The Council provided guidance on the APCICT 2009 work plan and supported the integrated approach APCICT has undertaken in ensuring synergetic and effective interaction between the three pillars, namely, training, research and advisory services in implementing its programmes. |
Совет представил указания относительно плана работы АТЦИКТ на 2009 год и поддержал комплексный подход АТЦИКТ, используемый им для обеспечения синергетического и эффективного взаимодействия между тремя основными элементами, а именно: подготовка, научное научные исследование исследования и консультационныетивные услуги по вопросам осуществления его программ. |
Two of the funds, namely the special climate change fund and the least developed countries fund, were set up to support the implementation of the Convention. |
Два из этих фондов, а именно: специальный фонд для борьбы с изменением климата и фонд для наименее развитых стран были созданы для поддержки деятельности по осуществлению Конвенции. |
This decision has changed drastically one of the basic considerations that had led to the design of the cancelled experiment, namely, the relative availability of interpreters in different conference centres. |
Это решение привело к радикальному изменению одного из основных соображений, которое привело к разработке отмененного эксперимента, а именно относительного наличия устных переводчиков в различных конференционных центрах. |
The NEPAD policy forum focused on three main themes, namely NEPAD's potential for growth, the need for regional relationships and obstacles to the success and implementation of NEPAD. |
Форум по вопросам политики в отношении НЕПАД посвятил основное внимание трем главным темам, а именно потенциалу НЕПАД в области роста, необходимости регионального взаимодействия и препятствиям, мешающим достижению успеха и осуществлению НЕПАД. |
It was suggested that the other approach should also be mentioned, namely that parties could agree on extending the security right, for example, to inventory, receivables, negotiable instruments and cash. |
Было высказано предположение о том, что следует также упомянуть о другом подходе, а именно - подходе, предусматривающем, что стороны могут достичь соглашения в отношении распространения обеспечительного права, например, на инвентарные запасы, дебиторскую задолженность, оборотные инструменты и наличные средства. |
3.9 In the third place the authors maintain that the period of residence for authorization to vote in the referendum of 8 November 1998, namely 10 years, is excessive. |
3.9 В третью очередь авторы утверждают, что срок проживания, дающий право на участие в консультации, проведенной 8 ноября 1998 года, а именно 10 лет, является чрезмерно большим. |
The alternative, namely the recruitment of international freelance language staff, is considerably more expensive because of the need to pay air travel and daily subsistence allowances, which typically double the cost. |
Альтернативный вариант, а именно наём международных внештатных лингвистических сотрудников, сопряжен с гораздо большими расходами ввиду необходимости оплаты проезда воздушным транспортом и выплаты суточных, что, как правило, удваивает расходы. |
While significant progress had been made in bringing the Court into being, a crucial item remained on the agenda, namely, defining the crime of aggression. |
Хотя в области учреждения Суда был достигнут существенный прогресс, на повестке дня по-прежнему стоит один из главных вопросов, а именно вопрос об определении преступления агрессии. |
It would undermine the very basis of the codification exercise, namely the idea that diplomatic protection was a right of the State rather than of the individual. |
Это означало бы подрыв самой основы работы по кодификации, а именно идеи о том, что дипломатическая защита является правом государства, а не правом физического лица. |
The Commission should confine itself to questions that had traditionally been part of the topic, namely, nationality of claims and the exhaustion of local remedies. |
Комиссии следует ограничиться вопросами, которые традиционно входили в эту тему, а именно: вопросами национальной принадлежности претензий и исчерпания местных средств правовой защиты. |
The Monitoring Group, now composed of five experts, monitors violations of the measures imposed by the Security Council in resolutions 733 and 1844, namely, targeted sanctions on individuals and entities. |
Группа контроля, в состав которой теперь входят пять экспертов, следит за нарушениями мер, введенных Советом Безопасности в его резолюциях 733 и 1844, а именно целенаправленных санкций в отношении физических или юридических лиц. |
This provision therefore acknowledged and imposed liability on "performing parties", namely those parties that performed, wholly or partly, the contract of carriage. |
В связи с этим в этом положении признается и устанавливается ответственность "исполняющих сторон", а именно тех сторон, которые исполняют, полностью или частично, договор перевозки. |
Eight priority sectors are covered under the Program, namely, agriculture, energy, environment, human resources development, telecommunications, transport, tourism, and trade and investment. |
Программой охватываются восемь секторов первоочередной важности, а именно: сельское хозяйство, энергетика, окружающая среда, развитие людских ресурсов, электросвязь, транспорт, туризм и торговля и инвестиции. |
He agreed with the representative of China that paragraph 12 should be retained, because it illustrated a very important problem, namely the linkages between conciliation agreements and judicial proceedings, which could take place in parallel. |
Он согласен с представителем Китая в том, что пункт 12 следует сохранить, поскольку он отражает очень важную проблему, а именно связь между мировыми соглашениями и судопроизвод-ством, которые могут осуществляться параллельно. |
On a secondary level, there are air and water pollution impacts generated by expanding energy-intensive industries, namely in the petrochemicals, fertilizers, steel, aluminum and cement sectors. |
На втором уровне - это загрязнение воздушной и водной среды, вызванное развитием энергоемких отраслей промышленности, а именно производства нефтепродуктов, удобрений, стали, алюминия и цемента. |
At the strategic meeting, held in Samoa in March 2002, the Council of Faipule identified three areas of national priority which have potential for economic development, namely, commercial fisheries, successful businesses and critical infrastructure. |
В ходе совещания по стратегическим вопросам, состоявшегося в Самоа в марте 2002 года, Совет фаипуле определил три приоритетные области национального масштаба, обладающие потенциалом в плане экономического развития, а именно: коммерческое рыболовство, успешная предпринимательская деятельность и развитие наиболее важных объектов инфраструктуры. |
The solutions to these problems, therefore, have to be the same as were found for Europe after 1945 - namely, aid, development, trade and cooperation. |
Поэтому решения этих проблем должны быть такими же, какие были найдены для Европы после 1945 года, а именно - помощь, развитие, торговля и сотрудничество. |
His delegation was not in favour of modifying the title of the draft articles until a final text had been prepared which analysed both aspects of the topic, namely, prevention and international liability. |
Его делегация выступает против изменения названия проекта статей до того, как будет подготовлен окончательный текст, анализирующий оба аспекта темы, а именно предотвращение и международная ответственность. |
Therefore, we cannot help but conclude that other countries do not share our enthusiasm and wish to limit the transparency exercise to certain categories of conventional weapons, namely those which currently are covered by the United Nations Register. |
Поэтому мы можем лишь сделать вывод, что другие страны не разделяют нашего энтузиазма и хотели бы ограничить деятельность в вопросе о транспарентности определенными категориями обычных вооружений, а именно теми, которые в настоящее время охватывает Регистр Организации Объединенных Наций. |
The International Bureau of UPU maintains its offer of cooperation and stands ready to establish a mechanism for sectoral consultations in the area of its competence, namely, postal services. |
Международное бюро ВПС оставляет в силе свое предложение о сотрудничестве и готово учредить механизм для секторальных консультаций в сфере своей компетенции, а именно в области почтового обслуживания. |
Barbados and other Caribbean countries have an internationally recognized document fully equivalent to a national drug plan, namely, the 1996 Barbados Plan of Action covering national policies and priorities in all drug control fields. |
Барбадос и другие карибские страны имеют международно признанный документ, полностью равнозначный национальному плану по наркотикам: а именно, Барбадосский план действий 1996 года, охватывающий национальную политику и приоритеты во всех областях контроля над наркотиками. |
According to ISA 700, the auditor can issue audit reports falling into two generic categories, namely, modified and unmodified. |
Согласно МСА 700, ревизор может подготавливать отчеты о ревизии, подпадающие под две общие категории, а именно: нетиповые отчеты и типовые отчеты. |
The Government should include in its new basic document the full definition of discrimination against women, in order to facilitate the task of legislators, namely to translate it into specific laws. |
Правительству следует включить в свой новый основной документ полное определение дискриминации в отношении женщин, с тем чтобы облегчить работу законодателей, а именно по отражению этого определения в конкретных законах. |
The theme of the second high-level dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership, namely, "Responding to globalization: facilitating the integration of developing countries into the world economy in the twenty-first century", was highly relevant and useful. |
Весьма актуальной и полезной является тема второго диалога на высоком уровне об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства, а именно «Реагирование на глобализацию: облегчение интеграции развивающихся стран в мировую экономику в XXI веке». |
Mr. Motomura (Japan): At the outset, I would like to express my appreciation to the countries that coordinated the three draft resolutions before us today, namely Brazil, Malta, and the United States of America. |
Г-н Мотомура (Япония) (говорит поанглий-ски): Прежде всего, позвольте мне выразить признательность странам, которые координировали работу по трем проектам резолюций, представленным нам сегодня, а именно: Бразилии, Мальте и Соединенным Штатам Америки. |