He did not, however, reject the final possibility recommended by the Commission, namely, the adoption of the Code as a declaration by the General Assembly which could be further improved and reshaped into a binding instrument. |
Вместе с тем она не отвергает и последнего варианта, рекомендованного Комиссией, а именно принятия кодекса в виде декларации Генеральной Ассамблеи, что дало бы возможность доработать его, а затем преобразовать в правовой акт обязательной силы. |
The Commission had endorsed the point of view upheld by the Special Rapporteur for several years, namely, that special consequences must attach to international crimes as opposed to other wrongful acts; otherwise the distinction would be meaningless. |
Комиссия поддержала точку зрения, которую занимал Специальный докладчик на протяжении нескольких лет, а именно мнение о том, что международные преступления, в отличие от других противоправных деяний, должны влечь за собой особые последствия; в противном случае различие было бы лишено смысла. |
The second requirement was that the injured State's right to adopt interim measures could only be exercised temporarily, namely "until the admissibility of such measures has been decided upon by an international body within the framework of a third party settlement procedure". |
Второе требование заключалось в том, что право пострадавшего государства принимать временные меры может осуществляться лишь на временной основе, а именно "до тех пор пока международный орган в рамках процедуры урегулирования с участием третьей стороны не примет решения о допустимости таких мер". |
There was another crisis which would have a more specific impact on the Committee against Torture, namely that affecting the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. |
Следует упомянуть еще об одном кризисе, который имеет самое непосредственное отношение к Комитету против пыток, а именно о кризисе, который затрагивает Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
It will have a greater impact on the most vulnerable, namely, displaced persons, the homeless and the repatriated, which latter group has already been living for three years now in inhuman conditions. |
Это прежде всего коснется самых уязвимых слоев, а именно перемещенных лиц, бездомных и репатриированных лиц, причем последняя категория лиц уже на протяжении трех лет живет в бесчеловечных условиях. |
The Seminar took note of a suggestion that a fourth option should be considered as a legitimate means for decolonization, namely, "any other political status freely determined by the people". |
Участники семинара приняли к сведению предложение о том, что четвертый вариант следует считать законным средством деколонизации, а именно "любой другой политический статус, свободно определенный народом". |
The other option under discussion - namely, to hold a special meeting of the countries concerned to agree upon the text of a "simple" agreement, and have its results endorsed by the General Assembly - would be a road leading nowhere. |
Другой обсуждаемый вариант, а именно проведение специальной встречи заинтересованных стран для согласования текста «простого» договора и проведения ее результатов через Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций - это, по нашему мнению, дорога в никуда. |
On the surface, these are attractive amendments because they speak to a principle on which we all agree, namely the right to protect ourselves against aggression. |
На поверхности эти поправки кажутся привлекательными, потому что затрагивают принцип, в отношении которого мы все согласны, а именно право на самозащиту от агрессии. |
It will be recalled that at its last substantive session the Working Group deliberated 24 main subjects under the two agreed main areas, namely the General Assembly and the Secretariat. |
Хотел бы напомнить, что Рабочая группа на последней своей сессии обсуждала 24 основных вопроса по двум основным ранее согласованным сферам обсуждения, а именно: Генеральная Ассамблея и Секретариат. |
While the Council is increasingly sensitive to this, it has not always been entirely successful in acting accordingly, including in two cases where Canada was directly involved this year, namely, Rwanda and Haiti. |
Хотя Совет все более серьезно подходит к этому вопросу, он не всегда добивается успеха в своих соответствующих действиях, в том числе в тех двух операциях, в которых в этом году непосредственное участие принимала Канада, а именно, в Руанде и Гаити. |
Inasmuch as the Security Council bears the primary responsibility for carrying out the major purpose of the United Nations, namely, the achievement and maintenance of world peace and stability, its importance is obvious. |
Поскольку Совет Безопасности несет главную ответственность за решение основной задачи Организации Объединенных Наций, а именно обеспечение и поддержание международного мира и стабильности, значение этого органа очевидно. |
Each report has a sort of preface, covering all the agenda items assigned to the First Committee - namely, items 60 to 81. |
В каждом докладе имеется своего рода предисловие, охватывающее все переданные на рассмотрение Первого комитета пункты повестки дня, а именно пункты 60-81. |
Such qualitative development of nuclear weapons certainly does not augur well for achieving our final objective, namely the total elimination of nuclear weapons. |
Такое качественное развитие ядерного оружия, конечно же, не предвещает ничего хорошего для достижения нашей конечной цели, а именно полной ликвидации ядерного оружия. |
In the nuclear field, the Conference has a twofold task, namely, nuclear disarmament and prohibition of the production and stockpiling of fissile material for nuclear weapons. |
В ядерной области перед Конференцией стоит двоякая задача, а именно: ядерное разоружение и запрещение производства и накопления запасов расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
I have asked for the floor today to address the three main issues which the CD has faced recently, namely the CTBT, the review of the agenda and expansion. |
Сегодня я попросила слова для того, чтобы затронуть три основные проблемы, которыми в последнее время занимается КР, а именно: ДВЗИ, обзор повестки дня и расширение. |
We agree that the first part of item 2 of the agenda should be deleted and only the second part, namely "Nuclear disarmament", should be kept. |
Мы согласны с тем, что необходимо изъять первую часть пункта 2 повестки дня и сохранить только вторую часть, а именно "ядерное разоружение". |
His Government, for its part, was striving to eliminate the conditions that caused human rights violations in the Philippines, namely poverty, injustice, the inequitable distribution of wealth and urban overcrowding. |
Его правительство, со своей стороны, стремится ликвидировать условия, ведущие к нарушению прав человека на Филиппинах, а именно нищету, несоблюдение законов, несправедливое распределение богатства и перенаселенность городов. |
It had also begun preparing a new international instrument aimed at banning the most intolerable forms of child labour, namely, those contrary to fundamental human rights in general and those which gravely threatened children's safety and health or prevented them from attending school normally. |
Она начала также подготовку нового международного документа, цель которого - запретить самые неприемлемые формы детского труда, а именно те, которые противоречат основным правам человека в целом, и те, которые являются серьезной угрозой для безопасности и здоровья детей или препятствуют нормальному посещению ими школы. |
The plight of the refugees fleeing from the fighting in eastern Zaire to some extent overshadowed the subject of the current discussion, namely human rights instruments, and was in complete contradiction with the ideals that the Third Committee was supposed to uphold. |
Трагическое положение беженцев, спасающихся от боевых действий в восточной части Заира, в определенной мере отодвигает на второй план сам предмет текущих обсуждений, а именно документы в области прав человека, и оно совершенно несовместимо с теми идеалами, которые призван отстаивать Третий комитет. |
In his report to the Security Council, the Secretary-General had acknowledged that the conditions for achieving the ultimate objective of the settlement plan, namely the holding of a free and fair referendum, were apparently lacking. |
В своем докладе Совету Безопасности Генеральный секретарь признал, что условия для достижения конечной цели плана урегулирования, а именно для проведения свободного и справедливого референдума, в настоящее время отсутствуют. |
The funding was based on a set percentage, namely, 8.5 per cent of the cost of the civilian staff component of the ongoing missions. |
Объем финансирования исчислялся на основе фиксированного процентного показателя, а именно 8,5 процента от объема расходов по компоненту гражданского персонала текущих миссий. |
Mr. VOHIDOV (Uzbekistan), while welcoming the favourable recommendations of the Committee on Contributions concerning Rwanda and Liberia, regretted that the same attitude had not been adopted concerning two other countries which found themselves in equally difficult situations, namely, Tajikistan and Georgia. |
Г-н ВОХИДОВ (Узбекистан), поддерживая положительные рекомендации Комитета по взносам в отношении Руанды и Либерии, высказывает сожаление, что такое же отношение не было проявлено и к двум другим странам, которые находятся в столь же трудной ситуации, а именно Таджикистану и Грузии. |
He regretted, however, that the centrepiece of the proposal, namely the professionalization of the appeal and disciplinary system, had not found favour with that Committee. |
Однако он сожалеет о том, что основная идея, а именно профессионализация апелляционных и дисциплинарных органов, не встретила поддержки среди членов Комитета. |
Regarding the Commission's new areas of work, namely, cross-border insolvency, electronic bills of lading and legal aspects of receivables financing, it was important to avoid overlapping with other international organizations and bodies. |
Что касается выбора новых областей работы, а именно трансграничной неплатежеспособности, электронного морского коносамента и определенных правовых аспектов финансирования дебиторской задолженности, то необходимо будет попытаться избежать какого-либо дублирования работы с другими международными организациями и органами. |
While endorsing the two topics chosen for the Commission's future work, namely receivables financing and cross-border insolvency, his delegation believed that the first issue was more pressing. |
Французская делегация одобряет обе темы, выбранные для будущей работы, а именно финансирование дебиторской задолженности и трансграничную неплатежеспособность, первая из которых, как ей представляется, имеет все же более срочный характер. |