Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
Three years of reforms under the leadership of President Thein Sein have yielded progress on the core issues of the General Assembly mandate, namely, in the areas of democratization, national reconciliation and development. После трех лет реформ, осуществляемых под руководством президента Тейна Сейна, был достигнут прогресс в решении основных задач, поставленных Генеральной Ассамблеей, а именно в области демократизации, национального примирения и развития.
Progress towards achieving the main aspects of the mandate has been made, namely in the areas of national reconciliation, political reforms and democratization, human rights and the improvement of socio-economic conditions. Был достигнут прогресс в реализации основных аспектов мандата, а именно в областях национального примирения, политических реформ и демократизации, прав человека и улучшения социально-экономических условий.
The Panel of Experts also investigated armed groups involved in the illicit trade and exploitation of natural resources, namely gold and diamonds Группа экспертов провела также расследование по вооруженным группам, которые занимаются незаконной торговлей и эксплуатацией природных ресурсов, а именно золота и алмазов
2 regional forums on cross-border issues, namely, water management and dust storms Организация 2 региональных форумов по трансграничным вопросам, а именно вопросам, касающимся управления водными ресурсами и пылевых бурь
There will, however, be additional costs for monitoring, namely for chemical analysis, even if monitoring programmes for PCDD/PCDF, HCB and PCB are already established. Однако потребуются дополнительные затраты на мониторинг, а именно на химический анализ, даже если программы мониторинга ПХДД/ПХДФ, ПХД и ПХН уже осуществляются.
She gave a general overview of the six areas covered in the report, namely: funding; strategic partnerships; capacity development; improved functioning of the United Nations development system; evaluation; and follow-up to international conferences. Она в общих чертах рассказала о шести областях, охваченных докладом, а именно о финансировании, стратегических партнерских связях, наращивании потенциала, совершенствовании функционирования системы развития Организации Объединенных Наций, оценке и последующей деятельности по итогам международных конференций.
Delegations called for future reports to contain a greater focus on results achieved, namely, to include information on how the activities of UN-Women had contributed to closing gender gaps and inequalities. Делегации призвали к тому, чтобы в будущих докладах уделялось больше внимания достигнутым результатам, а именно, чтобы в них включалась информация о том, как деятельность структуры «ООН-женщины» способствовала ликвидации гендерных разрывов и неравенства.
The Mission will also continue to work closely with all stakeholders in the Mission area, namely, the African Union, United Nations agencies and international non-governmental organizations (NGOs). Миссия будет также продолжать тесно взаимодействовать со всеми заинтересованными сторонами в районе действия Миссии, а именно: с Африканским союзом, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и международными неправительственными организациями (НПО).
The stocktaking has focused on specific situations that came up for the Council's consideration between July and September, namely, in Burundi, Liberia and Sierra Leone, where the Commission was invited to exercise its advisory role. В ходе оценки основное внимание уделялось конкретным вопросам, вынесенным на обсуждение Совета в период с июля по сентябрь, а именно ситуации в Бурунди, Либерии и Сьерра-Леоне, в связи с чем Комиссии было предложено выполнять свою консультативную роль.
The factors described below, namely, the sector or industry in which an investment is made, the size of the investing firm, destination and the effects of outward FDI on host countries, are taken into account to determine whether an investor qualifies for assistance. Изложенные ниже факторы, а именно сектор или отрасль, в которой производятся инвестиции, размер инвестирующей компании, место предназначения и последствия оттока капитала по линии ПИИ для принимающих стран, учитываются при определении того, имеет ли инвестор право на получение помощи.
The general comment underscores a particular aspect of the economic content of the right of self-determination, namely the right of peoples, for their own ends, freely to dispose of their natural wealth and resources. В этом замечании общего порядка подчеркивается один конкретный аспект экономического содержания права на самоопределение, а именно право народов свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами для достижения своих собственных целей.
As a follow-up to the formal offer received, a preliminary agreement was reached on the date and venue of the fourth special session, namely, from 9 to 12 March 2015, in Cancun. После получения официального предложения была достигнута предварительная договоренность относительно сроков и места проведения четвертой специальной сессии, а именно с 9 по 12 марта 2015 года в Канкуне.
Any law limiting the freedom of expression of adults or children must also comply with the three established criteria for restricting this right, namely, prescription by an unambiguous law, pursuit of a legitimate purpose and respect for the principles of necessity and proportionality. Любые законы, ограничивающие свободное выражение взрослыми или детьми своих взглядов, должны также отвечать трем установленным критериям возможности ограничения такого права, а именно: наличие четкого предписания в законе; преследование законной цели; и соблюдение принципов необходимости и соразмерности.
Thus far, only five advanced countries of the Committee have met or surpassed this target, namely, Denmark, Luxemburg, Norway, Sweden and the United Kingdom. Пока только пять развитых стран-членов Комитета, а именно Дания, Люксембург, Норвегия, Соединенное Королевство и Швеция, достигли или превысили этот целевой показатель.
A system of education and training in international humanitarian law is currently being created that will provide for training within five subsystems, namely: В настоящее время создается система образования и профессиональной подготовки по международному гуманитарному праву, которая будет предусматривать подготовку в рамках пяти подсистем, а именно:
Although spending options depend on country-specific circumstances, evidence shows that sustained investment in the public provision of social services, namely, food security, nutrition, health and education, can strengthen economic growth and reduce vulnerability. Хотя выбор структуры государственных расходов зависит от специфики данной страны, практика показывает, что устойчивое вложение средств в предоставляемые государством различные виды социальных услуг, а именно на цели обеспечения продовольственной безопасности, питания, здравоохранения и образования, может способствовать укреплению экономического роста и снижению степени уязвимости.
Rule 18 was modified to specify the composition of the Bureau of the Environment Assembly, namely, a President, eight Vice-Presidents and a Rapporteur. В положения правила 18 были внесены изменения для отражения состава Бюро Ассамблеи по окружающей среде, а именно: Председатель, восемь заместителей Председателя и Докладчик.
Implementation of new business processes, namely, Umoja, Inspira and the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) will continue, with the need to realign resources and focus efforts. Внедрение новых процессов работы, а именно систем «Умоджа», «Инспира» и Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС), продолжится, что предполагает необходимость реорганизации ресурсов и корректировки приоритетных действий.
An appropriate governance structure has been created to refine the top risks and to take forward the next tasks of reform, namely, establishing management processes and internal control frameworks to mitigate the risks effectively. Была создана соответствующая структура управления, позволяющая более точно оценивать основные риски, а также выполнять следующие задачи в рамках реформы, а именно создавать управленческие процессы и механизмы внутреннего контроля для эффективного снижения уровня рисков.
I have also observed with regret that Mr. Anastasiades continued the long-standing practice of exploiting a humanitarian issue that affects both peoples in Cyprus, namely the issue of missing persons. Я также с сожалением отмечаю, что г-н Анастасиадес придерживается своей давней практики эксплуатации гуманитарной проблемы, затрагивающей оба народа Кипра, а именно вопроса о пропавших без вести лицах.
This adjustment would also enable the Council to provide timely guidance to the United Nations system, namely, at the beginning of the calendar year, and to better engage national policymakers. Это изменение также позволит Совету своевременно, а именно в начале календарного года, выдавать структурам системы Организации Объединенных Наций руководящие указания в целях повышения эффективности их взаимодействия с национальными директивными органами.
It was further noted that this document pointed to the need to strengthen the Fund's core business, namely, the servicing of its participants, retirees and other beneficiaries. Было также отмечено, что в этом документе указывается на необходимость укрепления основной деятельности Фонда, а именно, обслуживания его участников, пенсионеров и других бенефициаров.
The Committee was presented with some of the findings of SOFI 2013 report, namely: Комитету были представлены некоторые выводы, содержащиеся в докладе СОФИ 2013, а именно:
In accordance with Security Council resolutions 2098 (2013) and 2147 (2014), MONUSCO has transferred its technical support tasks for the elections to the United Nations country team, namely UNDP. В соответствии с положениями резолюций 2098 (2013) и 2147 (2014) Совета Безопасности, МООНСДРК передала свои функции технической поддержки в связи с проведением выборов страновой группе Организации Объединенных Наций, а именно ПРООН.
Four States which had possessed nuclear weapons in the past, namely, Belarus, Kazakhstan, South Africa and Ukraine, had already renounced their nuclear weapons. Четыре государства, которые обладали ядерным оружием в прошлом, а именно Беларусь, Казахстан, Украина и Южная Африка, уже отказались от имевшегося у них ядерного оружия.