Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
The country is grouped into 75 districts and 5 development regions, namely: eastern, central, western, mid-western and far-western. Страна подразделяется на 75 районов и пять регионов развития, а именно: Восточный, Центральный, Западный, Среднезападный и Дальнезападный.
The percentage applied, namely 13 per cent, reflects the standard rate approved by the General Assembly. Процентный показатель, а именно 13 процентов, отражает стандартный уровень, утвержденный Генеральной Ассамблеей.
An individual may be arrested and charged only with good cause, namely, a breach of the criminal law. Арест и обвинение любого лица могут произойти лишь на конкретном основании, а именно при нарушении положений уголовного права.
We also thank the observers to these talks, namely the United States, the Russian Federation and Portugal. Мы также благодарим наблюдателей на этих переговорах, а именно: Соединенные Штаты Америки, Российскую Федерацию и Португалию.
I should like to recall Niger's position on a particular aspect of this responsibility, namely, the debt. Я хотел бы напомнить позицию Нигера по одному важному аспекту в отношении ответственности, а именно вопросу о задолженности.
Since it is within our power, it is our duty to guarantee women certain rights, namely education and health care. Поскольку это в нашей власти, наш долг - гарантировать женщинам определенные права, а именно: образование и здравоохранение.
It also ably exemplifies the hallmarks of multilateral assistance, namely, respect for national sovereignty, universality, unconditionality and flexibility. Это также служит хорошим примером критериев многосторонней помощи, а именно, уважение национального суверенитета, универсальность, безоговорочность и гибкость.
His delegation was, however, concerned about another problem, namely, the systematic overbudgeting for staff assessment. Однако его делегация обеспокоена другой проблемой, а именно систематическим завышением сметных ассигнований на налогообложение персонала.
The Working Group had also dealt with another crucial issue, namely, the relationship between the draft Convention and humanitarian law. Рабочая группа также рассмотрела другой важный вопрос, а именно: связь между проектом конвенции и гуманитарным правом.
This principle was wantonly disregarded in the case of Yugoslavia, namely the right to self-determination of the Serbian people. Без всяких на то причин этот принцип был проигнорирован в случае Югославии, а именно в отношении права на самоопределение сербского народа.
There remain only two armed groups in Myanmar, namely, Mon and The Karen National Union. В Мьянме остались только две вооруженные группы, а именно: Мон и Каренский национальный союз.
Ironically, he missed the backbone of his mandate, namely, the criteria for admissibility and reliability of the information submitted to him. При этом он упустил основную суть своего мандата, а именно критерии приемлемости и достоверности представляемой ему информации.
UNHCR had also successfully continued to carry out one of its major policies, namely, promoting the voluntary repatriation of refugees. УВКБ успешно продолжало осуществлять свою политику в одном из важных направлений, а именно: поощрение добровольной репатриации беженцев.
In its work, the Group of 15 is supported by a small secretariat, namely its Technical Support Facility. В работе Группы 15 ей оказывает помощь небольшой секретариат, а именно группа технической поддержки.
It involves two OIC countries, namely, Algeria and Indonesia. В нем участвуют два государства - члена ОИК, а именно Алжир и Индонезия.
This stance stems from belief in a fundamental principle, namely the principle of equal sovereignty which this privilege negates. Эта позиция основана на вере в один из фундаментальных принципов, а именно в принцип равного суверенитета, который эта привилегия игнорирует.
Let me now turn to an issue that continues to deeply concern us all, namely, peace-keeping. Позвольте мне перейти сейчас к вопросу, который по-прежнему вызывает у нас всех глубокую озабоченность, а именно к поддержанию мира.
This means an era of basic reform in three main areas, namely, political, economic and administrative reforms. Все это знаменует собой эру основополагающих реформ в трех ведущих областях, а именно политической, экономической и административной.
It was also not apparent that the stated objective of advance authorizations, namely to expedite project implementation, was being realized. Не было также очевидным, что заявленная цель досрочных разрешений, а именно ускорение осуществления проектов, достигается.
His delegation wished to make preliminary comments on three areas in which difficulties persisted, namely, State crimes, countermeasures and dispute settlement. Делегация Соединенного Королевства желает высказать предварительные комментарии в отношении трех областей, в которых сохраняются трудности, а именно: преступления государств, контрмеры и разрешение споров.
Some representatives viewed article B as establishing one of the fundamental principles of the topic, namely prevention. Несколько представителей выразили мнение о том, что статья В устанавливает один из основополагающих принципов темы, а именно предотвращение.
The reason for the detention was the following, namely, that he constituted a 'threat to the security of the region'. В качестве причины этого задержания приводилась следующая, а именно: он представляет угрозу безопасности района.
These networks are managed by the government department with competence for them, namely the Ministry for Post and Telecommunications. Функционирование этих сетей находится в ведении государственного департамента, а именно Министерства почт и телекоммуникаций.
The international community has devised the best methodology for the settlement of disputes among States, namely dialogue and negotiation. Международное сообщество выработало оптимальную методику для урегулирования споров между государствами, а именно путем диалога и переговоров.
This has enabled us to commence the most urgent part of our work, namely, the negotiations on the CTBT. Это позволило нам приступить к самой неотложной части нашей работы, а именно к переговорам по ДВЗИ.