The two figures are not commensurate with the proportion of high-priority and low-priority designated outputs in the total programmed, namely 18 and 6 per cent, respectively. |
Эти две цифры сопоставимы с долей мероприятий, имеющих первостепенное и второстепенное значение, в общем объеме запланированных мероприятий, а именно 18 и 6 процентов, соответственно. |
Governments have recognized the value of these proposals, and many elements were incorporated in the final documents of the ninth session, namely the Midrand Declaration and A Partnership for Growth and Development. |
Правительства признали важное значение этих предложений, и многие их элементы были включены в заключительные документы девятой сессии, а именно: Мидрандская декларация и Партнерство в целях роста и развития. |
They noted that the format of the note followed the recommendations made by the Committee at its thirty-fourth session, namely sections dealing with persistent problems, emerging trends, challenges, the role of the Organization, and directions to be pursued and priorities. |
Они отметили, что формат записки соответствует рекомендациям, вынесенным Комитетом на его тридцать четвертой сессии, а именно: он состоит из разделов, посвященных сохраняющимся проблемам, формирующимся тенденциям, вызовам, роли Организации, а также будущим направлениям деятельности и приоритетам. |
One delegation pointed out that the programme of work of peacekeeping should vary according to the nature of the particular programme, namely, substantive activities and servicing activities. |
Одна делегация отметила, что программа работы в области поддержания мира должна варьироваться с учетом характера конкретной программы, а именно характера основной и вспомогательной деятельности. |
They urged the Secretariat to continue dissemination of information through traditional, cost-effective and far-reaching modes of information dissemination, namely, radio broadcasting and print products. |
Они обратились к Секретариату с настоятельным призывом продолжать распространять информацию путем использования традиционных, эффективных с точки зрения затрат и имеющих большую зону охвата способах распространения информации, а именно: радиовещание и печатная продукция. |
As regards outstanding issues in the work programme of the Standing Committee, several delegations felt that the secretariat should complete the one item remaining, namely the relationship between sustainable development and poverty alleviation. |
Обратившись к вопросу о незавершенных мероприятиях, предусмотренных программой работы Постоянного комитета, несколько делегаций отметили, что секретариату следует закончить работу над одним нерассмотренным пунктом, а именно над вопросом о взаимосвязи между устойчивым развитием и борьбой с нищетой. |
The work of UNCTAD in maritime transport would succeed if a number of conditions were met, namely universal participation by as many parties as possible, particularly developing countries, the setting of realistic goals and the completion of programmes before embarking on new initiatives. |
Залогом успеха работы ЮНКТАД по вопросам морских перевозок является выполнение ряда условий, а именно обеспечение универсального участия максимально широкого числа сторон, особенно развивающихся стран, постановка реалистичных целей и завершение программ до начала реализации новых инициатив. |
Those challenges involved the same issues as those emphasized in the secretariat's report, namely production of goods and services, military bases and installations, and manpower demobilization. |
Эти проблемы связаны с теми же вопросами, которые отмечены в докладе секретариата, а именно: с производством товаров и услуг, военными базами и объектами и демобилизацией военнослужащих. |
The focus of the review at this stage has been on the three major importing markets, namely: the EU, Japan and the United States of America. |
Основное внимание в рамках обзора на этой стадии сосредоточивается на трех основных импортных рынках, а именно: ЕС, Японии и Соединенных Штатах Америки. |
(c) Macroeconomic policies, namely the impact of debt, stabilization and structural adjustment policies on the poor; |
с) макроэкономическая политика, а именно влияние задолженности, стабилизации и политики структурной перестройки на бедные слои населения; |
The services demanded were grouped in five categories namely: administrative services, technical services, market-related services, computer-related services and training services. |
Требуемые услуги были разбиты на пять категорий, а именно: административные услуги, технические услуги, связанные с рынком услуги, компьютерные услуги и услуги по подготовке кадров. |
Advisory missions and workshops were also organized for low- and middle-income developing countries in East Asia, namely, the Lao People's Democratic Republic, Cambodia, Myanmar and Viet Nam. |
Консультативные миссии и рабочие совещания были организованы также для восточноазиатских развивающихся стран с низким и средним уровнем дохода, а именно для Лаосской Народно-Демократической Республики, Камбоджи, Мьянмы и Вьетнама. |
However, the situation for non-WTO members, namely Cambodia, Lao P.D.R. and Nepal, is unclear as the provisions of the Agreement on Textiles and Clothing would not apply to such countries. |
Вместе с тем положение стран, не являющихся членами ВТО, а именно: Камбоджи, ЛНДР и Непала, неопределенно, поскольку Соглашение о текстильных изделиях и одежде не применяется к этим странам. |
There was broad-based support among the members of the Executive Board for the UNFPA proposal to concentrate its future funding in three programme areas, namely, reproductive health, including family planning; population policy; and advocacy. |
ЗЗ. В целом члены Исполнительного совета высказались в поддержку намерения ЮНФПА сосредоточить в будущем свои финансовые средства на трех программных областях, а именно: репродуктивное здоровье, включая планирование семьи; демографическая политика и рекламно-пропагандистская работа. |
They therefore recommended that the Fund use the exact language from the ICPD Programme of Action in that respect, namely, "reproductive health, including family planning". |
Поэтому они рекомендовали, чтобы Фонд использовал такие же формулировки, как и в Программе действий МКНР в этой области, а именно "репродуктивное здоровье, включая планирование семьи". |
Although this was to change the internal framework, the Portuguese legislators were merely absorbing the theory which had already been recognized at international level by both the People's Republic of China and the United Nations, namely that Macau is Chinese territory under Portuguese administration. |
Хотя это и меняло внутреннюю систему, португальские законодатели лишь приняли концепцию, которая была уже признана на международном уровне как Китайской Народной Республикой, так и Организацией Объединенных Наций, а именно тот факт, что Макао является китайской территорией, находящейся под управлением Португалии. |
Kuwait agrees with the provisions of article 25, namely that the proposed court also has jurisdiction over cases referred to in articles 22 or 26 (2) (a) which may be submitted to it on the authority of the Security Council. |
Кувейт согласен с положениями статьи 25, а именно, что предлагаемый суд обладает также юрисдикцией в отношении дел, упомянутых в статьях 22 или 26 (2) (а), которые могут быть переданы ему по поручению Совета Безопасности. |
The Special Rapporteur has therefore proposed a new article 14 to deal with the issue of defences, namely, self-defence, coercion and state of necessity. |
В этой связи Специальный докладчик предлагает новый вариант статьи 14, которая посвящена оправдывающим обстоятельствам, а именно необходимой обороне, принуждению и крайней необходимости. |
That issue is one that the Commission will have to tackle in dealing with Part Three of the draft, namely with dispute settlement procedures after the taking of countermeasures. |
Этот вопрос Комиссии предстоит решить при рассмотрении части третьей проекта конвенции, а именно процедур урегулирования споров, после решения вопроса о контрмерах. |
In the Special Rapporteur's proposals, interim measures resulting from a third-party procedure are envisaged mainly in Part Three, namely, within the framework of post-countermeasures dispute settlement obligations. |
В предложениях Специального докладчика временные меры, вытекающие из третейской процедуры, предусматриваются главным образом в части третьей, а именно в рамках обязательств по урегулированию спора после принятия контрмер. |
Paragraph 3 of article 19 identifies four categories on the basis of the law in force, namely: |
В пункте 3 статьи 19 на основе действующих норм международного права выделено четыре категории преступлений, а именно: |
He explained that the approach to the topic followed a factual sequence; namely, an incident may ignite a series of cause and effect relationships which at the end may result in transboundary harm. |
Он пояснил, что подход к этой теме исходит из фактической последовательности, а именно: авария может вызвать серию причинно-следственных связей, которые в конечном итоге могут привести к трансграничному ущербу. |
However, the State remains obligated for only failure to take preventive measures and the consequences of such failure already laid down in part two of State responsibility draft articles, namely, cessation, restitution in kind, compensation, satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Вместе с тем государство продолжает нести ответственность лишь за непринятие превентивных мер и последствия такого непринятия, уже изложенные во второй части проекта статей об ответственности государств, а именно: прекращение, реституция натурой, компенсация, сатисфакция и гарантии неповторения 6/. |
It was agreed that the intended effect of the second sentence should be made clearer, namely, that payment of a non-conforming demand would not deprive the principal or applicant of a right to refuse reimbursement to the guarantor or issuer in such a case. |
Было решено, что следует более четко выразить смысл второго предложения, а именно оплата несоответствующего требования не лишает принципала или заявителя права отказаться от предоставления возмещения гаранту или эмитенту в таком случае. |
The General Assembly also decided that the Summit should, fundamentally, address three core issues, namely, the enhancement of social integration, particularly of the more disadvantaged and marginalized groups; alleviation and reduction of poverty; and expansion of productive employment. |
Генеральная Ассамблея решила также, что Встреча на высшем уровне должна сосредоточиться главным образом на рассмотрении трех тем, а именно: укрепление социальной интеграции, особенно находящихся в наиболее неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения; смягчение остроты проблемы нищеты и ее сокращение; и расширение производительной занятости. |