There is an interesting possibility for an ICTY exit strategy - namely, as I have just suggested, that some cases might be referred to courts in the former Yugoslavia for prosecution. |
Интересной представляется возможность для завершения МТБЮ своего мандата, а именно, как я уже говорила, некоторые дела могут быть переданы на рассмотрение судов бывшей Югославии для проведения судебных слушаний. |
The time seems ripe for an increase in our collective awareness in order to speed up significant progress in the areas under discussion, namely peace and security and general and complete disarmament. |
Похоже, настало повысить нашу коллективную готовность для того, чтобы ускорить прогресс в обсуждаемых областях, а именно, мира и безопасности и общего и полного разоружения. |
In sum, copyright protection ignores its very justification, namely the creation itself, considerably reinforces the rights of producers as opposed to authors, and confers the same prerogatives on the producer that an author has with regard to users. |
В итоге получается, что при охране авторского права игнорируется сама его суть, а именно творческая деятельность, и буквально в противовес авторам значительно укрепляются права производителей, которым передаются такие же прерогативы, какие автор имеет по отношению к пользователям. |
It was noted with satisfaction that ESCAP was pursuing social and economic development through the three themes, namely, poverty reduction, managing globalization and addressing emerging social issues, and through the seven cross-cutting subprogrammes which would address major problems in the region. |
С удовлетворением отмечалось, что ЭСКАТО занимается вопросами социально-экономического развития по трем направлениям, а именно: уменьшение масштабов нищеты, регулирование процесса глобализации и решение вновь возникающих социальных вопросов, а также в рамках семи межсекторальных подпрограмм, связанных с основными проблемами региона. |
The volume of services delivered by UNITAR over the period under review has remained stable, namely, some 130 seminars, workshops and meetings, benefiting close to 6,000 participants from all continents. |
Объем услуг, предоставленных ЮНИТАР в течение рассматриваемого периода, оставался стабильным, а именно: было организовано порядка 130 семинаров, практикумов и совещаний для почти 6000 участников со всех континентов. |
Preparations will be under way for achieving the final goal, namely, the fully electronic processing of documents in all official languages, which is a much longer-term process. |
Начнется подготовка к достижению конечной цели, а именно полностью электронной обработки документов на всех официальных языках, но это процесс, рассчитанный на гораздо более длительную перспективу. |
The Jamaican delegation fully supports the other priorities set out by the Special Representative, namely, making law enforcement as effective as possible in order to create a secure environment for the return of Kosovo Serbs, and fighting organized crime. |
Делегация Ямайки полностью поддерживает остальные приоритеты, обозначенные Специальным представителем, а именно обеспечение максимальной эффективности правоохранительной деятельности в целях создания безопасных условий для возвращения косовских сербов, и борьбу с организованной преступностью. |
Nuclear power is associated with a number of concerns, namely, nuclear safety, spent fuel and waste management and proliferation of fissile material, that are perceived as serious risks in many countries. |
С атомной энергетикой связан ряд проблем, а именно ядерная безопасность, удаление отработанного топлива и отходов и распространение расщепляющихся материалов, которые во многих странах считаются факторами серьезной опасности. |
In this regard, the ACP priorities were very specific, namely the Doha Work Programme and its linkage to the forthcoming ACP-EU negotiations on economic partnership agreements with the EU. |
В этой связи приоритеты АКТ являются весьма конкретными, а именно: принятая в Дохе Программа работы и ее связь с предстоящими переговорами АКТ-ЕС по соглашениям об экономическом партнерстве с ЕС. |
In that context, the Conference represents a forum based on principles that are conceptually new for Asia, namely, trust and cooperation as a means to ensure security and stability. |
В этом контексте конференция представляет собой форум, основанный на принципах, которые в концептуальном плане являются новыми для Азии, а именно доверие и сотрудничество в качестве средства обеспечения безопасности и стабильности. |
The Joint FAO/ECE Working Party on Forest Economics and Statistics reviewed the work during its twenty-fourth session in April 2002, putting an emphasis on quality of the baseline study, namely the policy scenario analysis and its timely presentation to the Ministerial Conference in 2003. |
Объединенная рабочая группа ФАО/ЕЭК по экономике и статистике лесного сектора рассмотрела итоги работы на своей двадцать четвертой сессии в апреле 2002 года, уделив особое внимание качеству базового исследования, а именно анализу сценариев политики и их своевременному представлению Конференции министров в 2003 году. |
Ms. Abreu de Polanco said that the Haitian repatriation procedure consisted of three phases, namely, detention and identification, investigation and screening, and verification and confirmation. |
Г-жа Абреу де Поланко говорит, что процедура репатриации гаитян состоит из трех этапов, а именно: задержания и идентификации; расследования и допроса; и проверки и подтверждения. |
The first issue that was discussed in detail concerned the Law of Ukraine "On the Protection of Rights on Inventions and Useful Models", namely the issuance of a "Declarative Patent". |
Первый вопрос, который подробно рассмотрели участники заседания, касался Закона Украины "Об охране прав на изобретения и полезные модели", а именно выдачи "декларационных патентов". |
The audit identified seven missions, namely, MINURSO, MONUC, UNAMSIL, UNOMIG, UNMEE, UNMIK, and UNIKOM, where the MSA rates in effect were considered to be excessive or otherwise questionable. |
В ходе аудиторской проверки было выявлено семь миссий, а именно: МООНРЗС, МООНДРК, МООНСЛ, МООННГ, МООНЭЭ, МООНК и ИКМООНН, - где действующие ставки суточных участников миссий были признаны завышенными или неадекватными по каким-либо иным параметрам. |
A number of international organizations took part in this meeting, namely from the European Commission, OECD, WIPO, ICC, UNCTAD, ITC and ITU. |
В работе совещания приняли участие представители ряда международных организаций, а именно: Европейской комиссии, ОЭСР, ВОИС, МТП, ЮНКТАД, МТЦ и МСЭ. |
Further, note the other implication of Figure 1, namely that some forms of restructuring, notably defensive and financial restructuring, are not expected to improve competitiveness under any circumstances. |
Далее, отметим еще один момент на рис. 1, а именно то, что некоторые формы реструктуризации, в частности оборонительная и финансовая реструктуризация, не могут повысить конкурентоспособность ни при каких обстоятельствах. |
I would like to answer the second question first, namely, the impact on stability and elections of refugees from the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Я хотел бы ответить сначала на второй вопрос, а именно на вопрос о влиянии на стабильность и выборах и беженцах из бывшей югославской Республики Македонии. |
Most people - both economists, policy-makers, politicians and the general public - tend to limit their conception of restructuring to the second group of firms referred to above, namely those already in existence which - for diverse reasons - are facing difficulties in the market. |
Большинство экономистов, разработчиков политики, политиков и широкая общественность зачастую ограничивают понятие реструктуризации второй группой предприятий, о которой говорилось выше, а именно уже существующими предприятиями, которые по самым разнообразным причинам оказались в трудном положении на рынке. |
In conclusion I would like to stress that China supports the proposal made by Ambassador Lavrov, namely that at an appropriate time the Council should send a mission to Kosovo and Belgrade in order to obtain first-hand information. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Китай поддерживает предложение посла Лаврова, а именно, о направлении Советом в соответствующее время миссии в Косово и Белград для получения информации из первых рук. |
In order to tackle the HIV/AIDS pandemic, the Democratic Republic of the Congo, with the support of its multilateral partners - namely, the United Nations Development Programme (UNDP), WHO and UNAIDS - has been able to draft a national policy to combat AIDS. |
Для преодоления пандемии ВИЧ/СПИДа Демократическая Республика Конго при поддержке своих многосторонних партнеров, а именно Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), ВОЗ и ЮНЭЙДС, сумела разработать национальную программу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
It means that the objective of the Secretary-General's efforts over the last four and a half years, namely to reunite Cyprus in time for accession to the European Union on 1 May, has not been achieved. |
Это означает, что цель усилий Генерального секретаря за последние четыре с половиной года, а именно объединение Кипра на момент его вступления в Европейский союз 1 мая, не была достигнута. |
He echoed the sentiments expressed by Mr Molander, namely, the need for broader adherence to the Convention and to ensure that it remained relevant to modern conflicts. |
Он разделяет настроения, выраженные г-ном Моландером, а именно: необходимость более широкого присоединения к Конвенции и обеспечение сохранения ее значимости в связи с современными конфликтами. |
Moreover, as we suggested three months ago, we support the idea of beginning work on the four so-called "non-controversial issues" of our agenda, namely: anti-personnel landmines, nuclear security assurances, transparency in armaments, and reform of the Conference's procedures. |
Кроме того, как мы предлагали три месяца назад, мы поддерживаем идею начала работы по четырем так называемым "неспорным проблемам" нашей повестки дня, а именно: противопехотные наземные мины, гарантии ядерной безопасности, транспарентность в вооружениях и реформа процедур Конференции. |
We hope that the world can return to the fundamental values which guided it in the past, namely, to respect for human life, a sense of justice and the equality of opportunity for all. |
Мы надеемся, что мир сумеет вернуться к тем фундаментальным ценностям, которые руководили им в прошлом, а именно к уважению человеческой жизни, чувству справедливости и равенству возможностей для всех. |
Similar approaches apply for other unresolved conflicts in the region, namely in Nagorno-Karabakh, Abkhazia, North and South Ossetia, and in Transdnestria. |
Аналогичные подходы применимы и к другим неурегулированным конфликтным ситуациям в этом регионе, а именно в Нагорном Карабахе, в Абхазии, в Северной и Южной Осетии и в Приднестровье. |