From a practical perspective, this means that preventive measures need to address a range of child rights issues, namely the overall environment for child protection and its nexus, through multiple policy sectors. |
С практической точки зрения это означает, что превентивные меры должны быть направлены на решение целого ряда вопросов прав ребенка, а именно вопросов создания общих условий для защиты детей и их связи с различными направлениями политики. |
Such studies have highlighted the specific features of indigenous cultures, namely their deeply rooted spiritual and cultural special relationship to lands, territories and resources which indigenous peoples traditionally occupy or use. |
Проведенные ими исследования выявили специфические особенности культур коренных народов, а именно, их глубокую особую духовную и культурную связь с землями, территориями и ресурсами, которые коренные народы традиционно занимают или используют. |
The Award will be granted in the two areas, namely 'science' and 'policy', with a fair amount of prize money. |
Эта премия будет предоставляться в двух областях, а именно «наука» и «политика», и ее сумма будет достаточно большой. |
Information to support the evaluations would therefore need to be submitted to the Secretariat at least six months prior to the relevant meeting of the Conference of the Parties, namely in 2016 and every four years thereafter. |
Поэтому информацию для проведения оценки необходимо будет представлять секретариату, по меньшей мере, за шесть месяцев до начала соответствующего совещания Конференции Сторон, а именно в 2016 году и затем раз в четыре года. |
There were increases in core contributions from 6 of the UN-Women top 10 donors, namely Australia, Denmark, Finland, Norway, Switzerland and the United States of America. |
Увеличился объем основных взносов 6 из 10 главных доноров Структуры «ООН-женщины», а именно Австралии, Дании, Норвегии, Соединенных Штатов Америки, Финляндии и Швейцарии. |
The last two reports provided explicit recommendations on how countries in the region could accelerate structural transformation and economic diversification while maintaining environmental sustainability, namely by fostering industrial development and adopting a strategy of sustainable structural transformation. |
В последних двух номерах доклада содержались четкие рекомендации в отношении того, каким образом страны этого региона могут проводить структурные преобразования и диверсификацию экономики ускоренными темпами при сохранении экологической устойчивости, а именно путем содействия промышленному развитию и принятия стратегии устойчивых структурных преобразований. |
The Committee requests that the State party include in its next periodic report the results of the above-mentioned project, namely data on the living conditions of the Roma community as well as the socio-economic status of other minorities. |
Комитет просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад информацию о результатах осуществления вышеупомянутого проекта, а именно: данные об условиях жизни общин рома, а также о социально-экономическом положении других меньшинств. |
The Council commends the countries hosting a large number of Malian refugees, namely Algeria, Burkina Faso, Mauritania and the Niger, and recognizes the burden borne by them as a result of this situation. |
Совет признателен странам, принимающим значительное количество малийских беженцев, а именно Алжиру, Буркина-Фасо, Мавритании и Нигеру, и признает тяжесть бремени, которое они несут в результате сложившейся ситуации. |
He requested clarification as to whether the stateless people living in Kuwait also included Bedouin, namely nomadic people, and whether they were considered as legal or illegal residents. |
Он просит уточнить, входят ли в число лиц без гражданства, проживающих в Кувейте, и бедуины, а именно кочевники, и рассматриваются ли они как законно или незаконно проживающие в стране. |
Within UNFCCC, standards play a very important role, especially in connection with the three market-based mechanisms under the Kyoto Protocol, namely: |
Стандарты играют очень важную роль в работе РКИКООН, особенно в связи с тремя предусмотренными в Киотском протоколе рыночными механизмами, а именно такими, как: |
Information on general handling or applicator restrictions for the use of products containing fenthion have been provided by several parties, namely, the European Union, Australia and Norway. |
Несколько Сторон, а именно, Европейский союз, Австралия и Норвегия, представили информацию об общих ограничениях относительно обработки или применения продуктов, содержащих фентион. |
Poor capacity to assess tourism and all associated aspects, namely, economic, environmental and social aspects. |
нехватка возможностей для оценки сферы туризма и всех связанных с нею аспектов, а именно экономических, экологических и социальных. |
However, some sabotage and attack theories are not fully eliminated due to this pattern solely, namely those [which] speak of a certain but limited loss of controllability, alternatively distraction or injuries to the pilots. |
«Вместе с тем изложенная картина не позволяет полностью исключить некоторые теории диверсии и атаки, а именно те [, которые] предполагают некую ограниченную потерю управляемости или же отвлечение либо травмирование пилотов. |
6.2 The State party notes that the author's criminal case has been referred to the court of first instance, namely, Vilnius Regional Court, for examination. |
6.2 Государство-участник отмечает, что уголовное дело автора было передано на рассмотрение в суд первой инстанции, а именно в Вильнюсский окружной суд. |
The recommendation under implementation required the Tribunal to improve the archive management for an orderly transfer to its successor, namely, the International Residual Mechanism for International Criminal Tribunals. |
В соответствии с рекомендацией, находящейся в процессе выполнения, Трибуналу следует улучшить работу по подготовке архивов для их последующей упорядоченной передачи преемнику, а именно Международному остаточному механизму для международных уголовных трибуналов. |
Several delegations reiterated concerns that had been expressed in the discussion on the previous agenda item: namely, States were concerned that the budget document reflected decreases or insufficient allocations for some programmes in 2015. |
Несколько делегаций повторили озабоченности, которые были высказаны при обсуждении предыдущего пункта повестки дня, а именно: государства испытывали озабоченность в связи с тем, что бюджетный документ отразил сокращения или недостаточные ассигнования по некоторым программам на 2015 год. |
In that regard, the three primary challenges to sustainable development should become priorities going forward, namely, good governance; improved access to technology via technology transfer and direct foreign investment; and public awareness of the stakes involved. |
В связи с этим в качестве приоритетных направлений дальнейшей работы должны рассматриваться три основные задачи устойчивого развития, а именно: добросовестное управление, расширение доступа к технологиям за счет прямых иностранных инвестиций и передачи технологий и информирование общественности о существующих рисках. |
Ms. Robl (United States of America) said that her country had been engaging bilaterally and multilaterally on the goals set out in the draft resolution, namely poverty eradication, full and productive employment for all and social inclusion. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее страна работает на двустороннем и многостороннем уровне над достижением целей, поставленных в данном проекте резолюции, а именно над искоренением нищеты, обеспечением полной и производительной занятости для всех и социальной интеграцией. |
The specificity lies in the fact that the expelling State, without adopting a formal expulsion decision, engages in conduct intended to produce and actually producing the same result, namely the forcible departure of an alien from its territory. |
Оно заключается в том, что высылающее государство, не приняв официального решения о высылке, предпринимает действия, призванные произвести и на деле производящие тот же результат, а именно вынужденный выезд иностранца с его территории. |
The definition further seeks to reflect the focus of the draft articles, namely the effect on persons as opposed to, for example, simply asserting that it is the State upon whose territory a disaster takes place. |
Кроме того, определение преследует своей целью отразить основную направленность проектов статей, а именно элемент воздействия на лиц в отличие, например, от простого утверждения, что воздействие оказывается на государство, на территории которого произошло бедствие. |
To this end, a suggestion was made to formulate the draft guideline on scope, bearing in mind, for possible coverage, three spatial dimensions, namely territorial, transboundary and global, with focus being given on the latter two aspects. |
Исходя из этого, было высказано предложение сформулировать проект руководящего положения о сфере охвата с учетом трех пространственных измерений с целью их возможного охвата, а именно территориального, трансграничного и глобального, уделяя особое внимание двум последним. |
In the seven years from 2006 to 2012, only three non-UNDP entities have sent more than 20 candidates to the R-CAC, namely UNICEF (30), UNOCHA (25) and WFP (24). |
За семь лет с 2006 по 2012 год более 20 кандидатов в ЦОКР направили только три подразделения, не входящих в состав ПРООН, а именно ЮНИСЕФ (30), ООН-УКГВ (25) и ВПП (24). |
It may be noted that RC appointments are affected by another factor beyond the control of the United Nations, namely a greater rate of rejection of appointed RCs by governments in the last three years, resulting in posts being re-advertised. |
Можно отметить, что на назначения КР влияет еще один фактор, неподконтрольный Организации Объединенных Наций, а именно большая доля отказов правительств от назначенных КР в последние три года, что приводит к повторному объявлению должностей. |
The increases in income inequality have been largely driven by processes of globalization, namely, trade and financial liberalization, that have weakened the bargaining position of relatively immobile labour compared to fully mobile capital. |
Усиление неравенства доходов во многом спровоцировано процессами глобализации, а именно либерализацией торговли и финансов, что подрывает переговорные позиции рабочей силы, отличающейся пониженной мобильностью по сравнению с полностью мобильным капиталом. |
Two theories, namely, the demographic dividend and the youth bulge, dominate scholarly and policy discussions about how youth will influence economics, politics and international security. |
В научных и стратегических дискуссиях о том, как молодость населения скажется на экономике, политике и международной безопасности, преобладают две теории, а именно: теория демографического дивиденда и теория переизбытка молодежи. |