Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
The WIR 2001 looked at a particularly interesting aspect of the subject, namely the creation of linkages between SMEs in developing countries and foreign affiliates of transnational corporations. В ДМИ 2001 анализировался один из особенно интересных аспектов этой темы, а именно создание связей между МСП в развивающихся странах и иностранными филиалами транснациональных корпораций.
In addition, a number of decisions of the Revolution Command Council concern relevant financial matters, namely: Кроме того, ряд решений Совета революционного командования касается соответствующих финансовых вопросов, а именно:
Paragraph 3 determines which persons are not regarded as deserving of international protection, namely: Пункт З касается лиц, которые не считаются заслуживающими международной защиты, а именно:
The ceasefire shall be implemented in two stages, namely: Прекращение огня будет осуществляться в два этапа, а именно:
However, the main goal must not be compromised, namely, to subdue international terrorism. Однако в отношении главной задачи, а именно задачи подавления терроризма, не должно быть никаких компромиссов.
Another proposal was that such model legislative provisions should only address a specific phase of the privately financed infrastructure projects, namely the selection of the concessionaire. Еще одно предложение заключалось в том, что такие типовые законодательные положения должны затрагивать только конкретную стадию осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, а именно стадию отбора концессионера.
The working group agreed to have recourse to the third option, namely that of amending the statutes of the two Tribunals. Рабочая группа постановила использовать третий вариант, а именно вариант, предусматривающий внесение поправок в статуты обоих трибуналов.
Unfortunately, a single State, namely the United States of America, was currently seeking to impose its hegemony on the Organization in the pursuit of its imperialistic objectives. К сожалению, одно-единственное государство, а именно Соединенные Штаты Америки, в настоящее время пытается навязать Организации свою гегемонию, преследуя свои империалистические цели.
The invention relates to electrical engineering, namely to methods for producing alternating current and can be used for producing electrical energy. Изобретение относится к электротехнике, а именно к способам получения переменного тока и может быть использовано в области производства электрической энергии.
Furthermore, pupils usually preferred to learn the languages of neighbouring countries, namely Spanish or Portuguese, rather than the language of their community. Кроме того, учащиеся, как правило, предпочитают учить языки соседних стран, а именно испанский или португальский, а не язык своей общины.
Mr. AMIR (Country Rapporteur) said that the situation had improved in one specific area, namely education. Г-н АМИР (Докладчик по стране) говорит, что улучшение ситуации наблюдается только в одной отдельной области, а именно в сфере образования.
Therefore, a more elaborative method has been developed, namely the household relationship matrix method. Поэтому был разработан более совершенный метод, а именно метод, основывающийся на матрице отношений в рамках домохозяйства.
Switzerland encourages States Parties to make efforts to improve the efficiency of the current system, namely by: Швейцария побуждает государства-участники прилагать усилия по повышению эффективности нынешней системы, а именно путем:
States Parties should particularly discuss ways to improve the efficacy, namely by: Государствам-участникам следует особо обсудить пути повышения действенности, а именно за счет:
The Action against Impunity Project involves three basic types of activity, namely: Реализация Проекта по борьбе с безнаказанностью осуществляется по трем основным направлениям деятельности, а именно:
Concerning question 2, she said that two non-judicial institutions had been established, namely a Truth and Reconciliation Commission and a National Human Rights Observatory. Касаясь вопроса 2, оратор говорит, что были созданы два внесудебных учреждения, а именно: Комиссия по установлению истины и примирению и Национальный центр защиты прав человека.
The consultation had dealt with the topic of her next thematic report to the Human Rights Council, namely, the intersection of culture-based discourses and violence against women. Во время консультаций обсуждался вопрос, которому будет посвящен ее следующий тематический доклад Совету по правам человека, а именно пересечение дискурсов, основанных на культурных традициях, и проблемы насилия в отношении женщин.
For years, the education system had achieved one of the highest adult literacy levels in the world, namely, 99.7 per cent. За многие годы система образования обеспечила достижение одного из наиболее высоких показателей уровня грамотности взрослого населения в мире, а именно 99,7 процента.
The Government had also paid close attention to two other core issues identified at the Copenhagen Summit, namely, promoting full and productive employment and fostering social integration. Правительство также уделяет пристальное внимание решению двух других ключевых задач, поставленных на Встрече на высшем уровне в Копенгагене, а именно задачам содействия полной и продуктивной занятости и укрепления социальной интеграции.
These misdemeanors are currently defined in two laws, namely in the Act on labor inspection and in the Act on employment. В настоящее время эти правонарушения определяются в двух законах, а именно в Законе об инспекции труда и в Законе о занятости.
The Commission had brought a welcome contemporary perspective to the topic, which balanced the two components of its mandate, namely the codification and progressive development of international law. Комиссия внесла желанный современный аспект в эту тему, который уравновешивает два компонента ее мандата, а именно кодификацию и прогрессивное развитие международного права.
It should measure reasonableness primarily in terms of the statute's basic purpose, namely assuring the alien's presence at the moment of removal. Он должен оценивать степень обоснованности в первую очередь с учетом основной цели закона, а именно цели обеспечения присутствия иностранца в момент выдворения.
The different forms of reparation for an internationally wrongful act, namely, restitution, compensation and satisfaction, are enumerated in the State responsibility articles. В статьях, посвященных ответственности государства, перечислены различные формы возмещения за международно-противоправное деяние, а именно реституция, компенсация и сатисфакция.
Vietnam's legal system recognizes no distinction between male and female workers regarding the salary policy, namely: Правовая система Вьетнама не признает различий между трудящимися мужчинами и женщинами в том, что касается политики по вопросам окладов, а именно:
Participation had increased and progress had been made in all areas of work namely: Были отмечены расширение участия и достижение прогресса во всех областях работы, а именно: