My statement will focus on three issues that are of major concern to Kenya - namely, capacity building, marine safety and security, and the marine environment. |
В своем выступлении я сосредоточусь на трех вопросах, которые являются предметом наибольшей обеспокоенности Кении, а именно - укрепление потенциала, безопасность на море и охрана морской окружающей среды. |
With this in mind, UNDP also embarked on efforts to mobilize additional collaborative support from other donors, namely, the United Nations Volunteer programme and the Government of the United Kingdom. |
С учетом этого ПРООН также приступила к мобилизации дополнительной поддержки со стороны других доноров, а именно Программы добровольцев Организации Объединенных Наций и правительства Соединенного Королевства. |
The delegation added that UNFPA was in a better position than UNDP to establish the linkages between results and resources since it already had two tools geared to results-based budgeting, namely, the logical framework methodology and a system of resource allocation. |
Делегация добавила, что ЮНФПА находится в более благоприятном положении, чем ПРООН в плане установления взаимосвязи между результатами и ресурсами, поскольку он уже располагает двумя средствами для подготовки основанного на результатах бюджета, а именно: логичной рамочной методологией и системой распределения ресурсов. |
Several countries have provided non-core resources as trust funds specifically for the implementation of different facets of UNDP 2001, namely: Canada, Finland, Japan, Norway, Sweden and the United Kingdom. |
Некоторые страны предоставили неосновные ресурсы в виде целевых взносов, конкретно предназначенных для осуществления различных элементов программы "ПРООН 2001", а именно: Канада, Норвегия, Соединенное Королевство, Финляндия, Швеция и Япония. |
Women enjoy the same rights as men, namely the right to exchange, transfer, rent, inherit, or mortgage the right to use land. |
Женщины пользуются такими же правами, что и мужчины, а именно правом обменивать, передавать, арендовать, наследовать или закладывать право на пользование землей. |
In respect of article 7, the description of educational programmes and efforts to provide schooling for all children regardless of ethnic or national origin was most interesting; unfortunately, nothing was said about other aspects of that article, namely culture and information. |
В отношении статьи 7 наиболее интересным является описание образовательных программ и мер по обеспечению школьным образованием всех детей, независимо от этнического и национального происхождения; к сожалению, ничего не было сказано относительно других аспектов этой статьи, а именно о культурных и информационных аспектах. |
Worrying information had been given on prison conditions by the Human Rights Committee in its 1996 concluding observations, namely that in Peru socio-economic criteria were used to group convicted and unconvicted prisoners. |
В своих заключительных замечаниях за 1996 год Комитет по правам человека привел вызывающую обеспокоенность информацию об условиях содержания в тюрьмах, а именно о том, что в Перу осужденных и неосужденных заключенных объединяют в группы на основании социально-экономических критериев. |
Mr. SHERIFIS said that the paragraph should be deleted since it referred to a category of persons not covered by the Convention, namely foreign workers in an irregular situation. |
Г-н ШЕРИФИС считает необходимым исключить этот пункт, поскольку в нем говорится о категории лиц, не охватываемых Конвенцией, а именно об иностранных трудящихся, статус которых не урегулирован. |
The amount depends on the number of family members who are entitled to this pension, namely: |
Размер пособия зависит от числа членов семьи, имеющих право на его получение, а именно от того: |
I should like to move on to conventional arms control, and specifically to two subjects of interest to this Conference, namely, APMs and small arms and light weapons. |
А теперь мне хотелось бы перейти к проблеме контроля над обычными вооружениями, а конкретно - к двум темам, представляющим интерес для этой Конференции, а именно к ППМ и к стрелковому оружию и легким вооружениям. |
However, due to difficulties in bridging the differences among delegations on two important agenda items, namely, nuclear disarmament and prevention of an arms race in outer space, the programme of work is still not in our reach. |
Однако из-за трудностей в преодолении расхождений среди делегаций по двум важным пунктам повестки дня, а именно: ядерное разоружение и предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве - программа работы все еще не находится в пределах нашей досягаемости. |
The current session made major progress when the Conference formally expanded and admitted five new members, namely, Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia, on 5 August. |
Нынешняя сессия достигла крупного прогресса, когда Конференция официально расширилась приняла в 5 августа пятеро новых членов, а именно Ирландию, Казахстан, Малайзию, Тунис и Эквадор. |
In this regard, attention should be focused on a problem encountered by girls, particularly in rural areas, namely, that of renouncing their share of the inheritance. |
В этой связи следует остановиться на проблеме, с которой сталкиваются девушки, особенно в сельской местности, а именно с проблемой отказа от своей доли наследства. |
Some delegations pointed to the emphasis on non-proliferation, namely, a future preventive role, and to the absence of references to reducing existing stockpiles. |
Некоторые делегации указали на то, что главное внимание уделяется вопросам нераспространения оружия, а именно вопросу о будущей превентивной роли, и отметили, что в тексте ничего не говорится о сокращении существующих запасов оружия. |
The occupation authorities have seized control of water sources in general, including those belonging to the five villages, namely Majdal Shams, Mas'adah, Buq'ata, Ayn Qunyah and Al-Ghajar. |
Оккупационные власти взяли под контроль источники воды в целом, в том числе те, которые принадлежат пяти селениям, а именно Мадждал-Шамсу, Масъаде, Букате, Айн-Кунья и Эль-Гаджар. |
The Committee also noted that the Scientific and Technical Subcommittee at its thirty-fifth session would concentrate on the final stage of its multi-year work plan, namely, space debris mitigation measures. |
Комитет отметил также, что на своей тридцать пятой сессии Научно-технический подкомитет сосредоточит внимание на заключительном этапе многолетнего плана работы, а именно на мерах по уменьшению засорения и защите от космического мусора. |
Stated otherwise, the Commission has authority only to calculate the cost of living in duty stations as defined in the relevant texts, namely, the staff regulations of the various organizations. |
Иными словами, Комиссия уполномочена лишь рассчитывать стоимость жизни в местах службы, определенных в соответствующих документах, а именно в положениях о персонале различных организаций. |
In this very precise context, the Convention thus clearly equates the "duty station" with the headquarters, namely, "Geneva". |
Таким образом, в этом весьма конкретном контексте Конвенция недвусмысленно отождествляет "место службы" со штаб-квартирой МСЭ, а именно с "Женевой". |
Instead, the sponsors had produced a draft resolution based on unsubstantiated allegations and fabrications, which failed to take account of the true facts, namely, that the process of democratization in Nigeria had already begun and would be completed on 1 October 1998. |
Вместо этого авторы представили проект резолюции, основанный на бездоказательных утверждениях и сфабрикованной информации, в котором не учитываются подлинные факты, а именно то, что процесс демократизации в Нигерии уже начался и будет завершен 1 октября 1998 года. |
The second key aspect was to involve the people concerned, namely the staff members and managers of the United Nations and the people they worked for. |
Вторым основным компонентом подхода, разработанного Секретариатом, является обеспечение участия соответствующих лиц, а именно сотрудников и руководителей в рамках Организации Объединенных Наций, а также тех лиц, которых они обслуживают. |
It is necessary, therefore, to establish public information activities in key cities from which the Tribunal's message from Arusha can be conveyed, namely Kigali, Nairobi and The Hague. |
В связи с этим необходимо организовать работу по информированию общественности в ключевых городах, из которых можно было бы передавать получаемую из Аруши информацию о деятельности Трибунала, а именно в Кигали, Найроби и Гааге. |
The General Assembly had invited JIU to take full advantage of its system-wide competence and to focus its reports on priority items, namely the identification of specific management, administrative and programming questions aimed at providing practical and action-oriented recommendations. |
Генеральная Ассамблея призвала ОИГ в полной мере использовать преимущества, связанные с общесистемным характером ее полномочий, и при подготовке своих докладов основное внимание уделять первоочередным задачам, а именно выявлению конкретных проблем в области управленческой, административной и программной деятельности и выработке практических рекомендаций по их решению. |
Nine States, namely, Angola, Burundi, Cameroon, Central African Republic, Chad, Congo, Equatorial Guinea, Gabon, Sao Tome and Principe and Zaire, had established inter-ministerial coordinating bodies, and seven of them were functioning satisfactorily. |
Десять государств, а именно Ангола, Бурунди, Габон, Заир, Камерун, Конго, Сан-Томе и Принсипи, Центральноафриканская Республика, Чад и Экваториальная Гвинея, создали межведомственные координационные органы, причем семь из них функционируют удовлетворительным образом. |
It was found that the assumption on which most drug education programmes were based, namely that in order to change behaviour attitudes needed to be changed, was not confirmed. |
В ходе этого исследования было установлено, что основное предположение, на котором основывается большинство образовательных программ в области наркотиков, а именно, что для изменения поведения необходимо изменить подход к проблеме, не подтвердилось. |
The representative of Austria again confirmed his administration's interest in hosting the Conference and said that only a formal obstacle remained, namely the approval by the Government. |
Представитель Австрии вновь подтвердил заинтересованность своей администрации в том, чтобы провести Конференцию в Австрии, и сообщил о том, что остается лишь соблюсти небольшую формальность, а именно: получить согласие правительства. |