| He thanked those donors who had provided funds to the Working Group, namely the Netherlands, the Russian Federation and Eurostat. | Он выразил признательность донорам, которые предоставили финансовые средства Рабочей группе, а именно Нидерландам, Российской Федерации и Евростату. |
| The eighth MDG, namely development of a global partnership for development, had not yet been achieved. | Цель 8 ЦРТ, а именно налаживание глобальных партнерских связей в интересах развития, до сих пор не достигнута. |
| The Swiss State was based on four main principles, namely democracy, rule of law, federalism and solidarity. | Швейцарское государство построено на четырех принципах, а именно: демократии, верховенства права, федерализма и солидарности. |
| It asked how those changes would be reflected in practice, namely the Family Code. | Она спросила, как эти изменения будут отражены на практике, а именно в Семейном кодексе. |
| The commission applied the standard of proof used in previous reports, namely "reasonable grounds to believe". | Комиссия применяла критерии доказывания, использовавшиеся в ее предыдущих докладах, а именно "наличие разумных оснований полагать". |
| MONUSCO military helicopter assets are deployed exclusively in the eastern Democratic Republic of the Congo, namely in the Kivus and Province Orientale. | Военные вертолеты МООНСДРК размещаются исключительно в восточной части Демократической Республики Конго, а именно в провинциях Киву и в Восточной провинции. |
| However, other recommendations also had a bearing on immovable property, namely those concerning attachments to such property. | Вместе с тем к недвижимому имуществу относятся и другие рекомендации, а именно касающиеся принадлежностей такого имущества. |
| Only two maritime contributors have responded, namely, Bulgaria and the Netherlands. | Ответы представили только две страны, предоставившие морские суда, а именно Болгария и Нидерланды. |
| That, I believe, is what humankind needs most today, namely, the involvement of everyone. | Я полагаю, что это сейчас более всего необходимо человечеству, а именно участие всех и каждого. |
| The other guiding principle of decolonization, namely territorial integrity, was applicable to those Islands. | К этим островам применим другой руководящий принцип деколонизации, а именно - принцип территориальной целостности. |
| It greatly appreciated the enormous efforts of the host States, namely Syria, Jordan and Lebanon. | Делегация высоко оценивает огромные усилия принимающих государств, а именно Сирии, Иордании и Ливана. |
| He appreciated the recommendation by the Secretary-General and the Advisory Committee that retirement benefits should be discussed in the appropriate forum, namely the General Assembly. | Выступающий положительно воспринимает рекомендацию Генерального секретаря и Консультативного комитета в отношении того, что вопрос о пенсионных пособиях следует обсуждать в рамках соответствующего форума, а именно в Генеральной Ассамблее. |
| The Community institutions department comprises a central unit in Brussels and two external services, namely: | Отдел учреждений сообщества состоит из центральной ячейки, находящейся в Брюсселе, и двух внешних служб, а именно: |
| Globalization is part of a wider process, namely, internationalization. | Глобализация является частью более масштабного процесса, а именно интернационализации. |
| Globalization adds a new dimension to one of the most controversial issues, namely, whether rights are universal or specific. | Глобализация придает новый аспект одному из самых сложных вопросов, а именно являются ли права универсальными или специфическими. |
| Parties outside EMEP's geographic scope, namely Canada and the United States, provide voluntary contributions. | Стороны вне сферы географического охвата ЕМЕП, а именно Канада и Соединенные Штаты Америки, вносят добровольные взносы. |
| (a) These modalities will include written consultations, namely: | а) Эти механизмы будут включать в себя письменные консультации, а именно: |
| Where appropriate, namely with respect to innovating SMEs, consider implementing targeted measures of tax incentives. | Когда это целесообразно, а именно в случае МСП, осуществляющих инновационную деятельность, рассмотреть возможность принятия целенаправленных мер по созданию налоговых стимулов. |
| The UNCDF cost-recovery policy has three overall objectives, namely: | Проводимая ФКРООН политика возмещения расходов преследует три общие цели, а именно: |
| To that end, the tools for such a process, namely, development planning and coordination mechanisms, need to be improved. | С этой целью инструменты для такого процесса, а именно механизмы планирования и координации развития, необходимо улучшить. |
| Social policy in Tunisia focuses on three main objectives, namely: | Действительно, социальная политика в Тунисе направлена на достижение трех важнейших целей, а именно на то, чтобы: |
| Two Delegations indicated that, another issue, namely a possible Convention for the elimination of nuclear weapons, could fall under item 2. | Две делегации указали, что под пункт 2 могла бы подпадать еще одна проблема, а именно возможная конвенция о ликвидации ядерного оружия. |
| Three submissions, namely those of Brazil, Australia and Ireland, were simultaneously examined during the session by their respective subcommissions. | В ходе сессии Комиссии ее соответствующими подкомиссиями одновременно рассматривались три представления, а именно: представления Бразилии, Австралии и Ирландии. |
| That category of IP in which developing countries have comparative advantage, namely TK, is generally considered free for all takers. | Другая группа интеллектуальной собственности, в случае которой развивающиеся страны обладают сравнительными преимуществами, а именно традиционные знания, в целом рассматривается как бесплатная для всех пользователей. |
| She focused on the rising economic and political significance of large emerging economies, namely Brazil, the Russian Federation, India and China. | Она обратила внимание на повышение экономического и политического веса крупных стран с формирующейся рыночной экономикой, а именно Бразилии, Российской Федерации, Индии и Китая. |