Allow me briefly to touch upon two further subjects, namely universal representation in the Conference and the role of civil society. |
Позвольте мне еще кратко затронуть две темы, а именно: универсализацию Конференции и роль гражданского общества. |
In certain areas provisions for basic resources, namely, access to drinking water and health care, are also supported. |
В некоторых областях оказывается также содействие с предоставлением базовых ресурсов, а именно доступа к питьевой воде и охране здоровья. |
The citizens exercise their rights through the three supreme powers, namely the executive, legislative and judicial. |
Граждане осуществляют свои права через органы трех основных ветвей власти, а именно исполнительной, законодательной и судебной. |
The second priority, namely, the re-establishment of the civil service, has also seen significant progress. |
В решении второй приоритетной задачи, а именно, восстановлении гражданской службы, также был достигнут существенный прогресс. |
One nomination, namely that of Mr. Luis Moreno Ocampo, was received. |
Была выдвинута одна кандидатура, а именно - г-на Луиса Морено Окампо. |
UNCLOS establishes different regimes for resources found in areas beyond national jurisdiction, namely the high seas and the Area. |
В ЮНКЛОС устанавливаются разные режимы для ресурсов, встречающихся в районах за пределами национальной юрисдикции, а именно в открытом море и в Районе. |
As in the previous sessions, consultations focused on the key outstanding issue, namely, article 4 of the draft convention. |
Как и на предыдущих сессиях, основное внимание в ходе консультаций было уделено важнейшему нерешенному вопросу, а именно статье 4 проекта конвенции. |
Several other African countries reported some increase in heroin use through the questionnaire, namely Cameroon, Namibia, South Africa and Zambia. |
Ряд других африканских стран, а именно Замбия, Камерун, Намибия и Южная Африка, сообщили в представленных заполненных вопросниках о некотором увеличении масштабов употребления героина. |
But the most difficult stage, namely creating a functioning administration and a political culture suited to self-government, is just beginning. |
Но самый трудный этап, а именно, создание функционирующей администрации и формирование политической культуры, необходимой для осуществления самоуправления, лишь только начинается. |
The raison d'être of private corporations, namely maximum profit at minimum cost, is incompatible with respect for the rights of indigenous populations. |
Смысл существования частных компаний, а именно получение максимальной прибыли при минимальных расходах, является несовместимой с соблюдением прав коренных народов. |
My Government's initial focus is on the social sector, namely, on health and education. |
Наше правительство делает упор в первую очередь на социальной сфере, а именно на здравоохранении и образовании. |
Among those States, three are members of ECCAS, namely, Angola, Equatorial Guinea and Chad. |
Три из этих государств являются членами ЭСЦАГ, а именно Ангола, Экваториальная Гвинея и Чад. |
To that end, two international judicial bodies were established, namely the Nuremberg and Tokyo tribunals. |
Для этого были созданы два международных юридических органа, а именно - Нюрнбергский и Токийский трибуналы. |
Terrorism has been used to conduct low-intensity conflict aimed at soft targets, namely, women and children and unarmed civilians. |
Терроризм стал инструментом ведения конфликта низкой степени напряженности, направленного против незащищенных целей, а именно женщин, детей и безоружных гражданских лиц. |
Private agents, namely enterprises and households, have driven the worldwide spread and uptake of new ICTs. |
Частные субъекты, а именно предприятия и домашние хозяйства, выполняли роль движущей силы в деле распространения и внедрения новых ИКТ во всемирном масштабе. |
He highlighted the first achievement of the project, namely the harmonization of the data flow in EMEP and in GAW. |
Он отметил первые достижения по данному проекту, а именно согласование потоков данных в ЕМЕП и ГСА. |
The first Protocol also codifies another fundamental principle, namely the prohibition of retaining cultural property as war reparations. |
В первом протоколе сформулирован также еще один основополагающий принцип, а именно принцип, запрещающий удерживать культурные ценности в качестве военных репараций. |
UNIDO's share will be based on the expected utilization of the conference building, namely 3 per cent. |
Доля ЮНИДО будет основана на ожидаемом объеме использования конференционных помещений, а именно З процента. |
The threat assessment employed five general categories, namely four threats (armed conflict, terrorism, crime and civil unrest) and hazards. |
В рамках этой оценки угроз используются пять общих категорий, а именно четыре вида угроз (вооруженный конфликт, терроризм, преступность и гражданские беспорядки) и опасности. |
Training activities were initiated for local stakeholder groups, namely teachers, medical professionals, community leaders and media representatives. |
Были организованы курсы обучения для местных групп специалистов, а именно для учителей, врачей, поселковых руководителей и представителей средств массовой информации. |
Further improvements in the quality of the reports, namely, from the perspective of providing a more analytical overview, should nevertheless be encouraged. |
Тем не менее необходимо добиваться дальнейшего улучшения качества таких докладов, а именно в плане предоставления более аналитического обзора. |
Of course, we have an even more important long-term goal, namely, universal accession to the Palermo Convention. |
Конечно, у нас есть и более важная долгосрочная цель, а именно всеобщее присоединение к Палермской конвенции. |
Invariably, that affects the most vulnerable in societies, namely women and children. |
Это всегда приводит к негативным последствиям для наиболее уязвимых групп населения, а именно: женщин и детей. |
This section highlights one of these challenges, namely that of ensuring humanitarian assistance to internally displaced persons. |
В настоящем разделе освещается одна из этих задач, а именно, задача обеспечения гуманитарной помощи внутренне перемещенным лицам. |
However, they do not pinpoint the most fundamental factor underlying this subject, namely political will. |
Однако в них конкретно не указан самый фундаментальный фактор, лежащий в основе данной проблемы, а именно - политическая воля. |