He reported that while UNCDF management restructuring had been completed, attention was now focused on addressing three remaining challenges, namely: mobilizing resources to achieve the stated goals, continuing to strengthen the field-based offices, and strengthening the partnership with UNDP. |
Он сообщил, что перестройка системы руководства ФКРООН завершена, однако в настоящее время все внимание обращено на решение трех остающихся проблем, а именно: мобилизация ресурсов для достижения объявленных целей, дальнейшее укрепление отделений на местах и углубление партнерских связей с ПРООН. |
The BWC, as one of the significant instruments in the field of disarmament and non-proliferation, has a major loophole, namely, not to prohibit the use of biological weapons expressly and categorically. |
КБО как один из значительных документов в области разоружения и нераспространения имеет крупную лазейку, а именно: она не запрещает - эксплицитно и категорично - применение биологического оружия. |
Turning to the second aspect of administrative enforcement, namely the extent of discretion in applying pertinent laws and regulations, this depends upon the nature of obligations included in the BTWC. |
Что касается второго аспекта административного правоприменения, а именно объема дискреционных полномочий при применении соответствующих законов и правил, то это зависит от характера обязательств, закрепленных в КБТО. |
The BiH Ministry of Justice is entrusted to appoint a person to carry out the following tasks, namely: |
Министерству юстиции БиГ поручается назначить какое-либо лицо для выполнения следующих задач, а именно: |
The utility model relates to the gas industry and, more specifically, to units for purifying natural gas of acid impurities, namely hydrogen sulphide and carbon dioxide. |
Полезная модель относится к области газовой промышленности, а именно к установкам очистки природного газа от кислых примесей: сероводорода и диоксида углерода. |
Some of the presentations focussed on generic preventive measures and national practices, some of them on preventive measures for specific ammunition types, namely Cluster Munitions. |
Одни презентации фокусировались на генерических превентивных мерах и национальной практике, и некоторые из них - на превентивных мерах в отношении конкретных типах боеприпасов, а именно в отношении кассетных боеприпасов. |
While we acknowledge that this was a continuation of the efforts we began in 2004, this does not settle the pressing need to reach agreement concerning the work programme and thus comply with the mandate of this forum, namely, to negotiate. |
Эти дебаты, хотя они и прямо вписываются в русло того, что было предпринято 2004 году, никак не умаляют настоятельной необходимости достижения согласия по программе работы и тем самым выполнения нами мандата этого форума, а именно ведения переговоров. |
Indeed, this crisis is aggravated by what His Excellency the Ambassador of France said at one of the meetings on nuclear disarmament, namely, that the establishment of an ad hoc body of this nature was "manoeuvring". |
Более того, этот кризис усугубляется тем, что сказал его превосходительство посол Франции на одном из заседаний по ядерному разоружению, а именно: учреждение специального органа является "маневрированием". |
However, there are subjects that are important to a number of countries, namely, negative security assurances, external security and the danger of using these weapons for military purposes. |
Вместе с тем имеются и темы, имеющие важное значение для ряда стран, а именно: негативные гарантии безопасности, внешняя безопасность и опасность применения этого оружия в военных целях. |
In the discussions, our meetings concentrated on two sub-items, namely, the efforts by nuclear-weapon States to reduce their nuclear arsenals, and, secondly, what we must do in future to achieve disarmament. |
В рамках дискуссий наши заседания сосредоточились на двух подпунктах, а именно: усилия государств, обладающих ядерным оружием, по сокращению своих арсеналов и, во-вторых, что нам надо делать в будущем с целью достижения разоружения. |
In 1997, this item became a platform for considering a new issue, namely, a comprehensive global ban on anti-personnel landmines, which was put forward by the President of the United States, Mr. Bill Clinton, in a message he addressed to the Conference. |
В 1997 году этот пункт стал платформой для рассмотрения нового пункта, а именно глобального запрета на противопехотные наземные мины, который был выдвинут Президентом Соединенных Штатов гном Биллом Клинтоном в послании в адрес Конференции. |
We had hoped there would have been some provision in your proposed schedule of activity for a dedicated session to evaluate the major innovation at the CD this year, namely, the six Presidents' initiative, of which you are the last representative. |
Мы надеялись, что вашем графике деятельности хоть как-то будет предусмотрено специализированное заседание по оценке крупной новации на КР в этом году, а именно инициативы шестерки председателей, чьим последним представителем вы являетесь. |
Four traditional issues - namely PAROS, NSA, nuclear disarmament, FMCT - have been with us for a long time: there is a legal basis for starting negotiation on them, and also a foundation of willingness to do so. |
У нас уже длительное время стоят четыре традиционные проблемы, а именно ПГВКП, НГБ, ядерное разоружение и ДЗПРМ: и тут есть юридическое основание для начала переговоров по ним, равно как и фундамент для готовности на этот счет. |
All four countries shared the same concerns, namely, the struggle against poverty and desertification and the promotion of health, security and development. |
Перед всеми четырьмя странами стоят одни и те же задачи, а именно борьба с бедностью и опустыниванием, развитие здравоохранения и обеспечение безопасности и развития. |
It was crucial to inform those people of the legitimate political options available to them, namely, independence or free association or integration with a State. |
Важно информировать жителей этих территорий об имеющихся у них законных вариантах политического выбора, а именно: независимость, свободная ассоциация или интеграция с государством. |
The Programme is based on the coordination of the co-competent Ministries and covers the entire spectrum of actions addressing illegal trafficking in human beings, namely: |
Программа осуществляется на основе координации усилий с соответствующими компетентными министерствами и предусматривает целый ряд мер по борьбе с торговлей людьми, а именно: |
The lack of progress on that front was illustrative of the broader challenge facing CPC, namely, to determine how its work could add real value. |
Отсутствие прогресса в этой сфере наглядно свидетельствует о более широкой проблеме, с которой сталкивается КПК, а именно: каким образом его деятельность может способствовать увеличению реальной ценности. |
The draft articles adopted by the Commission offered a suitable basis for an international convention, but their scope should be confined to matters falling within the traditional ambit of diplomatic protection, namely the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. |
Проекты статей, принятые Комиссией, обеспечивают подходящую основу для международной конвенции, но их сфера охвата должна ограничиваться вопросами, попадающими в традиционные пределы дипломатической защиты, а именно государственная принадлежность требований и исчерпание внутренних средств правовой защиты. |
The Kiev Protocol of 2003 applied, not to pre-defined categories of hazardous activities, but to a particular kind of environmental damage, namely, that which affected transboundary wastes. |
Киевский протокол 2003 года применяется не к предопределенным категориям опасных видов деятельности, а к конкретному виду экологического ущерба, а именно к тому, который затрагивает трансграничные отходы. |
Draft guideline 3.1.3 made explicit what the Vienna Conventions had left implicit, namely that every reservation must satisfy the basic condition set forth in article 19, subparagraph (c), of not being incompatible with the object and purpose of the treaty. |
В проекте руководящего положения 3.1.3 эксплицитно выражено то, что подразумевалось в Венских конвенциях, а именно, что каждая оговорка должна отвечать основному условию, содержащемуся в подпункте с) статьи 19, относительно совместимости с объектом и целью договора. |
The war on terrorism posed a particularly difficult challenge, namely whether rules designed to govern the conduct of States that were parties to a conflict could be applied to non-State actors such as extremist groups. |
Война с терроризмом ставит особенно трудный вопрос, а именно, могут ли применяться правила, призванные регулировать поведение государств, являющихся сторонами в конфликте, к негосударственным субъектам, таким как экстремистские группы. |
The first three elements, namely, notification, response, and consultation and cooperation, concerned the role of the State of origin in spearheading response efforts. |
Первые три элемента, а именно уведомление, реагирование, а также консультирование и сотрудничество, касаются роли государства происхождения в инициировании усилий по реагированию. |
The term "resident alien" is defined in some international instruments on the basis of three elements, namely, lawfulness, continuity and duration ranging from 2 to 10 years. |
Термин "иностранец-резидент" определяется в ряде международных документов на основе трех элементов, а именно: законность, непрерывность и срок от двух до десяти лет. |
By the twentieth century, the treatment of aliens became the subject of two competing theories which were a source of significant controversy, namely, the national standard and the international minimum standard. |
К двадцатому столетию обращение с иностранцами стало предметом двух конкурирующих теорий, которые являются источником значительных разногласий, а именно национального стандарта и международного минимального стандарта. |
The court also failed to rule on the alleged reason for the deportation, namely, that his presence was likely "to endanger peace and good order in Zambia...". |
Суд также не принял постановления относительно утверждений о причине депортации, а именно, что его присутствие "угрожает миру и порядку в Замбии...". |