Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
The monitoring and assessment claims reviewed in this report relate to expenses resulting from three different categories of activities, namely: Связанные с мониторингом и оценкой претензии, рассматриваемые в настоящем докладе, касаются расходов, понесенных в результате осуществления трех различных видов деятельности, а именно:
The Tribunal reached the conclusion that three main investigative related functions would continue to be required after 31 December 2004 to adequately support pre-trial, trial and appeals, namely: investigative, analytical and research-based activities, details of which are provided in annex II. Трибунал пришел к выводу, что после 31 декабря 2004 года потребуется сохранить три основные следственные функции для обеспечения надлежащей поддержки предварительного, судебного и апелляционного производства, а именно: следственной, аналитической и исследовательской работы, подробные данные о которой содержатся в приложении II.
Terminal One, the communications centre and two smaller buildings, namely, the deluge building and the engine test building, required demolition after liberation. Первый терминал, центр связи и два здания небольших размеров, а именно: здание противопаводкового контроля и ангар для испытаний двигателей, пришлось снести после освобождения.
Since the beginning of 1994, several countries have brought themselves into line with this safeguard, namely, Barbados, China, Yemen and Zimbabwe. С начала 1994 года несколько стран привели свое законодательство в соответствие с требованиями этой меры, а именно Барбадос, Зимбабве, Йемен и Китай.
In his first report submitted to the Commission, the independent expert reviewed the impact of the current major policy initiatives of the international financial institutions, namely the Poverty Reduction Strategy Papers and the Heavily Indebted Poor Countries initiative. В своем первом докладе, представленном Комиссии, независимый эксперт провел обзор влияния нынешних основных стратегических инициатив международных финансовых учреждений, а именно документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты и инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью.
My delegation shares every one of the concerns of the Secretary-General as to the security of United Nations staff as a vehicle for achieving our ultimate goal, namely to protect the civilian population in conflict areas. Наша делегация разделяет абсолютно каждое беспокойство Генерального секретаря за безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций как за одно из средств достижения нашей конечной цели, а именно - защиты гражданского населения в зонах конфликтов.
If that pattern should last, it will give rise to a second issue - namely, that of a lack of balance in registration between various provinces. Если такое положение сохранится, оно приведет к возникновению другой проблемы, а именно, к отсутствию баланса между уровнями регистрации в различных провинциях.
Its Human Rights Section, covering two fields, namely capacity-building and human rights monitoring, has worked both with State institutions and with human rights NGOs. Ее правозащитная секция, работа которой охватывает две области, а именно: укрепление потенциала и контроль за осуществлением прав человека, работала как с государственными учреждениями, так и с правозащитными НПО.
The Advisory Committee is encouraged by this statement and expects to see positive results from these efforts, which should take into account the experience of the users of the system, namely, programme managers and applicants. Консультативный комитет с удовлетворением принимает к сведению это заявление и ожидает, что соответствующие усилия, которые должны учитывать опыт пользователей системы, а именно руководителей программ и кандидатов, принесут позитивные результаты.
The answer is to be found in the unequal power relations between indebted countries and the institutions that manage the HIPC process, namely, the IMF and the World Bank. Ответ следует искать в неравноправных отношениях между странами-должниками и учреждениями, управляющими процессом БСВЗ, а именно МВФ и Всемирным банком.
In the text adopted on first reading, in addition to assurances and guarantees against repetition, three forms of reparation had been envisaged, namely, restitution in kind, compensation and satisfaction. В тексте, принятом в первом чтении, помимо заверений и гарантий неповторения, были предусмотрены три формы репарации, а именно: реституция в натуре, компенсация и сатисфакция.
The conventional unit for straight reproduction work, namely page impressions, cannot be used, for example, to account for typesetting and binding services, which have always been considered "external printing". Например, для учета наборных и переплетно-брошюровочных услуг, которые всегда рассматривались в качестве «внешних типографских работ», использовать обычную единицу измерения простой работы по размножению документов, а именно: оттиск, нельзя.
It is therefore time that we embraced the position of the Non-Aligned Movement, namely, that expansion should take place in the non-permanent category for the time being. Поэтому уже пора согласиться с позицией Движения неприсоединения, а именно с тем, что увеличение численности следует произвести пока только в категории непостоянных членов.
The TSIED is composed of ten principal sub-programme areas, namely: Программа работы ГСРПИ состоит из десяти программных областей, а именно:
The United Nations has yet to receive commitments for the additional two infantry battalions that would meet the requirements, namely a high degree of self-sufficiency and the capability to deploy to the mission area using national assets. Пока еще никто не взял на себя обязательств перед Организацией Объединенных Наций о предоставлении двух дополнительных пехотных батальонов, которые отвечали бы предъявляемым требованиям, а именно, обладали бы высокой степенью самообеспеченности и возможностью осуществлять развертывание в районе миссии за счет национальных сил и средств.
The programme of work would focus on three critical thematic areas, namely, gender, politics and conflict prevention and resolution; women, business and micro-enterprise development; and women's empowerment and capacity-building through new technologies. В программе работы основное внимание уделяется трем основным тематическим сферам, а именно: гендерная проблематика, политика, предупреждение и урегулирование конфликтов; женщины, частный сектор и развитие микропредприятий; расширение возможностей и укрепление потенциала женщин путем применения новых технологий.
As part of its mandate, UNMIL has continued to monitor progress made by the Transitional Government to put in place mechanisms to ensure the proper management of two key natural resource industries, namely diamonds and timber, which are both under United Nations sanctions. В качестве одного из элементов своего мандата МООНЛ продолжала прослеживать прогресс, достигнутый Переходным правительством в том, что касается внедрения механизма для обеспечения адекватного управления двумя ключевыми отраслями в области природных ресурсов, а именно, алмазной промышленностью и производством древесины, на которые распространен режим санкций ООН.
Botswana's Aviation Security Act 1993 incorporates the main ICAO aviation security conventions, namely: В ботсванский Закон о безопасности авиации 1993 года инкорпорированы основные конвенции ИКАО о безопасности авиации, а именно:
In exceptional cases, in order to avoid misuse of the TIR regime, Customs authorities could only implement additional forms of Customs controls already provided for in the Convention, namely physical examination of the goods or Customs escorts. В исключительных случаях для недопущения злоупотреблений режимом МДП таможенные органы могут применять только дополнительные виды таможенного контроля, которые уже предусмотрены в Конвенции, а именно физический осмотр грузов или таможенное сопровождение.
The objective of the plan is to reinforce legislation - namely, the Criminal Code - which targets principally government officials receiving bribes in the performance of their functions. Цель этого плана заключается в укреплении законодательной базы - а именно уголовного кодекса, - которая касается главным образом государственных служащих, берущих взятки при исполнении своих служебных обязанностей.
The transport of passengers in public traffic by urban and suburban public transport vehicles, namely: Перевозки пассажиров средствами городского и пригородного общественного транспорта, а именно:
Its legacy includes the promotion of a new standard of legitimacy: namely, that power should be based on popular participation rather than military might - a standard that the warlords themselves had to acknowledge. Ее результатом является установление нового стандарта легитимности, а именно, что власть должна опираться на участие населения, а не на военную мощь, причем этот стандарт пришлось признать и самим лидерам вооруженных группировок.
However, the provision had to be consistent with the function of Part Two, namely to ensure that the injured State was made whole by the wrongdoing State. Однако это положение должно соответствовать функции части второй, а именно обеспечению того, чтобы государство-правонарушитель предоставило полное возмещение потерпевшему государству.
The Unit is comprised of two sub-units, namely, Communications Assets and Management and Information Technology Assets and Management. Группа состоит из двух подгрупп, а именно подгруппы средств связи и управления и подгруппы информационных технологий и управления.
We do, however, have one serious difficulty with one of the innovations introduced this year to the text, namely, the second preambular paragraph. Однако у нас имеется одна серьезная оговорка в связи с одним нововведением, включенным в текст проекта этого года, а именно во второй пункт преамбулы.