Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
After further negotiations, they have now allowed the United Nations to set up offices in two locations within the military zones, namely Kebri Dahar and Degehabur. Благодаря дальнейшим переговорам оно теперь разрешило Организации Объединенных Наций открыть в двух местах в пределах военных зон, а именно в Кебри-Дахаре и в Дегехабуре, свои представительства.
The overall decline in crime was due primarily to improvements in the Police Department, namely, an increase in recruits, the repair and purchase of vehicles, the acquisition of bulletproof vests and a special appropriation of $1.25 million for technological equipment. Общее снижение преступности было вызвано главным образом улучшением работы Департамента полиции, а именно: наймом новых полицейских, ремонтом и закупкой автомобилей, приобретением пуленепробиваемых жилетов и выделением специальных ассигнований в размере 1,25 млн. долл. США на приобретение технического оборудования.
The independent expert seeks to develop the human rights of people through international solidarity in three major areas of focus, namely: international cooperation, global response to natural disasters, diseases and agricultural pests; and third-generation rights. Независимый эксперт стремится развить тему прав человека народов через международную солидарность в трех основных областях исследования, а именно: международное сотрудничество, глобальные ответы на стихийные бедствия, заболевания и распространение сельскохозяйственных вредителей и права третьего поколения.
Annex: In general, we welcome these provisions as they give the message we are trying to convey to the countries of the region EBRD is responsible for, namely that extensive registration can simplify complex rules and provide certainty and simplicity for the priorities rules. Приложение: В целом мы одобряем эти положения, поскольку в них содержится та мысль, которую мы стремимся довести до стран региона, за который ЕБРР несет ответственность, а именно что тщательная регистрация может упрощать сложные нормы и обеспечивать определенность и упрощение норм, касающихся приоритетов.
The focus may be on an element highlighted during the discussion by the Commission last year, namely on mandatory law provisions that cannot be varied or derogated from by agreement of the parties. Особое внимание можно было бы уделить элементу, на который было обращено внимание в ходе обсуждений в Комиссии в прошлом году, а именно императивным правовым положениям, которые не могут быть изменены или от которых нельзя отходить на основании соглашения сторон.
Proceeding from these considerations, the Chinese delegation is prepared to give serious regard and active support to all proposals that meet the above requirements, including the establishment of negotiating mechanisms for the three agenda items, namely, PAROS, nuclear disarmament, and FMCT. Г-н Председатель, исходя из этих соображений, китайская делегация готова серьезно учитывать и активно поддерживать все предложения, которые отвечают вышеизложенным требованиям, включая учреждение переговорных механизмов по трем пунктам повестки дня, а именно: ПГВКП, ядерное разоружение и ДЗПРМ.
In a very short period of time, two of the major remaining issues, namely plutonium experimentation and the contamination at the Karaj facility, were resolved. В течение чрезвычайного короткого периода времени было урегулировано два главных нерешенных вопроса, а именно эксперименты с плутонием и радиоактивное загрязнение объекта в Карадже.
At the same time, I continue to investigate the cartographic, legal and political implications of the alternative path suggested by the Government of Lebanon in its seven-point plan, namely placing the Shab'a Farms under United Nations jurisdiction until a boundary is permanently delineated. В то же время я продолжаю изучать картографические, правовые и политические последствия альтернативного урегулирования, предложенного правительством Ливана в его плане из семи пунктов, а именно передать район Мазария-Шебаа под юрисдикцию Организации Объединенных Наций до окончательной делимитации его границ.
This creates a homogenous mechanism implementing the function and duties of a socialist State governed by law, in which there is a suitable division of the three powers, namely: the legislative, the executive and the judicial power. Он представляет собой единый механизм, выполняющий соответствующие функции и обязанности социалистического государства, регулируемого законом, и предусматривающий соответствующее разделение власти на три ветви, а именно законодательную, исполнительную и судебную власть.
A different view was expressed by other delegations with regard to activities related to marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction, namely that these were governed by customary international law as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea. Другие делегации выразили иное мнение о деятельности, связанной с морскими генетическими ресурсами, в районах за пределами национальной юрисдикции, а именно мнение о том, что эта деятельность регулируется обычным международным правом, как отражено в Конвенции по морскому праву.
The representative of the World Customs Organization (WCO) expressed concern regarding one aspect of the proposed procedure, namely that a proposal would be considered as being supported by delegations if they did not respond within the two-month period reserved for comments. Представитель Всемирной таможенной организации выразил обеспокоенность по поводу одного из аспектов предлагаемой процедуры, а именно того, что предложение будет считаться поддержанным делегациями, если они не представят ответ в двухмесячный срок, отведенный для подачи замечаний.
It expressed its profound appreciation for the active and constructive participation of the OIC Member States that are members of the Commission, namely Bangladesh, Egypt, Guinea-Bissau, Indonesia, Nigeria and Pakistan. Они заявили о своей глубокой признательности государствам-членам ОИК, являющимся членами Комиссии, а именно Бангладеш, Египту, Гвинее-Бисау, Индонезии, Нигерии и Пакистану, за их активное и конструктивное участие.
The Mission is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely, national reconciliation, lasting peace and stability, and a prosperous and unified Sudan in which human rights are respected and the protection of all citizens is assured. В соответствии со своем мандатом Миссия обязана помогать Совету Безопасности в достижении общей цели, а именно в обеспечении национального примирения, прочного мира и стабильности, а также процветающего и объединенного Судана, в котором соблюдаются права человека и обеспечивается защита всех граждан.
The Republic of Austria took comprehensive account of the recommendation forwarded by the Committee, namely to enact a law affording general protection against racial discrimination, by adopting the new legislative measures which are described below. Австрийская Республика полностью учла высказанную Комитетом рекомендацию, а именно принять закон, который обеспечит общую защиту от расовой дискриминации, и в связи с эти приняла новые законодательные меры, которые представлены ниже.
Two new issues that had hitherto featured less significantly in the previous work of the Centre were added to the democracy portfolio of the Centre, namely anti-corruption and transitional justice. Два новых вопроса, которые до этого времени занимали менее важное место в предыдущей работе Центра, а именно - борьба с коррупцией и отправление правосудия в переходный период - были включены в планы деятельности Центра, связанной с демократией.
Those students had followed a separate entry procedure developed specially for "authentic" ethnic minority students, namely the selection procedure set up under the Affirmative Action Plan. Эти курсанты поступали в ШПН в соответствии с особым порядком, разработанным специально для "подлинных" представителей этнических меньшинств, а именно в соответствии с процедурой набора учащихся ППА, предусмотренной Планом позитивных действий.
The meeting was attended by senior officials from its transit neighbours, namely, Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam, and representatives of donor countries and relevant international organizations. В совещании приняли участие старшие должностные лица соседних с Лаосом стран транзита, а именно Китая, Камбоджи, Мьянмы, Таиланда, Вьетнама, и представители стран-доноров и соответствующих международных организаций.
The activities of IOM can be largely grouped into six main service areas, namely: movements; assisted returns; technical assistance and capacity-building; public information campaigns; counter-trafficking; and medical services. Деятельность МОМ можно разбить главным образом на шесть основных категорий, а именно: перемещения; содействие возвращению; техническая помощь и накопление потенциала; проведение общественных информационных кампаний; борьба с торговлей людьми; и оказание медицинских услуг.
A number of bright spots could be detected on the horizon, namely the growing interest of the institutional investors in PPPs and also that of the private equity funds. Ряд тенденций не может не вселять оптимизма, а именно растущий интерес к ПГЧС со стороны институциональных инвесторов и частных паевых фондов.
Title V of the Act concerns the inspectorate, a body which is autonomous of the two levels of police, namely local and federal. Часть V этого Закона касается инспекции, которая является автономной по отношению к обоим уровням полиции, а именно к местному и федеральному уровням.
This is another priority as it is part of a fundamental principle of the Act, namely introducing a culture of respect between individuals living in prison, training by prisoners and the performance of duties and obligations. Это также является приоритетом, поскольку за счет этого обеспечивается соблюдение основополагающего принципа права, а именно развитие культуры взаимоуважения у содержащихся в тюрьме лиц, с тем чтобы заключенные научились выполнять свой долг и свои обязанности.
However, in 2001, Limpopo registered the highest economic growth rate in the country, namely 6.3 per cent, which was well above the national figure. Однако в 2001 году Лимпопо имела самые высокие темпы экономического роста в стране, а именно 6,3 процента, которые значительно превышали общенациональный показатель.
9.2 The Division comprises four organizational units, namely, the Office of the Military Adviser, the Military Planning Service, the Training Unit and the Civilian Police Unit. 9.2 Отдел состоит из четырех организационных подразделений, а именно: Канцелярии военного советника, Службы военного планирования, Учебной группы и Группы гражданской полиции.
Notwithstanding those arrests, the international community must not waver in its determination to see that the four remaining high-level fugitives, namely, Karadzic, Mladic, Zupljanin and Hadzic are brought to justice. Но, несмотря на эти аресты, международное сообщество должно сохранить свою решимость также обеспечить передачу в руки правосудия оставшихся на свободе четырех в прошлом высокопоставленных беглецов, а именно Караджича, Младича, Жуплянина и Хаджича.
The Addis Ababa conclusions define a comprehensive approach to peace in Darfur, based on the interdependence of the three tracks, namely, the political process, the ceasefire and the peacekeeping plan. Сделанные в Аддис-Абебе выводы определяют всеобъемлющий подход к установлению мира в Дарфуре исходя из взаимозависимости всех трех направлений, а именно: политического процесса, прекращения огня и миротворческого плана.