Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
The configuration also adopted five public statements, marking decisive moments in the electoral process, namely 6 March, 7 May, 8 July, 17 September and 24 October 2013. Кроме того, Структура приняла пять публичных заявлений в решающий момент избирательного процесса, а именно 6 марта, 7 мая, 8 июля, 17 сентября и 24 октября 2013 года.
The sector headquarters would be established where the force reinforcements will be in place, namely in Malakal, Bor and Bentiu. Штабы секторов будут созданы в местах, куда будут направляться дополнительные силы, а именно в Малакале, Боре и Бентиу.
The Mission has established new offices in the area along the border with Liberia, namely in Tai and Toulepleu, and is in the process of reinforcing its presence in Guiglo. Миссия открыла новые отделения в районе вдоль границы с Либерией, а именно в Таи и Тулепле и наращивает свое присутствие в Гильо.
SED 4 is intended to be organized in a similar way to SED 3, namely as a fact-finding exchange of views between experts and Parties. СЭД 4 предполагается организовать так же, как и СЭД 3, а именно как обмен мнениями между экспертами и Сторонами в целях установления фактов.
This tendency is also valid for other elements of Article 6 of the Convention, namely public participation and public access to information. Эта тенденция затрагивает также и другие элементы статьи 6 Конвенции, а именно участие общественности и доступ общественности к информации.
The 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) had mandated the integration of the three dimensions of sustainable development, namely social, economic and environmental. На состоявшейся в 2012 году Конференции Организации Объединенных Наций по устой-чивому развитию (Конференция "Рио+20") было принято решение включить в устойчивое развитие три аспекта, а именно социальный, экономический и экологический.
It is also a member of several other international and regional organisations, namely the Council of Europe, NATO, OECD and CPLP (Community of Portuguese-speaking countries). Кроме того, она является членом ряда других международных и региональных организаций, а именно Совета Европы, НАТО, ОЭСР и СПГС (Содружества португалоязычных стран).
Another major part is devoted to obligations, including their sources (namely contracts and civil liability), modalities, transmission, guarantees, fulfilment, extinction, and compensation. Еще одна обширная часть посвящена обязательствам, включая их источники (а именно: договоры и гражданская ответственность), формы, переуступку, гарантии, выполнение и невыполнение, погашение и компенсацию.
Table 2 shows that the administrative support services in PSM, namely the programmes HRM, FIN and OSS, discontinued between five and six posts in the reporting period without any substitution arrangement. Из таблицы 2 явствует, что в течение отчетного периода в рамках служб административной поддержки ОПУ, а именно программ УЛР, ФИН и УОП, упразднено 5-6 должностей без их замещения.
The senior officials also considered two new issues for future focus of the Group, namely a strategic approach to the sound management of chemicals and stocktaking of financing or funding for environment in the context of sustainable development. Старшие должностные лица также рассмотрели две новые проблемы, на которых должна сосредоточить внимание Группа, а именно: стратегический подход к рациональному регулированию химических веществ и инвентаризация финансирования и средств, выделяемых на цели природоохранной деятельности в контексте устойчивого развития.
The summary also provides an overview of subjects on which resolutions were adopted at two or more regional meetings, namely: endocrine-disrupting chemicals; financing the Strategic Approach; highly hazardous pesticides; and lead in paint. В резюме также рассмотрены тематические области, решения по которым были приняты на двух или более региональных совещаниях, а именно: вещества, нарушающие работу эндокринной системы, финансирование Стратегического подхода, крайне опасные пестициды, свинец в краске.
Mr. Ravindra will serve for the remainder of the term of Mr. Rajan, namely from the date of election until 15 June 2017. Г-н Равиндра отслужит срок, остававшийся гну Раджану, а именно с даты избрания до 15 июня 2017 года.
As the Commission rightly observed, transparency promotes the central objectives of humanitarian law, namely increasing compliance with the principles of distinction, proportionality and precaution, and deterring the commission of future violations. Как справедливо отметила комиссия, прозрачность содействует достижению главных задач гуманитарного права, а именно способствует соблюдению принципов избирательности, соразмерности и предосторожности, а также предотвращению нарушений в будущем.
It concerns the two interrelated concepts of coverage, namely, needed health interventions (of good quality) and financial risk protection that ensures no one becomes poor as a consequence of out-of-pocket payments. Это затрагивает два взаимосвязанных принципа охвата услугами, а именно, получение необходимой медицинской помощи (высокого качества) и защиту от финансовых рисков, обеспечивающую, что никто не обеднеет в результате осуществления наличных платежей.
The complainant believes that the Federal Office for Migration committed an error in its application of the law, as it was required to reconsider his case on the basis of the new evidence adduced, namely the medical report of 24 April 2010. Заявитель указывает на правоприменительную ошибку, совершенную ФУМ, поскольку оно должно было пересмотреть дело заявителя на основании нового привнесенного элемента, а именно медицинского заключения от 24 апреля 2010 года.
In light of this conclusion, the Committee will not examine other grounds of inadmissibility invoked by the State party, namely, those concerning the issues of non-exhaustion of domestic remedies. В свете этого заключения Комитет не будет рассматривать остальные основания для признания сообщения неприемлемым, на которые ссылается государство-участник, а именно вопросы неисчерпания внутренних средств правовой защиты.
Subsequently, a comprehensive assessment was undertaken to evaluate whether the primary objectives of the standardized funding model, namely fiscal discipline, streamlined processes, legislative transparency and flexibility, were achieved and the ways in which the framework can be strengthened further. Впоследствии была проведена всеобъемлющая оценка для определения того, были ли выполнены основные задачи стандартизированной модели финансирования, а именно обеспечение финансовой дисциплины, рационализации процедур, законодательной транспарентности и гибкости, а также определение путей дальнейшего совершенствования этой модели.
The Agency will enhance the complementarity and scope for synergies in the oversight functions, namely audit, evaluation, investigations and ethics, through dedicated human and systems capacity. Агентство намерено усилить взаимодополняющий характер и сферу охвата своих совокупных усилий в области выполнения надзорных функций, а именно проведения проверок, оценки, расследований и мер в области этики при помощи специально выделенных для этого людских и системных ресурсов.
UNTSO underwent a comprehensive staffing review focusing on the alignment of the existing resources to the two core functions of the mission, namely observer deployment and maintaining liaison with regional authorities. ОНВУП провел всеобъемлющий обзор кадровой структуры с уделением особого внимания согласованию имеющихся ресурсов по двум основным направлениям деятельности миссии, а именно развертывание наблюдателей и поддержание связей с региональными органами власти.
They illustrate how one of the challenges outlined above, namely the relatively recent inclusion of ocean acidification in the agendas of ocean policymakers, can also represent an opportunity. Они демонстрируют, каким образом один из обозначенных выше вызовов, а именно относительно недавнее включение закисления океана в повестки дня тех, кто вершит политику в области Мирового океана, может также открывать возможности.
The Director of NSS noted in his meeting with the Independent Expert that NSS operates within its enabling law, namely the 2010 National Security Act. Директор НСБ отметил во время встречи с Независимым экспертом, что НСБ действует в рамках существующего законодательства, а именно Закона о национальной безопасности 2010 года.
Other figures suggest that, between 1991 and 1999, two Colombian guerrilla groups, namely, the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) and the National Liberation Army, earned some $ 1.5 billion through kidnapping for ransom. По другим данным, в период 1991-1999 годов две колумбийские партизанские группы, а именно Революционные вооруженные силы Колумбии (РВСК) и Национальная армия освобождения, заработали за счет похищения людей с целью получения выкупа около 1,5 млрд. долларов.
These requirements are part of the proposed 2013/14 budgets of the five peacekeeping client missions, namely, MONUSCO, UNAMID, UNMISS, UNISFA and UNSOA. Эти потребности включены в предлагаемые бюджеты на 2013/14 год пяти миротворческих обслуживаемых миссий, а именно МООНСДРК, ЮНАМИД, МООНЮС, ЮНИСФА и ЮНСОА.
During the 2013/14 financial period, the Centre will continue to support eight client missions, namely MONUSCO, UNAMID, UNMISS, UNISFA, UNSOA, BNUB, BINUCA, and UNPOS. В течение 2013/14 финансового периода Центр будет продолжать оказывать поддержку восьми обслуживаемым миссиям, а именно: МООНСДРК, ЮНАМИД, МООНЮС, ЮНИСФА, ЮНСОА, ОООНБ, ОПООНМЦАР и ПОООНС.
Additional cross-borrowing of $11 million from the accounts of closed peacekeeping operations has been required so far during the 2012/13 financial period for three active missions, namely, MINURSO, UNMIK and UNSMIS. На сегодняшний день в 2012/13 финансовом году со счетов завершенных операций по поддержанию мира было заимствовано еще 11 млн. долл. США для трех действующих миссий, а именно МИНУРСО, МООНК и МООНС.