It has thus enabled it to carry out the vital tasks set by the Secretary-General, namely the maintenance of stability and security and the preservation of all that has been achieved by UNMIK over nine years. |
Таким образом, это позволило претворять в жизнь важные задачи, поставленные Генеральным секретарем, а именно: поддержание стабильности и безопасности и сохранение того, что было достигнуто МООНК на протяжении девяти лет. |
However, one the important recommendations - namely, to establish an appropriate subsidiary body in the Conference on Disarmament to deal specifically with nuclear disarmament issues - has not yet been implemented. |
Тем не менее, одна из важнейших рекомендаций, а именно учреждение в рамках Конференции по разоружению вспомогательного органа, который бы занимался исключительно вопросами ядерного разоружения, до сих пор не была выполнена. |
At present there were only three 'hardcore' categories of such crimes, namely war crimes, crimes against humanity and genocide. |
В настоящее время существуют только три "твердо устоявшиеся" категории таких преступлений, а именно военные преступления, преступления против человечности и геноцид. |
This request was made in a manner that gave the impression that we are dealing with a Government whose sole concern is to obliterate its most important components, namely, its people and its social fabric. |
Это прошение было составлено таким образом, что у нас сложилось впечатление, будто мы имеем дело с правительством, единственная забота которого заключается в уничтожении важнейших компонентов своей страны, а именно народа и социальной структуры. |
For that reason, it must be carefully monitored to ensure that it did what it was intended to do, namely enhance access by the poor to essential drugs. |
По этой причине необходимо обеспечить строгий контроль за тем, чтобы это соглашение служило достижению цели, для которой оно было разработано, а именно расширению доступности важнейших лекарств для бедных. |
The European Union supported another focus of the Commission, namely the need to encourage crop substitution by poppy and coca growers, and urged States and UNODC to intensify their efforts, especially in Afghanistan. |
Европейский союз поддерживает еще одно направление деятельности Комиссии, а именно поощрение фермеров, выращивающих опийный мак и коку, к замещению этих растений другими культурами, и настоятельно призывает государства и УНПООН активизировать свои усилия в этом плане, особенно в Афганистане. |
The demographic impact of AIDS is even more dramatic in the nine African countries with the highest HIV prevalence - namely, Botswana, Kenya, Lesotho, Malawi, Namibia, South Africa, Swaziland, Zambia and Zimbabwe. |
Воздействие СПИДа на демографический состав населения является еще более ощутимым в девяти африканских странах с наиболее высокими показателями заболевания ВИЧ, а именно в Ботсване, Замбии, Зимбабве, Кении, Лесото, Малави, Намибии, Свазиленде и Южной Африке. |
With those facts in mind, the Commonwealth of the Bahamas has established a multidisciplinary, integrated and comprehensive national AIDS programme, with significant contributions from many partners, namely the religious community and corporate and civil society. |
С учетом этих фактов Содружество Багамских Островов учредило междисциплинарную единую и всеобъемлющую национальную программу борьбы со СПИДом, в которую внесли существенный вклад многие партнеры, а именно религиозная община, корпоративное и гражданское общество. |
All duty stations have implemented three key activities relating to the recruitment of temporary assistance staff in the language services, namely, capacity-planning, maintenance of rosters and selection of candidates. |
Во всех местах службы проводится три основных вида деятельности, связанной с набором временного персонала в языковых службах, а именно планирование ресурсов, ведение реестров и отбор кандидатов. |
Data is classified into four employment categories, namely skilled labourers, skilled tradesmen, clerks and managers. |
Данные классифицируются по четырем категориям профессий, а именно: квалифицированные рабочие, квалифицированные работники торговли, канцелярские служащие и управляющие. |
Among other things, this reflected an important change that had emerged already in 2001 but which became dominant in 2002, namely, a shift from external to domestic sources of growth. |
Среди прочего, это отражает важное изменение, возникшее еще в 2001 году, однако ставшее доминирующим в 2002 году, а именно переход с внешних на внутренние источники роста. |
E-government has various roles, namely: (a) to inform citizens; (b) to get work done more effectively and efficiently, thereby reducing administrative costs; and (c) to enhance participation. |
Электронные методы управления выполняют различные функции, а именно: а) информирование граждан; Ь) выполнение работы с большей эффективностью и отдачей при соответствующем сокращении административных расходов; и с) расширение участия населения. |
Furthermore, the list in paragraph 5 (b) should be omitted, since it did not include one of the main reasons for the persistence of extrajudicial executions, namely, foreign occupation. |
Далее, перечень, приведенный в пункте 5 b), должен быть опущен, поскольку в него не была включена одна из основных причин продолжающихся произвольных казней, а именно, иностранная оккупация. |
The organization recognized the limitations of the Working Group, namely that it could not address country-specific human rights violations or United Nations organs and agencies, and noted that the new mechanisms were aimed at responding to these gaps. |
Совет признал ограничения Рабочей группы, а именно отсутствие у нее возможности заниматься случаями нарушения прав человека в конкретных странах или органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, и отметил, что новые механизмы предназначены для ликвидации этих пробелов. |
With regard to the entrepreneurial development area, two indicators were proposed, namely: number of steps needed for business incorporation; and number of new businesses as a percentage of existing ones. |
В отношении развития предпринимательской деятельности было предложено два показателя, а именно: число этапов, которые необходимо пройти для регистрации собственного предприятия; и число вновь создаваемых предприятий в процентах от числа уже существующих. |
The Federation currently has 108 national member movements and contact groups in six regions, namely Africa, Asia-Pacific, Europe, Latin America and the Caribbean, North America and the Middle East. |
В настоящее время в рамках Федерации действуют 108 национальных движений и контактных групп из шести регионов, а именно: Африки, Азии и Тихого океана, Европы, Латинской Америки и Карибского бассейна, Северной Америки и Ближнего Востока. |
That brings me to the Committee's second priority during the last quarter, namely, determining how to fulfil our mandate to facilitate technical assistance to States that lack the capacity to implement fully the provisions of resolution 1373. |
Это подводит меня ко второй приоритетной задаче, стоящей перед Комитетом в последнем квартале, а именно: определить пути и средства для выполнения мандата по оказанию технической помощи государствам, которые не располагают потенциалом для того, чтобы в полном объеме осуществить положения резолюции 1373. |
We attach great importance to the work carried out by the 1540 Committee - namely, to ensure the non-proliferation of weapons of mass destruction, their means of delivery and related material. |
Мы придаем большое значение работе, выполняемой Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, а именно обеспечению нераспространения оружия массового уничтожения, средств их доставки и материалов для их производства. |
Lasting peace in the Middle East seems to be based on the most delicate and fragile of premises, namely, the behaviour of the parties themselves. |
Прочный мир на Ближнем Востоке, похоже, зависит от одного из наиболее нестабильных и хрупких факторов, а именно - от поведения самих сторон. |
The notion of a free press is itself an essential element of one of the most fundamental human rights, namely the right to freedom of opinion and expression. |
Само по себе понятие свободной прессы является неотъемлемым элементом одного из наиболее важных основных прав человека, а именно права на свободу мнений и их выражения. |
The concepts of equality and reasonable accommodation reflect substantive equality, namely, treating persons with disabilities according to their actual merits, capacities and circumstances, not on the basis of stereotypes. |
Концепции равенства и «разумного приспособления» отражают подлинное равенство, а именно отношение к инвалидам в соответствии с их реальными достоинствами, возможностями и обстоятельствами, а не на основе существующих стереотипов. |
In expressing these thoughts, we are responding to one of the tasks assigned to us by the summit in September - namely, that of strengthening the follow-up and monitoring capacity of the three Committees. |
Высказанные соображения являются как бы откликом на одну из задач, поставленных перед нами саммитом, проходившим в сентябре, а именно - необходимость укрепления потенциала всех трех комитетов в том, что касается механизмов имплементации и контроля. |
It would be interesting to learn what approach was taken to complaints of human rights violations that overlapped with the Committee's area of expertise, namely racial discrimination in education and culture. |
Было бы интересно узнать, каков подход к жалобам на нарушения прав человека, которые затрагивают также сферу компетенции Комитета, а именно к жалобам, касающимся проявлений расовой дискриминации в области образования и культуры. |
The Government accepted to establish transitional justice mechanisms, namely a truth and reconciliation commission and a Special Tribunal, as recommended by the Security Council in its resolution 1606 and by CAT. |
Правительство согласилось создать переходные механизмы отправления правосудия, а именно Комиссию по установлению истины и примирению и Специальный трибунал103, как это было рекомендовано Советом Безопасности в резолюции 1606 и КПП104. |
In this connection, reference should be made to the corresponding sections of the second periodic report under that Covenant, namely: |
В связи с этим представляется целесообразным сделать ссылку на соответствующие разделы второго периодического доклада по МПЭСКП, а именно: |