The distribution of responsibilities and corresponding redeployment of resources in that area was the subject of detailed consultations between the Secretariat entities concerned, namely, the regional commissions, the Department for Development Support and Management Services, UNEP and UNCTAD. |
Распределение обязанностей и соответствующее перераспределение ресурсов в этой области стало темой подробных консультаций между соответствующими подразделениями Секретариата, а именно региональными комиссиями, Департаментом по поддержке развития и управленческому обслуживанию, ЮНЕП и ЮНКТАД. |
Other representatives, while not opposed to the idea of a further study by the Secretary-General, urged the Working Group not to lose track of the concrete issue before it, namely, the search for ways of assisting adversely affected States. |
Другие представители, не высказывая возражений против идеи проведения дополнительного исследования Генеральным секретарем, вместе с тем настоятельно призвали Рабочую группу не упускать из виду стоящий перед ней конкретный вопрос, а именно поиск путей оказания помощи пострадавшим государствам. |
This evidence may also prove of great significance whenever one has to establish whether one of the basic requirements of genocide, namely "the intent to destroy, in whole or in part, a group" is present. |
Эти доказательства могут иметь огромное значение в том случае, когда необходимо будет установить, имеется ли один из основных признаков геноцида, а именно "намерение уничтожить, полностью или частично, какую-либо группу". |
The report also examines the current restructuring exercise which has enjoyed two key advantages in comparison with previous attempts, namely, a much less confrontational climate in the Organization's governing bodies and the leadership role of the Secretary-General. |
В докладе также рассматривается текущая деятельность по реорганизации, которой благоприятствуют два ключевых момента, отсутствовавшие в прошлом, а именно значительно менее конфронтационная обстановка в директивных органах Организации и руководящая роль Генерального секретаря. |
Subsequently, eight States, namely, Albania, Bulgaria, Hungary, Romania, Slovakia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Uganda and Ukraine requested, in accordance with Article 50 of the Charter, consultations with the Security Council. |
Впоследствии восемь государств, а именно: Албания, Болгария, Венгрия, Румыния, Словакия, бывшая югославская Республика Македония, Уганда и Украина, направили просьбы о проведении в соответствии со статьей 50 Устава консультаций с Советом Безопасности. |
The present United Nations facility in Addis Ababa consists of two adjacent building groups, namely, the two original Africa Hall buildings and three Extension buildings. |
Нынешний комплекс Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе состоит из двух прилегающих групп зданий, а именно двух первоначальных зданий комплекса "Африка-холл" и трех новых корпусов. |
Currently, only one specific principle remains to be agreed, namely the provision of appropriate facilities to UNITA, including adequate residences for its senior leaders. |
В настоящее время необходимо согласовать лишь один конкретный принцип, а именно обеспечение УНИТА соответствующих условий, включая обеспечение надлежащих жилищных условий его высшему руководству. |
In doing so it chooses to ignore those of its obligations that relate to the essence of the conflict, namely respect for the sovereignty, independence and international boundaries of Kuwait. |
Таким образом, он игнорирует те из его обязательств, которые касаются основы конфликта, а именно уважения суверенитета, независимости и международных границ Кувейта. |
In that regard, the Government of Zambia was also collaborating with other neighbouring countries, namely, Angola, Botswana, Namibia and Zimbabwe on the critical issues of defence and security. |
В этой связи правительство Замбии сотрудничает также с другими соседними странами, а именно с Анголой, Ботсваной, Зимбабве и Намибией, когда речь идет о важнейших вопросах обороны и безопасности. |
From 30 June onwards, the situation showed some improvement, starting with the resumption of WFP flights to certain locations considered to be safe, namely, Saurimo, Luena, Menongue and Dundo, even before obtaining clearance from UNITA. |
Начиная с 30 июня и в последующий период появились определенные признаки улучшения ситуации: еще до получения разрешения УНИТА были возобновлены авиарейсы МПП в некоторые точки, которые, как считается, являются безопасными, а именно в Сауримо, Луэну, Менонге и Дундо. |
This severely handicapped the preparations of many delegations and violated one of the basic principles of the United Nations, namely, the equality of the official languages, which was a precondition for transparency. |
Это серьезно сказывается на подготовке многих делегаций и является нарушением одного из основных принципов Организации Объединенных Наций, а именно принципа равенства официальных языков, который выступает непременным условием гласности. |
Preparatory work has started on two activities, namely, a study on a compensation scheme for loss of fiscal revenue resulting from implementation of trade preferences and the organization of a meeting of Maghrebian enterprises in early 1995. |
Подготовительная работа развернулась по двум направлениям, а именно по схеме компенсации сокращения налоговых поступлений, вызванного осуществлением торговых преференций, и по организации совещания предприятий стран Магриба в начале 1995 года. |
Those estimates had been prepared on the basis of the monthly cost of operations since the beginning of the Mission, namely, $21.2 million a month. The few minor changes were due mainly to the cost of additional interpreters and some infrastructure repairs. |
Эта смета была составлена из расчета среднемесячных расходов на операции с начала деятельности Миссии, а именно - 21,2 млн. долл. США в месяц; ряд отмечаемых незначительных изменений вызван главным образом расходами на привлечение дополнительных устных переводчиков и на определенный объем работ по ремонту объектов инфраструктуры. |
First, paragraph 1 of article 5 should spell out the provision suggested in article 3, namely that the parties could, by common consent, proceed to arbitration without passing through conciliation. |
Во-первых, следует уточнить положение первого пункта статьи 5, о чем ранее говорится в статье 3, а именно: обе стороны могут по взаимной договоренности передать спор в арбитражный суд, не прибегая к достижению согласия. |
So, our hope is that not only this item will be agreed upon this year, but the other item scheduled for completion - namely, the nuclear disarmament item. |
Поэтому мы надеемся, что в этом году будет согласован не только этот единственный пункт, но и другие, рассмотрение которых намечено завершить, а именно вопрос о ядерном разоружении. |
The relevant draft article of Part Three - namely, article 7 - should read as follows: |
Соответствующий проект статьи Части третьей, а именно статьи 7, должен гласить следующее: |
The Model Law was thus intended to reflect the fact that the location of information systems was irrelevant and set forth a more objective criterion, namely, the place of business of the parties. |
Соответственно, задача Типового закона заключалась в том, чтобы отразить, что местонахождение информационных систем не имеет значения, и установить более объективный критерий, а именно место осуществления сторонами предпринимательской деятельности. |
With regard to the second question, namely whether detainees or prisoners are entitled to psychiatric or physical therapy or compensation: |
По второму вопросу, а именно: имеют ли задержанные и заключенные право на психиатрическое лечение и занятия физическими упражнениями в рамках физиотерапии: |
During the Committee's consideration of the initial report submitted by Denmark, requests were made for, among other things, a detailed account of two aspects, namely when criminal cases are dealt with orally and the regulations concerning the appointment of defence lawyers. |
В ходе рассмотрения Комитетом первоначального доклада Дании, помимо всего прочего, была выражена просьба представить подробную информацию по двум аспектам, а именно: в каких случаях проводится устное разбирательство по уголовным делам и какие правила регулируют назначение защитников. |
The decline in the respect shown the Organization is evident in another domain that also affects its survival, namely, its financing. |
Спад уважения к нашей Организации проявляется и в другой области, от которой также зависит ее выживание, а именно в ее финансировании. |
We have before us three draft resolutions, which the Philippines fully supports as an indication of its strong adherence to the goals of the Convention, namely, to establish: |
Нашему вниманию представлено три проекта резолюций, которые Филиппины полностью поддерживает к качестве подтверждения своей решительной приверженности целям Конвенции, а именно, установлению: |
Eighth, all the policies proposed in the Programme of Action converge toward a central idea, namely, the training of individuals to improve skills, which lies at the very heart of social reform. |
Восьмое, вся политика, предлагаемая в Программе действий, идет на реализацию центральной идеи, а именно: обучение человека с целью повышения его навыков, задача, находящаяся в центре социальной реформы. |
A response received from the United Nations Office at Vienna advised that similar problems were generally considered in Austria on a bilateral basis, namely between the mission concerned and the host country. |
В ответе, поступившем из Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, сообщалось, что подобные проблемы обычно рассматриваются в Австрии на двусторонней основе, а именно между соответствующим представительством и страной пребывания. |
It would then be for the Tribunal to do essentially what it does under the current system, namely, consider all the pertinent materials and decide. |
В основном Трибуналу придется принимать такие же меры, которые он принимает в настоящее врёмя, а именно: он будет рассматривать все соответствующие материалы и принимать решения. |
These legislative texts signify that the Jordanian legislature confines the definition of crime and punishment to a single written source, namely the Schedule of Criminal Legislation. |
Эти законодательные положения означают, что в Иордании определение преступления и наказание за него сводятся к одному письменному источнику, а именно - Перечню уголовных законодательных актов. |