Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
Ms. ESTRADA-CASTILLO (Ecuador) said that the severe economic recession her country had been undergoing since 1980 had forced the Government to apply economic measures which had adversely affected the most vulnerable groups in the society, namely women and children. Г-жа ЭСТРАДА-КАСТИЛЬО (Эквадор) говорит, что суровый экономический спад, который ее страна переживает с 1980 года, вынудил правительство принять экономические меры, имевшие неблагоприятные последствия для наиболее уязвимых слоев общества, а именно женщин и детей.
The Organization is cooperating in energy-related matters with other Vienna-based intergovernmental organizations, namely, IAEA, the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) and the International Institute for Applied Systems Analysis (IIASA). ЮНИДО сотрудничает в энергетических вопросах с другими находящимися в Вене межправительственными организациями, а именно МАГАТЭ, Организацией стран - экспортеров нефти (ОПЕК) и Международным институтом прикладного системного анализа (МИПСА).
It will continue its involvement in similar projects, namely, energy conservation, new and renewable sources of energy, hydropower development and regional integration. Он будет и впредь участвовать в реализации таких проектов, а именно проектов, касающихся энергосбережения, новых и возобновляемых источников энергии, развития гидроэлектроэнергетики и регионального сотрудничества.
Several industrially advanced countries - namely Japan, the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland - have ongoing research programmes in clean coal technology demonstration and assessment. Некоторые промышленно развитые страны, а именно Япония, Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, продолжают осуществлять исследовательские программы, посвященные демонстрации и оценке чистых технологий использования угля.
There is a need to develop financing mechanisms for the sectoral clusters under review, namely health, human settlements, freshwater, toxic chemicals and hazardous wastes. Необходимо разработать механизмы финансирования, касающиеся рассматриваемых секторов, а именно здравоохранения, населенных пунктов, ресурсов пресной воды, токсичных химических веществ и опасных отходов.
The measures taken to achieve that balanced development, namely the coordination of the economic policies of EC member States, have the advantage of a solid statistical base in the statistics of national and financial accounts. Преимущество состоит в том, что меры, принимаемые для достижения такого сбалансированного развития, а именно координация экономической политики государств - членов ЕС, опирается на твердую статистическую базу в виде статистики национальных и финансовых счетов.
We also support the approach that the General Assembly has constantly advocated - namely, that peace in the Middle East is indivisible and must be based on a broad and comprehensive solution to the problem. Мы также поддерживаем и тот подход, который постоянно отстаивает Генеральная Ассамблея, а именно - что мир на Ближнем Востоке неделим и должен основываться на широком и всеобъемлющем урегулировании проблемы.
Moreover, the withdrawal takes an initial step towards remedying the consequences of a breach of international law, namely, the secret protocols to the Molotov-Ribbentrop Pact of 23 August 1939, by which Europe was divided into spheres of influence. Кроме того, этот вывод является лишь первым шагом в направлении устранения последствий нарушения международного права, а именно секретных протоколов к пакту Молотова-Риббентропа от 23 августа 1939 года, в соответствии с которыми Европа была поделена на сферы влияния.
As for Estonia, it is a matter for satisfaction that the withdrawal of the remaining Russian troops was completed according to schedule, namely, before 31 August 1994. Что касается Эстонии, то мы с удовлетворением отмечаем, что вывод оставшихся российских войск был завершен в соответствии с графиком, а именно до 31 августа 1994 года.
Certainly, there might be room for improvement, but this should not distract us from the root cause of the financial crisis, namely the failure of Member States to pay in full and on time. Конечно, в них, вероятно, и можно внести определенные усовершенствования, однако это не должно отвлекать нас от главной причины финансового кризиса, а именно от неуплаты государствами-членами их взносов полностью и своевременно.
Long-term solutions that are fair to all Member States, whether small or large, need to be sought for all three of the problems noted by the Secretary-General - namely, late payments, limited cash reserves and assessment methodology. Долговременные решения, которые справедливы для всех государств-членов, больших или малых, должны изыскиваться для всех трех проблем, отмеченных Генеральным секретарем, а именно: поздние выплаты, ограниченные запасы наличности и методология начисления взносов.
Such a fund would promote both horizontal and vertical diversification, and it could be managed by the most appropriate African institution, namely, the African Development Bank. Такой фонд содействовал бы как горизонтальной, так и вертикальной диверсификации, и им мог бы управлять наиболее подходящий для этого институт Африки, а именно Африканский банк развития.
We believe that our meeting today must endorse the decision taken in the First Committee, namely, to request an advisory opinion from the International Court of Justice. Мы считаем, что на этом сегодняшнем заседании мы должны утвердить решение, принятое Первым комитетом, а именно просить Международный Суд выносить консультативное заключение.
Commenting on the question of future status, the leader of the opposition said that while his party (PLP) supported independence, it was more concerned with other pressing issues facing Bermuda, namely, the closure of the military bases and its impact on the economy. Остановившись на вопросе о будущем статусе, лидер оппозиции заявил, что, хотя его партия (ПЛП) выступает за независимость, ее в большей степени волнуют другие неотложные вопросы, стоящие перед Бермудскими островами, а именно: закрытие военных баз и последствия этого для экономики.
It is in this connection that we renew our commitment to the Cotonou accords and reiterate that they contain the essential elements for the resolution of the Liberian conflict, namely the disarmament of the warring factions, leading to the holding of elections. В этой связи мы вновь заявляем о своей приверженности Соглашению Котону и подтверждаем, что в этом документе содержатся важнейшие элементы для урегулирования либерийского конфликта, а именно: разоружение воюющих группировок, которое приведет к проведению выборов.
As we stand at the threshold of the United Nations fiftieth anniversary, one goal remains paramount, namely, the need to promote human development and human security in all its manifold aspects. Сейчас, когда мы стоим на пороге пятидесятилетия Организации Объединенных Наций, одна цель остается главной, а именно, необходимость содействовать развитию и безопасности человечества во всех многогранных аспектах этой проблемы.
The Mongolian people is approaching an auspicious event, which will be observed this coming November - namely, the seventieth anniversary of the proclamation of the Republic, which represents an important juncture in restoring our independence. Монгольский народ готовится к торжественному событию, которое предстоит отметить в ноябре этого года, а именно семидесятую годовщину провозглашения республики, которая представляет собой важный этап в восстановлении нашей независимости.
In conclusion, I would just like to restate what has been said so eloquently here during this very enlightening general debate, namely that, on the eve of its fiftieth anniversary, the United Nations must adapt to the developments in the world today. В заключение я хотел бы лишь повторить то, что было сказано так красноречиво здесь в ходе общих прений, а именно, что накануне своего пятидесятилетия Организация Объединенных Наций должна адаптироваться к тенденциям сегодняшнего дня.
We cannot continue from the very heart of this Organization to breach the governing principle of international relations, namely, the principle of the legal equality of States. Мы не можем, находясь в самом центре этой Организации, по-прежнему нарушать руководящий принцип международных отношений, а именно принцип правового равенства государств.
My hope as Italy's Minister for the Family is that in the near future, through solidarity, old and new self-interests and ethnic, social and religious hatred can be overcome to achieve that superior good to which we aspire, namely, peace. Как министр по делам семьи Италии я надеюсь, что в ближайшем будущем с помощью солидарности можно будет преодолеть новые и старые эгоистические интересы, а также этническую, социальную и религиозную ненависть, чтобы достичь этого наивысшего блага, к которому мы все стремимся, а именно мира.
Among these difficulties is the particular situation in which Libya has been put, namely that of being unable to play its role in the valorization of regional complementarities and in contributing to the economic and social expansion of the region. В числе этих трудностей - конкретная ситуация, в которой оказалась Ливия, а именно в ситуации, когда она не в состоянии играть свою роль в деле полного использования региональных факторов взаимодополняемости и внесения лепты в экономическое и социальное развитие нашего региона.
Some concepts that found a place in the final Convention originated in the deliberations of the AALCC, namely, the exclusive economic zone and archipelagic States. Некоторые концепции, которые нашли отражение в заключительной Конвенции, зародились в ходе обсуждений в ААКПК, а именно концепции исключительной экономической зоны и государств-архипелагов.
That monthly amount had been calculated on the basis of the appropriation recommended for the preceding period, namely $163.1 million for eight months. Эта помесячная сумма рассчитывалась исходя из ассигнований, рекомендованных на предыдущий период, а именно на базе суммы в 163,1 млн. долл. США на восемь месяцев.
Such manuals were a decisive factor in translating international obligations into practical instructions for those who were required to respect them, namely, commanders of military units and their chiefs of staff. Такие уставы являются решающим фактором в деле преобразования международных обязательств в практические инструкции для тех, кто должен их соблюдать, а именно командующих военными подразделениями и начальников их штабов.
Mr. HAFNER (Austria) said that agenda item 157 had a far-reaching impact on the fundamental principles governing the work of the United Nations, namely, efficiency, universality and the all-encompassing scope of its tasks. Г-н ХАФНЕР (Австрия) говорит, что пункт 157 повестки дня имеет далеко идущие последствия для основополагающих принципов, определяющих работу Организации Объединенных Наций, а именно: эффективность, универсальность и всеобъемлющий характер задач.