This project relates to two thematic areas on which UN-Habitat is placing increasing emphasis, namely, urban mobility and transport, and cities and climate change. |
Этот проект относится к двум тематическим направлениям, которым ООН-Хабитат уделяет все больше внимания, а именно: мобильность в городах и транспорт, а также города и изменение климата. |
The Commission focused on three specific questions posed by the General Assembly in resolution 66/235, namely: |
Комиссия сосредоточила свое внимание на трех конкретных вопросах, поставленных Генеральной Ассамблеей в резолюции 66/235, а именно на: |
The staff member was previously subject to administrative measures, namely withdrawal of the staff member's driver's licence and reassignment. |
В отношении сотрудника ранее применялись административные меры, а именно отзывалось его водительское удостоверение, а он был переведен в другое подразделение. |
Those activities are organized according to five budget components, namely: |
Эта деятельность распределяется по пяти бюджетным компонентам, а именно: |
Its achievements have been in the areas in which it has considerable control, namely, protection of civilians and the disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and rehabilitation process. |
Ее успехи были достигнуты в тех областях, где она располагает значительным контролем, а именно в области защиты гражданских лиц и в осуществлении процесса разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и реабилитации. |
More than that, we have taken the lead in one such area, namely, human trafficking. |
Более того, мы занимаем ведущие позиции в одной из таких областей, а именно в области борьбы с торговлей людьми. |
I would also like to wholeheartedly welcome the newly elected non-permanent members, namely, Togo, Morocco, Pakistan, Guatemala and Azerbaijan. |
Я хотел бы также от всей души приветствовать вновь избранных непостоянных членов Совета, а именно Того, Марокко, Пакистан, Гватемалу и Азербайджан. |
I have a short comment on two substantive areas of Security Council engagement, namely, peacebuilding and the responsibility to protect. |
Я хотела бы высказать краткое замечание по двум основным сферам, к которым причастен Совет Безопасности, а именно - сферам миростроительства и «ответственности по защите». |
In large part, citizens' perceptions are accurately based on the lack of tools at the disposal of security actors, namely the Liberia National Police. |
В значительной мере воззрения гражданского населения точно базируются на отсутствии инструментов в распоряжении субъектов безопасности, а именно Либерийской национальной полиции. |
A few subregional instruments are also guiding Liberia, namely the ECOWAS Convention on Small Arms and Light Weapons, Their Ammunition and Other Related Materials in finalizing its own Firearms Control Act. |
Несколько субрегиональных документов, а именно Конвенция ЭКОВАС по стрелковому оружию и легким вооружениям, боеприпасам к ним и другим связанным с ними элементам, также направляют Либерию в ее усилиях по доработке ее собственного Закона о контроле над огнестрельным оружием. |
A limited number responded, namely, Benin, Egypt, Eritrea, Mauritania, Togo and Tunisia. |
Ответы получены от ограниченного числа государств, а именно от Бенина, Египта, Мавритании, Того, Туниса и Эритреи. |
The Programme currently operates in seaports in five countries of the zone, namely, Benin, Cape Verde, Ghana, Senegal and Togo. |
В настоящее время эта программа действует в морских портах пяти стран зоны, а именно в Бенине, Кабо-Верде, Гане, Сенегале и Того. |
He's saying he's sorry that someone, namely you, overreacted - namely, by punching him. |
Он говорит, что сожалеет, что кто-то а именно ты, отреагировала слишком остро - а именно, путем нанесения ему увечий. |
He's saying he's sorry that someone, namely you, overreacted, namely by punching him. |
Он говорит, что ему жаль, что кое-кто, а именно ты, слишком остро отреагировала, а именно ударила его. |
The armed forces ask namely of their participants to give away the most fundamental and inalienable right that they have as a human being, namely the right to act according to their moral destination or essential being. |
В частности, вооруженные силы требуют от военнослужащих отказаться от своего самого основного и неотъемлемого права, которым они наделены как человеческие существа, а именно права действовать в соответствии со своим моральным предназначением или своей сущностью. |
The report, however, has not focused on a topic that is certainly important; namely, the question of reverse causality or dependence. |
Стоит отметить, что в настоящем докладе не уделяется пристального внимания достаточно важной теме, а именно вопросу обратной причинности или зависимости. |
However, the example of Darfur was used to illustrate another view, namely, that the single-minded pursuit of justice did not necessarily bring peace. |
Вместе с тем пример Дарфура был приведен в качестве иллюстрации другого мнения, а именно мнения о том, что упорное стремление добиться справедливости не всегда приводило к установлению мира. |
The publication explores three mechanisms to incorporate gender considerations into science, technology and innovation policy-making, namely: |
В публикации проводится анализ трех механизмов включения гендерных аспектов в разработку политики в области науки, техники и инноваций, а именно: |
It is highly dependent on the child's situation in a given context, namely, environment, social norms and a variety of possible shocks. |
Она в значительной степени зависит от ситуации ребенка в конкретном контексте, а именно от его окружения, социальных норм и различных возможных потрясений. |
A theme figuring prominently in many country statements was the next major objective of the Protocol, namely, the phase-out of HCFCs. |
В выступлениях представителей многих стран красной нитью проходила следующая масштабная цель Протокола, а именно поэтапная ликвидация ГХФУ. |
Use of ATS remained steady in their traditional markets, namely, North America and Oceania, while increasing use was noted in East and South-East Asia and Africa. |
На традиционных рынках САР, а именно в Северной Америке и Океании, потребление этих наркотиков оставалось неизменным, в то время как в Восточной и Юго-Восточной Азии и Африке отмечалось его расширение. |
The first was evidence of a general shift in the centre of world creation from tangible to intangible assets, namely intellectual capital and a knowledge base. |
Первая из этих тенденций состоит в общем смещении центра тяжести с материальных на нематериальные активы, а именно интеллектуальный капитал и знания. |
Cooperation with neighbouring countries, namely Portugal, France and Andorra, was seamless and helped to resolve potential problems or conflicts in the management of shared surface-water and groundwater resources. |
Сотрудничество с соседними странами, а именно с Португалией, Францией и Андоррой, хорошо налажено и помогает разрешать потенциальные проблемы или конфликты, возникающие в процессе управления общими ресурсами поверхностных и грунтовых вод. |
The Sudanese armed forces are present only in the three principal cities in the eastern part of Southern Kordofan state, namely Abu Gebeha, Rashad and Abbasiyah. |
Вооруженные силы Судана находятся лишь в трех главных городах в восточной части штата Южный Кордофан, а именно в Абу-Джубейхе, Рашаде и Аббасийе. |
This internationally recognized phase 4 classification is just one step away from the most severe form of crisis, namely, a catastrophe or famine. |
За этим уровнем 4 в признанной международной системе классификации следует самая острая форма кризиса, а именно катастрофа или голод. |