The successor to the Intergovernmental Committee, namely, the Commission on Science and Technology for Development, dealt with the substantive theme at its first session, 2/ held in New York from 12 to 23 April 1993. |
Преемник Межправительственного комитета, а именно Комиссия по науке и технике в целях развития рассмотрела эту основную тему на своей первой сессии 2/, проходившей в Нью-Йорке с 12 по 23 апреля 1993 года. |
The experience of many countries that had achieved high rates of economic growth demonstrated the critical role of factors associated with technology-based competition, namely, technical skills, technological infrastructure and social organization. |
Опыт многих стран, добившихся высоких темпов экономического роста, показал решающую роль факторов, связанных с конкуренцией на основе технологии, а именно: людских ресурсов и их квалификации, технической инфраструктуры и социальной организации. |
In 1991/92, the worst drought for decades devastated crops in most of the countries in the southern African region, including those of the traditional food suppliers within the region, namely, South Africa and Zimbabwe. |
В 1991/92 году посевам сельскохозяйственных культур в большинстве стран южноафриканского региона, включая традиционных поставщиков продовольствия в регионе, а именно Южную Африку и Зимбабве, был причинен серьезный ущерб в результате самой опустошительной за последние десятилетия засухи. |
Through the project, ECA undertook extensive consultations with economic groupings in Central Africa, namely CEPGL, UDEAC and ECCAS, and assisted them to draw up a scheme for coordinating and harmonizing their activities to avoid wasteful duplication of effort in certain key sectors. |
В ходе осуществления проекта ЭКА провела широкие консультации с экономическими группировками в Центральной Африке, а именно с СЕПГЛ, ТЭСЦА и ЭСЦАГ, и оказала им помощь в подготовке программы координации и согласования их деятельности с целью исключения непродуктивного дублирования усилий в отдельных ключевых секторах. |
Both funds serve a similar purpose, namely, to provide a technical funding mechanism prior to the time at which Member States may reasonably be expected to pay their assessed contributions. |
Оба фонда служат аналогичной цели, а именно обеспечению технического механизма финансирования до того времени, пока можно будет обоснованно ожидать уплаты государствами-членами своих начисленных взносов. |
Clarification was sought and received regarding the redistribution of publishing functions among three organizational units, namely the Office of Conference Services, the Office of General Services and the Department of Public Information. |
Были испрошены и получены разъяснения в отношении перераспределения издательских функций между тремя организационными подразделениями, а именно Управлением по обслуживанию конференций, Управлением общего обслуживания и Департаментом общественной информации. |
Mr. MSENGEZI (Zimbabwe) said that, the major topics around which the guiding principles for the International Conference would be organized should give priority to the Conference's theme, namely population, sustained growth and sustainable development. |
Г-н МСЕНГЕЗИ (Зимбабве) говорит, что в рамках основных вопросов, вокруг которых будут сгруппированы руководящие принципы Международной конференции, первоочередное внимание необходимо уделить теме самой Конференции, а именно народонаселению, стабильному росту и устойчивому развитию. |
The international community would have to consider those questions when it examined the three key issues of the World Summit for Social Development, namely, poverty, social integration and productive employment. |
Международному сообществу необходимо будет заняться этими вопросами при рассмотрении трех крупных тем всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, а именно: сокращение уровня нищеты, социальная интеграция и производительная занятость. |
Culture had become a prerequisite for peace and security; the Commission was therefore entrusted with an unprecedented task of critical importance, namely the comprehensive and coordinated study on a world scale of the relationship between culture and development. |
Поскольку культура стала предпосылкой для обеспечения мира и безопасности, Комиссия взяла на себя решение беспрецедентной и весьма важной задачи, а именно глобальное и координированное исследование в мировом масштабе связи между культурой и развитием. |
However, we feel that confronting this problem in its first stage, namely the stage of cultivation of narcotic plants, is perhaps the most cost-effective method. |
Однако мы считаем, что решение этой проблемы на первоначальном этапе, а именно на этапе выращивания наркотических культур, возможно, является наиболее рентабельным методом. |
It is with great joy that we find these same fundamental values set forth in the American Declaration of Independence, namely: |
Мы рады тому, что эти же самые основополагающие ценности заложены в американскую Декларацию независимости, а именно, |
We hope that this cooperation will increase in quantity and will be further strengthened in areas that are of particular interest to developing countries, namely, energy generation, health and agriculture. |
Мы надеемся на то, что это сотрудничество возрастет в количественном отношении и даьнейшим образом укрепится в областях, которые представляют особый интерес для развивающихся стран, а именно в производстве энергии, здравоохранении и сельском хозяйстве. |
Last year was one of great activity for the IAEA in the pursuit of one of its most important objectives, namely, the consequent enforcement of safety measures and strict control over potential violators of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Прошлый год был годом большой активности МАГАТЭ в осуществлении одной из самых важных целей, а именно: последовательное проведение мер по обеспечению безопасности и осуществление строгого контроля за потенциальными нарушителями Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Our interest in desertification and soil deterioration issues in Africa embraces another problem, namely locust infestations in Africa and its adverse effects on the environment, agricultural production and food security. |
Наш интерес к вопросам опустынивания и деградации почвы в Африке касается и другой проблемы, а именно нашествия саранчи на африканском континенте и ее опустошительных последствий для окружающей среды, сельскохозяйственного производства и обеспечения продовольствием. |
It is only logical that such reforms should embrace the Security Council, the organ that performs a principal role in United Nations activities, namely the maintenance of international peace and security. |
Вполне логично, что такие реформы должны затронуть и Совет Безопасности, орган, который играет ведущую роль в деятельности Организации Объединенных Наций, а именно в поддержании международного мира и безопасности. |
However, I wish to refer to one subject - namely, the case of the author of the infamous Satanic Verses - which needs some clarification. |
Вместе с тем, я хотел бы остановиться на одной теме, а именно на случае с автором печально известных "Сатанинских стихов", поскольку здесь требуются некоторые разъяснения. |
All those wartime precedents reveal another important fact, namely, that human rights - whether civil, cultural, economic, political or social - were regarded as interdependent and interrelated. |
Все эти прецеденты военного времени указывают на другой важный факт, а именно, что права человека - будь то гражданские, культурные, экономические, политические или социальные - рассматривались как взаимозависимые и взаимосвязанные. |
There seemed to be a fresh possibility of building a new international order based on sound moral principles, namely the principles of justice, law, freedom and democracy. |
Как кажется, имеется новая возможность для создания нового международного порядка, основанного на здоровых моральных принципах, а именно справедливости, законности, свободы и демократии. |
This requires the adoption of bold measures in relation to certain provisions of the Charter whose continued existence constitutes a major impediment to the most important role of the United Nations, namely, the maintenance of international peace and security. |
Оно требует принятия смелых решений в отношении некоторых положений Устава, сохранение которых создает основное препятствие для осуществления наиболее важной цели Организации Объединенных Наций, а именно: поддержание международного мира и безопасности. |
In southern Africa, we are on the verge of achieving the goal the international community has always sought, namely, dismantling apartheid and putting in place a democratic and non-racial Government in South Africa. |
На юге Африки мы находимся на пороге достижения цели, к которой международное сообщество всегда стремилось, а именно: ликвидации апартеида и установления в Южной Африке демократической и нерасовой формы правления. |
ECO has recently launched two important action plans, namely the Quetta plan of action and the Istanbul declaration on ECO's long-term prospects. |
ОЭС недавно приступила к осуществлению двух важных планов действий, а именно плана действий, принятого в Кветта, и декларации, принятой в Стамбуле, о долгосрочных перспективах ОЭС. |
Therefore, in seeking to identify sticking points impeding more effective action we should not overlook the critical ingredient, namely, the political will of Member States to implement existing policy arrangements. |
Поэтому, стремясь выявить моменты, мешающие более эффективным действиям, мы не должны забывать о критическом ингредиенте, а именно политической воле государств-членов выполнить существующие договоренности в области общей политики. |
I would like to comment on three specific areas in which reforms are necessary - namely, peace-keeping, the structure of the Security Council, and United Nations administration and finance. |
Я хотел бы прокомментировать три конкретных области, в которых необходимо провести реформы, а именно: деятельность по поддержанию мира, структура Совета Безопасности и администрирование и финансирование Организации Объединенных Наций. |
During the civil war pro-government forces pursued a strategy of "cleansing" the conflict areas of the opposition and of their perceived or potential supporters, 33/ namely the Garmi and Pamiri population. |
Во время гражданской войны силы, поддерживающие правительство, осуществляли стратегию "очистки" районов конфликта от оппозиции и лиц, которые считались или являлись их потенциальными сторонниками 33/, а именно населения Гармского района и Припамирья. |
Other States, however, are in my view obliged to observe their duties under article 6, paragraph 1, namely to protect the right to life. |
Однако другие государства, на мой взгляд, обязаны выполнять свои обязательства, вытекающие из пункта 1 статьи 6, а именно - защищать право на жизнь. |