The WIR 2001 looked at a particularly interesting aspect of the subject, namely the creation of linkages between SMEs in developing countries and foreign affiliates of transnational corporations. |
В ДМИ 2001 анализировался один из особенно интересных аспектов этой темы, а именно создание связей между МСП в развивающихся странах и иностранными филиалами транснациональных корпораций. |
In addition, a number of decisions of the Revolution Command Council concern relevant financial matters, namely: |
Кроме того, ряд решений Совета революционного командования касается соответствующих финансовых вопросов, а именно: |
Paragraph 3 determines which persons are not regarded as deserving of international protection, namely: |
Пункт З касается лиц, которые не считаются заслуживающими международной защиты, а именно: |
The ceasefire shall be implemented in two stages, namely: |
Прекращение огня будет осуществляться в два этапа, а именно: |
However, the main goal must not be compromised, namely, to subdue international terrorism. |
Однако в отношении главной задачи, а именно задачи подавления терроризма, не должно быть никаких компромиссов. |
Another proposal was that such model legislative provisions should only address a specific phase of the privately financed infrastructure projects, namely the selection of the concessionaire. |
Еще одно предложение заключалось в том, что такие типовые законодательные положения должны затрагивать только конкретную стадию осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, а именно стадию отбора концессионера. |
The working group agreed to have recourse to the third option, namely that of amending the statutes of the two Tribunals. |
Рабочая группа постановила использовать третий вариант, а именно вариант, предусматривающий внесение поправок в статуты обоих трибуналов. |
Unfortunately, a single State, namely the United States of America, was currently seeking to impose its hegemony on the Organization in the pursuit of its imperialistic objectives. |
К сожалению, одно-единственное государство, а именно Соединенные Штаты Америки, в настоящее время пытается навязать Организации свою гегемонию, преследуя свои империалистические цели. |
The invention relates to electrical engineering, namely to methods for producing alternating current and can be used for producing electrical energy. |
Изобретение относится к электротехнике, а именно к способам получения переменного тока и может быть использовано в области производства электрической энергии. |
Furthermore, pupils usually preferred to learn the languages of neighbouring countries, namely Spanish or Portuguese, rather than the language of their community. |
Кроме того, учащиеся, как правило, предпочитают учить языки соседних стран, а именно испанский или португальский, а не язык своей общины. |
Mr. AMIR (Country Rapporteur) said that the situation had improved in one specific area, namely education. |
Г-н АМИР (Докладчик по стране) говорит, что улучшение ситуации наблюдается только в одной отдельной области, а именно в сфере образования. |
Therefore, a more elaborative method has been developed, namely the household relationship matrix method. |
Поэтому был разработан более совершенный метод, а именно метод, основывающийся на матрице отношений в рамках домохозяйства. |
Switzerland encourages States Parties to make efforts to improve the efficiency of the current system, namely by: |
Швейцария побуждает государства-участники прилагать усилия по повышению эффективности нынешней системы, а именно путем: |
States Parties should particularly discuss ways to improve the efficacy, namely by: |
Государствам-участникам следует особо обсудить пути повышения действенности, а именно за счет: |
The Action against Impunity Project involves three basic types of activity, namely: |
Реализация Проекта по борьбе с безнаказанностью осуществляется по трем основным направлениям деятельности, а именно: |
Concerning question 2, she said that two non-judicial institutions had been established, namely a Truth and Reconciliation Commission and a National Human Rights Observatory. |
Касаясь вопроса 2, оратор говорит, что были созданы два внесудебных учреждения, а именно: Комиссия по установлению истины и примирению и Национальный центр защиты прав человека. |
The consultation had dealt with the topic of her next thematic report to the Human Rights Council, namely, the intersection of culture-based discourses and violence against women. |
Во время консультаций обсуждался вопрос, которому будет посвящен ее следующий тематический доклад Совету по правам человека, а именно пересечение дискурсов, основанных на культурных традициях, и проблемы насилия в отношении женщин. |
For years, the education system had achieved one of the highest adult literacy levels in the world, namely, 99.7 per cent. |
За многие годы система образования обеспечила достижение одного из наиболее высоких показателей уровня грамотности взрослого населения в мире, а именно 99,7 процента. |
The Government had also paid close attention to two other core issues identified at the Copenhagen Summit, namely, promoting full and productive employment and fostering social integration. |
Правительство также уделяет пристальное внимание решению двух других ключевых задач, поставленных на Встрече на высшем уровне в Копенгагене, а именно задачам содействия полной и продуктивной занятости и укрепления социальной интеграции. |
These misdemeanors are currently defined in two laws, namely in the Act on labor inspection and in the Act on employment. |
В настоящее время эти правонарушения определяются в двух законах, а именно в Законе об инспекции труда и в Законе о занятости. |
The Commission had brought a welcome contemporary perspective to the topic, which balanced the two components of its mandate, namely the codification and progressive development of international law. |
Комиссия внесла желанный современный аспект в эту тему, который уравновешивает два компонента ее мандата, а именно кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
It should measure reasonableness primarily in terms of the statute's basic purpose, namely assuring the alien's presence at the moment of removal. |
Он должен оценивать степень обоснованности в первую очередь с учетом основной цели закона, а именно цели обеспечения присутствия иностранца в момент выдворения. |
The different forms of reparation for an internationally wrongful act, namely, restitution, compensation and satisfaction, are enumerated in the State responsibility articles. |
В статьях, посвященных ответственности государства, перечислены различные формы возмещения за международно-противоправное деяние, а именно реституция, компенсация и сатисфакция. |
Vietnam's legal system recognizes no distinction between male and female workers regarding the salary policy, namely: |
Правовая система Вьетнама не признает различий между трудящимися мужчинами и женщинами в том, что касается политики по вопросам окладов, а именно: |
Participation had increased and progress had been made in all areas of work namely: |
Были отмечены расширение участия и достижение прогресса во всех областях работы, а именно: |