The 13 February Agreement provided for the establishment of a fifth technical committee, namely the Technical Committee on Economic and Financial Aspects of Implementation. |
Соглашение от 13 февраля предусматривало создание пятого технического комитета, а именно технического комитета по экономическим и финансовым аспектам осуществления. |
We strongly support the central thrust of the report of the Secretary-General, namely, that development, security and human rights are closely interlinked and must be advanced together. |
Мы решительно поддерживаем основную направленность доклада Генерального секретаря, а именно то, что развитие, безопасность и права человека тесно взаимосвязаны и должны укрепляться одновременно. |
1.16 The strategic planning framework has four objectives, namely to: |
1.16 Стратегические рамки планирования предусматривают четыре цели, а именно: |
The two concepts of good governance and human rights were mutually reinforcing and shared many core principles, namely participation, accountability, transparency and responsibility. |
Концепция благого управления и концепция прав человека являются взаимоподкрепляющими и несут в себе много общих основных принципов, а именно участие, подотчетность, транспарентность и ответственность. |
The second, held in Copenhagen in June 2005, focused on the CEHAPE regional priority goal 3, namely "Preventing and reducing respiratory disease due to outdoor and indoor air pollution". |
Второе совещание, состоявшееся в июне 2005 года в Копенгагене, было посвящено, главным образом, региональной приоритетной цели 3 СЕНАРЕ, а именно: "Предотвращение и снижение уровня распространения заболеваний дыхательных путей, обусловленных загрязнением внешней воздушной среды и воздуха в помещениях". |
Two types of releases to water must be reported for a facility, namely: |
В отчетности по объекту должны отражаться два вида выбросов в воду, а именно: |
The Chair converted the discussion to formal segment and introduced his proposal, highlighting the four components, namely timing, procedure, roadmap, and outcomes. |
Председатель ориентировал обсуждение на официальный сегмент и представил свое предложение, особо выделив четыре компонента, а именно: сроки, процедуры, дорожная карта и результаты. |
To this end, the Ministry of Health has taken various measures, namely: |
С этой целью министерством здравоохранения были приняты различные меры, а именно: |
The legislative scheme in this case, namely the CHA and the MPA, does not have as its purpose the meeting of all medical needs. |
Законодательные тексты в данном случае, а именно КЗЗ и ЗОС, не ставят своей целью обеспечить все медицинские потребности. |
Efforts to implement that resolution had been under way since January 2005 and could be grouped into three main areas, namely, operational effectiveness, integration and expansion. |
Усилия, направленные на выполнение этой резолюции, прилагаются с января 2005 года, и их можно классифицировать по трем основным направлениям, а именно: оперативная эффективность, интеграция и расширение. |
However, there was another aspect of the Commission's work that was of special importance for developing countries - namely, training and technical assistance. |
Между тем существует еще один аспект в деятельности Комиссии, имеющий непреходящее значение для развивающихся стран, а именно деятельность в области подготовки кадров и оказание технической помощи. |
There are two NGOs which also provide education on studies, namely the Foundation for Youth Welfare and the National Women's Movement. |
Имеются две неправительственные организации, которые также занимаются просветительской деятельностью в области исследований, а именно: Фонд вспомоществования молодежи и Национальное женское движение. |
The local languages are subdivided into three major regions, namely Southern Mozambique, Central Mozambique and Northern Mozambique. |
Местные языки группируются по трем основным районам, а именно Южному Мозамбику, Центральному Мозамбику и Северному Мозамбику. |
There various commonly accepted ways in Mozambique, to constitute a family, namely: |
В настоящее время в Мозамбике существуют различные общепринятые пути создания семьи, а именно: |
It is thus apropos to note the authors' petition would fail on an independent ground, namely, the failure to exhaust local domestic remedies. |
В этой связи следует отметить, что жалоба авторов была бы неприемлемой по другой причине, не зависящей от первой, а именно в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
It noted that "the Parties agreed that the dates to be taken into account for this purpose were those of their respective independence namely 1 and 3 August 1960". |
Она отметила, что «стороны договорились о том, что для этой цели во внимание будут приниматься даты, в которые они соответственно получили независимость, а именно 1 и 3 августа 1960 года». |
The Secretariat has initially identified two core functions to be performed by the standing police capacity, namely: |
Секретариат первоначально определил две основные функции, которые будет выполнять постоянный полицейский компонент, а именно: |
Four options are currently being considered, namely, New York, Nairobi, Bonn, Germany and Brindisi, Italy. |
В настоящее время рассматриваются четыре варианта, а именно варианты размещения в Нью-Йорке, Найроби, Бонне, Германия, и Бриндизи, Италия. |
However, it might be worthwhile to examine more closely the differences between the Secretariat and its counterparts in New York, namely, UNICEF and UNDP. |
Тем не менее, возможно, стоит более внимательно изучить различия между Секретариатом и его аналогами в Нью-Йорке, а именно ЮНИСЕФ и ПРООН. |
Furthermore, paragraph 2 of the reservation restricts the interpretation of a key provision for the effective application of the Convention, namely article 4. |
Кроме того, пункт 2 оговорки ограничивает толкование ключевого положения для эффективного применения Конвенции, а именно статьи 4. |
The Committee continued its dialogue with neighbouring States, namely, Ethiopia, Eritrea and Kenya, at informal meetings held on 25 and 28 January and 11 February 2005, respectively. |
Комитет продолжил свой диалог с соседними с Сомали государствами, а именно с Эфиопией, Эритреей и Кенией, на неофициальных заседаниях, состоявшихся, соответственно, 25 и 28 января и 11 февраля 2005 года. |
At the United Nations, there are three main bodies that provide this function, namely, the Board of Auditors, the Office of Internal Oversight Services and JIU. |
В Организации Объединенных Наций эту функцию выполняют три основных органа, а именно Комиссия ревизоров, Управление служб внутреннего надзора и ОИГ. |
It is the only postal authority that issues stamps in three currencies, namely, the United States dollar, the euro and the Swiss franc. |
Эта администрация является единственным почтовым органом, выпускающим марки в трех валютах, а именно: в долларах США, евро и швейцарских франках. |
The Afghan people and Government are now heading towards yet another major chapter in the history of their country, namely the post-Bonn process. |
Народ и правительство Афганистана скоро вступят в еще один важный этап в истории своей страны, а именно, в период после завершения Боннского процесса. |
The Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change recognized only one of the many benefits provided by forests, namely carbon sequestration. |
В Киотском протоколе к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата говорится только об одной из многочисленных выгод, получаемых от лесов, а именно секвестрации углерода. |