The country is grouped into 75 districts and 5 development regions, namely: eastern, central, western, mid-western and far-western. |
Страна подразделяется на 75 районов и пять регионов развития, а именно: Восточный, Центральный, Западный, Среднезападный и Дальнезападный. |
The percentage applied, namely 13 per cent, reflects the standard rate approved by the General Assembly. |
Процентный показатель, а именно 13 процентов, отражает стандартный уровень, утвержденный Генеральной Ассамблеей. |
An individual may be arrested and charged only with good cause, namely, a breach of the criminal law. |
Арест и обвинение любого лица могут произойти лишь на конкретном основании, а именно при нарушении положений уголовного права. |
We also thank the observers to these talks, namely the United States, the Russian Federation and Portugal. |
Мы также благодарим наблюдателей на этих переговорах, а именно: Соединенные Штаты Америки, Российскую Федерацию и Португалию. |
I should like to recall Niger's position on a particular aspect of this responsibility, namely, the debt. |
Я хотел бы напомнить позицию Нигера по одному важному аспекту в отношении ответственности, а именно вопросу о задолженности. |
Since it is within our power, it is our duty to guarantee women certain rights, namely education and health care. |
Поскольку это в нашей власти, наш долг - гарантировать женщинам определенные права, а именно: образование и здравоохранение. |
It also ably exemplifies the hallmarks of multilateral assistance, namely, respect for national sovereignty, universality, unconditionality and flexibility. |
Это также служит хорошим примером критериев многосторонней помощи, а именно, уважение национального суверенитета, универсальность, безоговорочность и гибкость. |
His delegation was, however, concerned about another problem, namely, the systematic overbudgeting for staff assessment. |
Однако его делегация обеспокоена другой проблемой, а именно систематическим завышением сметных ассигнований на налогообложение персонала. |
The Working Group had also dealt with another crucial issue, namely, the relationship between the draft Convention and humanitarian law. |
Рабочая группа также рассмотрела другой важный вопрос, а именно: связь между проектом конвенции и гуманитарным правом. |
This principle was wantonly disregarded in the case of Yugoslavia, namely the right to self-determination of the Serbian people. |
Без всяких на то причин этот принцип был проигнорирован в случае Югославии, а именно в отношении права на самоопределение сербского народа. |
There remain only two armed groups in Myanmar, namely, Mon and The Karen National Union. |
В Мьянме остались только две вооруженные группы, а именно: Мон и Каренский национальный союз. |
Ironically, he missed the backbone of his mandate, namely, the criteria for admissibility and reliability of the information submitted to him. |
При этом он упустил основную суть своего мандата, а именно критерии приемлемости и достоверности представляемой ему информации. |
UNHCR had also successfully continued to carry out one of its major policies, namely, promoting the voluntary repatriation of refugees. |
УВКБ успешно продолжало осуществлять свою политику в одном из важных направлений, а именно: поощрение добровольной репатриации беженцев. |
In its work, the Group of 15 is supported by a small secretariat, namely its Technical Support Facility. |
В работе Группы 15 ей оказывает помощь небольшой секретариат, а именно группа технической поддержки. |
It involves two OIC countries, namely, Algeria and Indonesia. |
В нем участвуют два государства - члена ОИК, а именно Алжир и Индонезия. |
This stance stems from belief in a fundamental principle, namely the principle of equal sovereignty which this privilege negates. |
Эта позиция основана на вере в один из фундаментальных принципов, а именно в принцип равного суверенитета, который эта привилегия игнорирует. |
Let me now turn to an issue that continues to deeply concern us all, namely, peace-keeping. |
Позвольте мне перейти сейчас к вопросу, который по-прежнему вызывает у нас всех глубокую озабоченность, а именно к поддержанию мира. |
This means an era of basic reform in three main areas, namely, political, economic and administrative reforms. |
Все это знаменует собой эру основополагающих реформ в трех ведущих областях, а именно политической, экономической и административной. |
It was also not apparent that the stated objective of advance authorizations, namely to expedite project implementation, was being realized. |
Не было также очевидным, что заявленная цель досрочных разрешений, а именно ускорение осуществления проектов, достигается. |
His delegation wished to make preliminary comments on three areas in which difficulties persisted, namely, State crimes, countermeasures and dispute settlement. |
Делегация Соединенного Королевства желает высказать предварительные комментарии в отношении трех областей, в которых сохраняются трудности, а именно: преступления государств, контрмеры и разрешение споров. |
Some representatives viewed article B as establishing one of the fundamental principles of the topic, namely prevention. |
Несколько представителей выразили мнение о том, что статья В устанавливает один из основополагающих принципов темы, а именно предотвращение. |
The reason for the detention was the following, namely, that he constituted a 'threat to the security of the region'. |
В качестве причины этого задержания приводилась следующая, а именно: он представляет угрозу безопасности района. |
These networks are managed by the government department with competence for them, namely the Ministry for Post and Telecommunications. |
Функционирование этих сетей находится в ведении государственного департамента, а именно Министерства почт и телекоммуникаций. |
The international community has devised the best methodology for the settlement of disputes among States, namely dialogue and negotiation. |
Международное сообщество выработало оптимальную методику для урегулирования споров между государствами, а именно путем диалога и переговоров. |
This has enabled us to commence the most urgent part of our work, namely, the negotiations on the CTBT. |
Это позволило нам приступить к самой неотложной части нашей работы, а именно к переговорам по ДВЗИ. |