| SCO security cooperation focuses on the fight against three forces, namely, terrorism, separatism and extremism, in order to maintain regional peace and stability. | В центре внимания сотрудничества ШОС в области безопасности находится противодействие трем силам, а именно: терроризму, сепаратизму и экстремизму, в интересах поддержания мира и стабильности в регионе. |
| The remainder of the session was devoted to thematic discussions on the three key elements of tracing, namely, marking, record-keeping and international cooperation. | Остальная часть сессии была посвящена тематическим дискуссиям по трем ключевым элементам отслеживания, а именно: маркировке, ведению учета и международному сотрудничеству. |
| The World Summit on Sustainable Development (WSSD) prompted the redefinition of work within the secretariat, focusing on all three dimensions of sustainability, namely, environmental, economic and social. | Проведение Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию (ВВУР) способствовало новому определению характера работы в рамках секретариата, при этом основное внимание уделялось всем трем аспектам устойчивости, а именно: экологическому, экономическому и социальному. |
| Due to time constraints, my delegation will touch briefly on three subject areas, namely, human rights, political decision-making and work. | Ввиду нехватки времени наша делегация кратко остановится на трех темах, а именно права человека, принятие политических решений и трудовая сфера. |
| The three Hemas, namely, the Singa-Kodjo, Lobo Tsoro and Savo families, had already acquired large land concessions from the Belgian Administration. | Упомянутые выше три представителя хема, а именно семьи Синга-Коджо, Лобо Тсоро и Саво, уже приобрели крупные земельные концессии у бельгийской администрации. |
| It is proposed to increase the staffing complement of the Section by five positions, namely three additional Forensic Experts and one Language Analyst Assistant. | Предлагается расширить штат Секции, добавив пять должностей, а именно: три дополнительные должности криминалистов и одну должность помощника по лингвистическому анализу. |
| Two exceptions to the nationality principle were provided for in draft article 8, namely, in the cases of refugees and stateless persons. | В проекте статьи 8 предусмотрены два исключения из принципа гражданства, а именно в отношении беженцев и лиц без гражданства. |
| The terms of two members of the Board, namely, Setsuo Miyazawa and Alejandro Reyes Posada, expire on 30 November 2003. | Сроки службы двух членов Совета, а именно Сэцуо Миязавы и Алехандро Рейеса Посады, истекают 30 ноября 2003 года. |
| The Platform identified 4 critical areas of concern for Malawi namely: Poverty Alleviation and Empowerment; the Girl Child; Violence Against Women; and Peace. | Эта платформа включает четыре основных имеющих для Малави большое значение направления деятельности, а именно: борьбу с бедностью и расширение полномочий; положение девочек; насилие в отношении женщин и мир. |
| When analyzing different processes unfolding on the labor market one cannot miss two periods, namely, those of 1990-1993 and 1994-1997. | При анализе различных процессов, отмечавшихся на рынке труда, нельзя не выделить два отдельных периода, а именно 1990 - 1993 и 1994 - 1997 годы. |
| My delegation would like to emphasize the importance of the principle outlined by Mr. Steiner, namely, "standards before status". | Моя делегация хотела бы подчеркнуть важность принципа, отмеченного гном Штайнером, а именно «сначала стандарты, затем статус». |
| Several proposals were put forward and the Review Conference discussed three possibilities, namely: | Было выдвинуто несколько предложений, и обзорная Конференция обсудила три возможности, а именно: |
| Fixed posts were opened or reactivated in five provinces, namely: | Постоянно действующие медицинские пункты были созданы или вновь открыты в пяти провинциях, а именно: |
| The tribunals tended to divide this type of conduct by a State into only two categories, namely, unlawful aggression or lawful self-defence. | Трибуналы, как правило, подразделяли этот вид поведения государства только на две категории, а именно на неправомерную агрессию и правомерную самооборону. |
| The implementation of this plan of action needs the close collaboration of other institutions, namely: | Для осуществления этого плана действий требуется активное участие в этом процессе других учреждений, а именно: |
| Ensuring sustainable development also requires simultaneously balancing various policy objectives, namely, those that foster sustainable growth and those that address environmental and social issues. | Для обеспечения устойчивого развития необходимо также одновременно обеспечить сбалансированное выполнение различных стратегических задач, а именно, задач по содействию устойчивому росту и задач по решению экологических и социальных проблем. |
| The Committee will begin its work by taking action on draft resolutions in cluster I, namely nuclear weapons, on Monday 22 October 2002. | Комитет начнет свою работу с принятия решений по проектам резолюций в Группе I, а именно ядерное оружие, в понедельник, 22 октября 2002 года. |
| Some way should be found to avoid both extremes, namely prohibiting such employment altogether for women of childbearing age, and abolishing all protection for them. | Необходимо найти способ избежать крайностей, а именно: полного запрета на выполнение таких работ женщинами детородного возраста, с одной стороны, и полного отказа от обеспечения их защиты - с другой. |
| More important, however, reform should address the most urgent challenges that we face today, namely, those associated with general and complete disarmament. | Однако еще важнее, чтобы реформа могла решить наиболее насущные задачи, стоящие сегодня перед нами, а именно вопросы, связанные с всеобщим и полным разоружением. |
| We respect the preference to adopt a progressive and phased approach to achieve the objective, namely, preventing the arms race in outer space. | Мы отдаем должное предпочтению поступательного и поэтапного подхода к достижению этой цели, а именно предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
| Today we have all reached the same conclusion - namely that the multifaceted threat posed by Al Qaeda and the Taliban persists. | Сегодня мы все пришли к одному выводу, а именно что многосторонняя угроза со стороны «Аль-Каиды» и «Талибана» сохраняется. |
| The study will take into account the linkages among the three levels where coordination takes place, namely the regional, subregional and country levels. | В исследовании будут учитываться связи между тремя уровнями, на которых осуществляется координация, а именно региональным, субрегиональным и страновым уровнями. |
| In so doing they made a decisive contribution to a new stage of the implementation of resolution 1244, namely, that of the provisional self-governing institutions. | Этим они внесли решающий вклад в новый этап осуществления резолюции 1244, а именно - этап учреждений временного самоуправления. |
| In that respect I would like to say a few words on another item that was raised by several delegations, namely, the issue of security. | В этой связи я хотел бы сказать несколько слов о еще одном моменте, который затрагивался рядом делегаций, а именно о вопросе безопасности. |
| Those consultants have confirmed what we have long believed, namely that the holding of a registration and election will be a very complex exercise. | Эти консультанты подтвердили то, о чем мы давно говорили, а именно, что регистрация избирателей и проведение выборов будут весьма сложной задачей. |