Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
This project relates to two thematic areas on which UN-Habitat is placing increasing emphasis, namely, urban mobility and transport, and cities and climate change. Этот проект относится к двум тематическим направлениям, которым ООН-Хабитат уделяет все больше внимания, а именно: мобильность в городах и транспорт, а также города и изменение климата.
The Commission focused on three specific questions posed by the General Assembly in resolution 66/235, namely: Комиссия сосредоточила свое внимание на трех конкретных вопросах, поставленных Генеральной Ассамблеей в резолюции 66/235, а именно на:
The staff member was previously subject to administrative measures, namely withdrawal of the staff member's driver's licence and reassignment. В отношении сотрудника ранее применялись административные меры, а именно отзывалось его водительское удостоверение, а он был переведен в другое подразделение.
Those activities are organized according to five budget components, namely: Эта деятельность распределяется по пяти бюджетным компонентам, а именно:
Its achievements have been in the areas in which it has considerable control, namely, protection of civilians and the disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and rehabilitation process. Ее успехи были достигнуты в тех областях, где она располагает значительным контролем, а именно в области защиты гражданских лиц и в осуществлении процесса разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и реабилитации.
More than that, we have taken the lead in one such area, namely, human trafficking. Более того, мы занимаем ведущие позиции в одной из таких областей, а именно в области борьбы с торговлей людьми.
I would also like to wholeheartedly welcome the newly elected non-permanent members, namely, Togo, Morocco, Pakistan, Guatemala and Azerbaijan. Я хотел бы также от всей души приветствовать вновь избранных непостоянных членов Совета, а именно Того, Марокко, Пакистан, Гватемалу и Азербайджан.
I have a short comment on two substantive areas of Security Council engagement, namely, peacebuilding and the responsibility to protect. Я хотела бы высказать краткое замечание по двум основным сферам, к которым причастен Совет Безопасности, а именно - сферам миростроительства и «ответственности по защите».
In large part, citizens' perceptions are accurately based on the lack of tools at the disposal of security actors, namely the Liberia National Police. В значительной мере воззрения гражданского населения точно базируются на отсутствии инструментов в распоряжении субъектов безопасности, а именно Либерийской национальной полиции.
A few subregional instruments are also guiding Liberia, namely the ECOWAS Convention on Small Arms and Light Weapons, Their Ammunition and Other Related Materials in finalizing its own Firearms Control Act. Несколько субрегиональных документов, а именно Конвенция ЭКОВАС по стрелковому оружию и легким вооружениям, боеприпасам к ним и другим связанным с ними элементам, также направляют Либерию в ее усилиях по доработке ее собственного Закона о контроле над огнестрельным оружием.
A limited number responded, namely, Benin, Egypt, Eritrea, Mauritania, Togo and Tunisia. Ответы получены от ограниченного числа государств, а именно от Бенина, Египта, Мавритании, Того, Туниса и Эритреи.
The Programme currently operates in seaports in five countries of the zone, namely, Benin, Cape Verde, Ghana, Senegal and Togo. В настоящее время эта программа действует в морских портах пяти стран зоны, а именно в Бенине, Кабо-Верде, Гане, Сенегале и Того.
He's saying he's sorry that someone, namely you, overreacted - namely, by punching him. Он говорит, что сожалеет, что кто-то а именно ты, отреагировала слишком остро - а именно, путем нанесения ему увечий.
He's saying he's sorry that someone, namely you, overreacted, namely by punching him. Он говорит, что ему жаль, что кое-кто, а именно ты, слишком остро отреагировала, а именно ударила его.
The armed forces ask namely of their participants to give away the most fundamental and inalienable right that they have as a human being, namely the right to act according to their moral destination or essential being. В частности, вооруженные силы требуют от военнослужащих отказаться от своего самого основного и неотъемлемого права, которым они наделены как человеческие существа, а именно права действовать в соответствии со своим моральным предназначением или своей сущностью.
The report, however, has not focused on a topic that is certainly important; namely, the question of reverse causality or dependence. Стоит отметить, что в настоящем докладе не уделяется пристального внимания достаточно важной теме, а именно вопросу обратной причинности или зависимости.
However, the example of Darfur was used to illustrate another view, namely, that the single-minded pursuit of justice did not necessarily bring peace. Вместе с тем пример Дарфура был приведен в качестве иллюстрации другого мнения, а именно мнения о том, что упорное стремление добиться справедливости не всегда приводило к установлению мира.
The publication explores three mechanisms to incorporate gender considerations into science, technology and innovation policy-making, namely: В публикации проводится анализ трех механизмов включения гендерных аспектов в разработку политики в области науки, техники и инноваций, а именно:
It is highly dependent on the child's situation in a given context, namely, environment, social norms and a variety of possible shocks. Она в значительной степени зависит от ситуации ребенка в конкретном контексте, а именно от его окружения, социальных норм и различных возможных потрясений.
A theme figuring prominently in many country statements was the next major objective of the Protocol, namely, the phase-out of HCFCs. В выступлениях представителей многих стран красной нитью проходила следующая масштабная цель Протокола, а именно поэтапная ликвидация ГХФУ.
Use of ATS remained steady in their traditional markets, namely, North America and Oceania, while increasing use was noted in East and South-East Asia and Africa. На традиционных рынках САР, а именно в Северной Америке и Океании, потребление этих наркотиков оставалось неизменным, в то время как в Восточной и Юго-Восточной Азии и Африке отмечалось его расширение.
The first was evidence of a general shift in the centre of world creation from tangible to intangible assets, namely intellectual capital and a knowledge base. Первая из этих тенденций состоит в общем смещении центра тяжести с материальных на нематериальные активы, а именно интеллектуальный капитал и знания.
Cooperation with neighbouring countries, namely Portugal, France and Andorra, was seamless and helped to resolve potential problems or conflicts in the management of shared surface-water and groundwater resources. Сотрудничество с соседними странами, а именно с Португалией, Францией и Андоррой, хорошо налажено и помогает разрешать потенциальные проблемы или конфликты, возникающие в процессе управления общими ресурсами поверхностных и грунтовых вод.
The Sudanese armed forces are present only in the three principal cities in the eastern part of Southern Kordofan state, namely Abu Gebeha, Rashad and Abbasiyah. Вооруженные силы Судана находятся лишь в трех главных городах в восточной части штата Южный Кордофан, а именно в Абу-Джубейхе, Рашаде и Аббасийе.
This internationally recognized phase 4 classification is just one step away from the most severe form of crisis, namely, a catastrophe or famine. За этим уровнем 4 в признанной международной системе классификации следует самая острая форма кризиса, а именно катастрофа или голод.