| The country is grouped into 75 districts and 5 development regions, namely: eastern, central, western, mid-western and far-western. | Страна подразделяется на 75 районов и пять регионов развития, а именно: Восточный, Центральный, Западный, Среднезападный и Дальнезападный. |
| The percentage applied, namely 13 per cent, reflects the standard rate approved by the General Assembly. | Процентный показатель, а именно 13 процентов, отражает стандартный уровень, утвержденный Генеральной Ассамблеей. |
| An individual may be arrested and charged only with good cause, namely, a breach of the criminal law. | Арест и обвинение любого лица могут произойти лишь на конкретном основании, а именно при нарушении положений уголовного права. |
| We also thank the observers to these talks, namely the United States, the Russian Federation and Portugal. | Мы также благодарим наблюдателей на этих переговорах, а именно: Соединенные Штаты Америки, Российскую Федерацию и Португалию. |
| I should like to recall Niger's position on a particular aspect of this responsibility, namely, the debt. | Я хотел бы напомнить позицию Нигера по одному важному аспекту в отношении ответственности, а именно вопросу о задолженности. |
| Since it is within our power, it is our duty to guarantee women certain rights, namely education and health care. | Поскольку это в нашей власти, наш долг - гарантировать женщинам определенные права, а именно: образование и здравоохранение. |
| It also ably exemplifies the hallmarks of multilateral assistance, namely, respect for national sovereignty, universality, unconditionality and flexibility. | Это также служит хорошим примером критериев многосторонней помощи, а именно, уважение национального суверенитета, универсальность, безоговорочность и гибкость. |
| His delegation was, however, concerned about another problem, namely, the systematic overbudgeting for staff assessment. | Однако его делегация обеспокоена другой проблемой, а именно систематическим завышением сметных ассигнований на налогообложение персонала. |
| The Working Group had also dealt with another crucial issue, namely, the relationship between the draft Convention and humanitarian law. | Рабочая группа также рассмотрела другой важный вопрос, а именно: связь между проектом конвенции и гуманитарным правом. |
| This principle was wantonly disregarded in the case of Yugoslavia, namely the right to self-determination of the Serbian people. | Без всяких на то причин этот принцип был проигнорирован в случае Югославии, а именно в отношении права на самоопределение сербского народа. |
| There remain only two armed groups in Myanmar, namely, Mon and The Karen National Union. | В Мьянме остались только две вооруженные группы, а именно: Мон и Каренский национальный союз. |
| Ironically, he missed the backbone of his mandate, namely, the criteria for admissibility and reliability of the information submitted to him. | При этом он упустил основную суть своего мандата, а именно критерии приемлемости и достоверности представляемой ему информации. |
| UNHCR had also successfully continued to carry out one of its major policies, namely, promoting the voluntary repatriation of refugees. | УВКБ успешно продолжало осуществлять свою политику в одном из важных направлений, а именно: поощрение добровольной репатриации беженцев. |
| In its work, the Group of 15 is supported by a small secretariat, namely its Technical Support Facility. | В работе Группы 15 ей оказывает помощь небольшой секретариат, а именно группа технической поддержки. |
| It involves two OIC countries, namely, Algeria and Indonesia. | В нем участвуют два государства - члена ОИК, а именно Алжир и Индонезия. |
| This stance stems from belief in a fundamental principle, namely the principle of equal sovereignty which this privilege negates. | Эта позиция основана на вере в один из фундаментальных принципов, а именно в принцип равного суверенитета, который эта привилегия игнорирует. |
| Let me now turn to an issue that continues to deeply concern us all, namely, peace-keeping. | Позвольте мне перейти сейчас к вопросу, который по-прежнему вызывает у нас всех глубокую озабоченность, а именно к поддержанию мира. |
| This means an era of basic reform in three main areas, namely, political, economic and administrative reforms. | Все это знаменует собой эру основополагающих реформ в трех ведущих областях, а именно политической, экономической и административной. |
| It was also not apparent that the stated objective of advance authorizations, namely to expedite project implementation, was being realized. | Не было также очевидным, что заявленная цель досрочных разрешений, а именно ускорение осуществления проектов, достигается. |
| His delegation wished to make preliminary comments on three areas in which difficulties persisted, namely, State crimes, countermeasures and dispute settlement. | Делегация Соединенного Королевства желает высказать предварительные комментарии в отношении трех областей, в которых сохраняются трудности, а именно: преступления государств, контрмеры и разрешение споров. |
| Some representatives viewed article B as establishing one of the fundamental principles of the topic, namely prevention. | Несколько представителей выразили мнение о том, что статья В устанавливает один из основополагающих принципов темы, а именно предотвращение. |
| The reason for the detention was the following, namely, that he constituted a 'threat to the security of the region'. | В качестве причины этого задержания приводилась следующая, а именно: он представляет угрозу безопасности района. |
| These networks are managed by the government department with competence for them, namely the Ministry for Post and Telecommunications. | Функционирование этих сетей находится в ведении государственного департамента, а именно Министерства почт и телекоммуникаций. |
| The international community has devised the best methodology for the settlement of disputes among States, namely dialogue and negotiation. | Международное сообщество выработало оптимальную методику для урегулирования споров между государствами, а именно путем диалога и переговоров. |
| This has enabled us to commence the most urgent part of our work, namely, the negotiations on the CTBT. | Это позволило нам приступить к самой неотложной части нашей работы, а именно к переговорам по ДВЗИ. |