That distinction reflected the difference between basic infringements of international public order and ordinary delicts which did not threaten the foundation of international society, namely, the coexistence of sovereign States. |
Это разграничение отражает разницу между существенными нарушениями международного правопорядка и обычными правонарушениями, которые не ставят под угрозу фундамент международного сообщества, а именно сосуществование суверенных государств. |
However, the preparatory conferences should not work to the detriment of one of the salient features of the arbitration procedure, namely, its flexibility. |
Вместе с тем они не должны наносить ущерба главным характеристикам арбитражной процедуры, а именно ее гибкости. |
Some delegations expressed support for article 5 of the Working Group's draft statute, laying down that the tribunal shall consist of three organs, namely the court, the registry and the procuracy. |
Некоторые делегации выразили поддержку статье 5 проекта статута Рабочей группы, в которой предусматривается, что трибунал будет состоять из трех органов, а именно суда, секретариата и прокуратуры. |
The Department had helped to disseminate information about the crisis in Haiti and to inform public opinion of the values that his Government had struggled to promote during its exile, namely democracy and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Он способствовал распространению информации о кризисе на Гаити и информированию общественности о тех ценностях, за которые боролось его правительство, находясь в ссылке, а именно: обеспечение демократии и соблюдение прав человека и основных свобод. |
One of those principles touched on one of the most important issues for his delegation, namely that of strengthening political direction and support for peace-keeping operations through consultation between the Security Council and troop-contributing countries. |
Один из этих принципов касается наиболее важного для делегации Филиппин вопроса, а именно вопроса укрепления политического руководства операциями по поддержанию мира и их поддержки на основе консультаций между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска. |
Nevertheless, he expressed concern over certain developments that could retard the full realization of the aspirations of the Kanak people, namely the immigration policies and electoral reforms being pursued by the administering Power. |
Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу определенных событий, которые могут задержать полную реализацию чаяний канакского народа, а именно иммиграционной политики и избирательных реформ, проводимых управляющей державой. |
On the subject of reserve funds, the Nordic countries reiterated their earlier position, namely that they would be prepared in principle to support the recommendation that the level of the Working Capital Fund should be raised to $200 million. |
Говоря о резервных фондах, страны Северной Европы вновь подтверждают свою прежнюю позицию, а именно, что в принципе они готовы поддержать рекомендацию, предусматривающую увеличение Фонда оборотных средств до 200 млн. долл. США. |
In its report, the Trade and Development Board felt that adjustments in monetary policy would not be sufficient to tackle the cause of the slow-down in growth, namely, persistently insufficient demand. |
В своем докладе Совет по торговле и развитию указывает, что корректированием кредитно-денежной политики не удастся устранить основную причину замедления экономического роста, а именно сохраняющуюся проблему недостаточного спроса. |
If they focused merely on short-term results such as the erosion of preferential margins, they would detract attention from the real issue, namely, the need to enhance competitiveness. |
Если же они сконцентрируются только на таких краткосрочных последствиях, как ухудшение преференциального режима, то они отвлекутся от основного вопроса, а именно - необходимости повышать конкурентоспособность. |
His delegation considered that the main thesis of the report, namely, that development provided the most secure basis for peace, was not simply a truism but reflected Belarus's own, often bitter, historical experience. |
Его делегация считает, что основополагающий тезис этого доклада, а именно: развитие - самая прочная основа мира, является не просто распространенной истиной, а собственным, порой очень горьким, историческим опытом Беларуси. |
The addition of two countries, namely, Armenia and Georgia, reflected her delegation's concern for impartiality and its refusal to have a political approach taken to a humanitarian issue. |
Включение двух дополнительных стран, а именно Армении и Грузии, является отражением стремления армянской делегации к обеспечению беспристрастности и ее несогласия с использованием политического подхода к вопросу гуманитарного характера. |
It also believed that the short-term programmes of activities for the Decade should be biennial and should deal with the themes outlined in General Assembly resolution 48/163, namely human rights, the environment, development, education and health. |
Она считает, что краткосрочные программы деятельности в рамках Десятилетия должны быть двухгодичными и соответствовать темам, определенным в резолюции 48/163 Генеральной Ассамблеи, а именно: права человека, окружающая среда, развитие, образование и здравоохранение. |
Slovenia was convinced that the main arguments against capital punishment were valid, namely, that it was an irrevocable sentence and that, generally, its deterrent effect was virtually insignificant. |
Словения убеждена в обоснованности основных доводов, выдвигаемых против смертной казни, а именно: необратимый характер этого приговора и тот факт, что в целом она практически не имеет никакого сдерживающего действия. |
Despite the progress achieved and the encouraging developments in certain countries, the international community was still far from the goal which it had set itself at the Conference - namely, the full realization of human rights, including through democratization and sustainable development. |
Несмотря на достигнутый прогресс и обнадеживающее развитие ситуации в некоторых странах, международное сообщество еще далеко не достигло целей, поставленных в ходе Конференции, а именно комплексного осуществления прав человека, в частности, путем демократизации и устойчивого развития. |
There are at least four major areas of interest to both bodies in which cooperation could be beneficial, namely: |
Имеется, по крайней мере, четыре основные области, представляющие интерес для обоих органов, в которых сотрудничество может оказаться полезным, а именно: |
In particular, the Committee has based its initial programme of work for the biennium 1994-1995 on the priority objective identified by ACC, namely, the establishment of policies and the adoption of standards and recommended practices to ensure wider accessibility of information. |
В частности, в основу первоначальной программы работы Комитета на двухгодичный период 1994-1995 годов были заложены приоритетные задачи, поставленные АКК, а именно: выработка соответствующей политики и принятие общих стандартов и рекомендованной практики в целях обеспечения более широкого доступа к информации. |
(b) UNHCR has developed close working relations with implementing partners, namely the relevant non-governmental organizations, intergovernmental organizations and government agencies; |
Ь) УВКБ установило тесные рабочие отношения с выполняющими программы партнерами, а именно с соответствующими неправительственными организациями, межправительственными организациями и государственными учреждениями; |
The meeting observed that, regarding the identification of specific activities to be carried out, action would be needed at both the institutional (namely, OAU and the United Nations system of organizations) and the intergovernmental levels. |
На совещании было отмечено, что как на учрежденческом (а именно в рамках ОАЕ и организаций системы Организации Объединенных Наций), так и на межправительственном уровне необходимо будет принять меры по определению конкретных мероприятий, которые предстоит провести. |
Each recommendation is listed by area of audit, namely financial matters, management information systems, procurement of goods and services, and programme and project management. |
Каждая рекомендация представлена по пункту проведения аудиторской проверки, а именно: финансовые вопросы, системы управленческой информации, закупка товаров и услуг и управление программами и проектами. |
There is a significant movement of personnel in and out of Jersey, with particular regard to the seasonal industries, namely tourism and agriculture. |
На Джерси периодически наблюдается значительный приток и отток рабочей силы, что связано главным образом с функционированием сезонных отраслей, а именно туризма и сельского хозяйства. |
Since 1945, the year in which the United Nations was established, international relations have been profoundly influenced by two major developments, namely, decolonization and the cold war. |
После 1945 года - года, когда была создана Организация Объединенных Наций, - на международные отношения оказали значительное влияние два важных процесса, а именно, деколонизация и "холодная война". |
We therefore need a new kind of balance, namely, a North-South balance. |
Поэтому нам необходимо обеспечить новый баланс, а именно баланс между Севером и Югом. |
Four out of five successor States of former Yugoslavia (namely, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Slovenia and the former Yugoslav Republic of Macedonia) are members of the United Nations. |
Четыре из пяти государств-правопреемников бывшей Югославии (а именно: Босния и Герцеговина, Хорватия, Словения и бывшая югославская Республика Македония) являются членами Организации Объединенных Наций. |
During the reporting period INSTRAW initiated a research project on communications in mass and alternative media in three countries in the Latin American and Caribbean region, namely Argentina, Colombia and the Dominican Republic, with specific funding from the Government of Italy. |
В отчетный период МУНИУЖ на основе конкретного финансового вклада правительства Италии начал осуществление исследовательского проекта в области коммуникации в массовых и альтернативных средствах общественной информации в трёх странах региона Латинской Америки и Карибского бассейна, а именно: в Аргентине, Колумбии и Доминиканской Республике. |
Article 1 sets forth the basic principle of the Treaty, namely to limit the deployment of ABM systems to agreed levels and regions. |
В статье 1 устанавливается основной принцип Договора, а именно ограничение в отношении развертывания систем ПРО до согласованных уровней и в согласованных районах. |