Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
Allow me briefly to touch upon two further subjects, namely universal representation in the Conference and the role of civil society. Позвольте мне еще кратко затронуть две темы, а именно: универсализацию Конференции и роль гражданского общества.
In certain areas provisions for basic resources, namely, access to drinking water and health care, are also supported. В некоторых областях оказывается также содействие с предоставлением базовых ресурсов, а именно доступа к питьевой воде и охране здоровья.
The citizens exercise their rights through the three supreme powers, namely the executive, legislative and judicial. Граждане осуществляют свои права через органы трех основных ветвей власти, а именно исполнительной, законодательной и судебной.
The second priority, namely, the re-establishment of the civil service, has also seen significant progress. В решении второй приоритетной задачи, а именно, восстановлении гражданской службы, также был достигнут существенный прогресс.
One nomination, namely that of Mr. Luis Moreno Ocampo, was received. Была выдвинута одна кандидатура, а именно - г-на Луиса Морено Окампо.
UNCLOS establishes different regimes for resources found in areas beyond national jurisdiction, namely the high seas and the Area. В ЮНКЛОС устанавливаются разные режимы для ресурсов, встречающихся в районах за пределами национальной юрисдикции, а именно в открытом море и в Районе.
As in the previous sessions, consultations focused on the key outstanding issue, namely, article 4 of the draft convention. Как и на предыдущих сессиях, основное внимание в ходе консультаций было уделено важнейшему нерешенному вопросу, а именно статье 4 проекта конвенции.
Several other African countries reported some increase in heroin use through the questionnaire, namely Cameroon, Namibia, South Africa and Zambia. Ряд других африканских стран, а именно Замбия, Камерун, Намибия и Южная Африка, сообщили в представленных заполненных вопросниках о некотором увеличении масштабов употребления героина.
But the most difficult stage, namely creating a functioning administration and a political culture suited to self-government, is just beginning. Но самый трудный этап, а именно, создание функционирующей администрации и формирование политической культуры, необходимой для осуществления самоуправления, лишь только начинается.
The raison d'être of private corporations, namely maximum profit at minimum cost, is incompatible with respect for the rights of indigenous populations. Смысл существования частных компаний, а именно получение максимальной прибыли при минимальных расходах, является несовместимой с соблюдением прав коренных народов.
My Government's initial focus is on the social sector, namely, on health and education. Наше правительство делает упор в первую очередь на социальной сфере, а именно на здравоохранении и образовании.
Among those States, three are members of ECCAS, namely, Angola, Equatorial Guinea and Chad. Три из этих государств являются членами ЭСЦАГ, а именно Ангола, Экваториальная Гвинея и Чад.
To that end, two international judicial bodies were established, namely the Nuremberg and Tokyo tribunals. Для этого были созданы два международных юридических органа, а именно - Нюрнбергский и Токийский трибуналы.
Terrorism has been used to conduct low-intensity conflict aimed at soft targets, namely, women and children and unarmed civilians. Терроризм стал инструментом ведения конфликта низкой степени напряженности, направленного против незащищенных целей, а именно женщин, детей и безоружных гражданских лиц.
Private agents, namely enterprises and households, have driven the worldwide spread and uptake of new ICTs. Частные субъекты, а именно предприятия и домашние хозяйства, выполняли роль движущей силы в деле распространения и внедрения новых ИКТ во всемирном масштабе.
He highlighted the first achievement of the project, namely the harmonization of the data flow in EMEP and in GAW. Он отметил первые достижения по данному проекту, а именно согласование потоков данных в ЕМЕП и ГСА.
The first Protocol also codifies another fundamental principle, namely the prohibition of retaining cultural property as war reparations. В первом протоколе сформулирован также еще один основополагающий принцип, а именно принцип, запрещающий удерживать культурные ценности в качестве военных репараций.
UNIDO's share will be based on the expected utilization of the conference building, namely 3 per cent. Доля ЮНИДО будет основана на ожидаемом объеме использования конференционных помещений, а именно З процента.
The threat assessment employed five general categories, namely four threats (armed conflict, terrorism, crime and civil unrest) and hazards. В рамках этой оценки угроз используются пять общих категорий, а именно четыре вида угроз (вооруженный конфликт, терроризм, преступность и гражданские беспорядки) и опасности.
Training activities were initiated for local stakeholder groups, namely teachers, medical professionals, community leaders and media representatives. Были организованы курсы обучения для местных групп специалистов, а именно для учителей, врачей, поселковых руководителей и представителей средств массовой информации.
Further improvements in the quality of the reports, namely, from the perspective of providing a more analytical overview, should nevertheless be encouraged. Тем не менее необходимо добиваться дальнейшего улучшения качества таких докладов, а именно в плане предоставления более аналитического обзора.
Of course, we have an even more important long-term goal, namely, universal accession to the Palermo Convention. Конечно, у нас есть и более важная долгосрочная цель, а именно всеобщее присоединение к Палермской конвенции.
Invariably, that affects the most vulnerable in societies, namely women and children. Это всегда приводит к негативным последствиям для наиболее уязвимых групп населения, а именно: женщин и детей.
This section highlights one of these challenges, namely that of ensuring humanitarian assistance to internally displaced persons. В настоящем разделе освещается одна из этих задач, а именно, задача обеспечения гуманитарной помощи внутренне перемещенным лицам.
However, they do not pinpoint the most fundamental factor underlying this subject, namely political will. Однако в них конкретно не указан самый фундаментальный фактор, лежащий в основе данной проблемы, а именно - политическая воля.