Many members also expressed support for the methodology proposed in the report, namely that a comprehensive legal regime be drawn up recognizing, where necessary, the provisions of existing international conventions. |
Многие члены Комиссии выразили также поддержку методологии, предложенной в докладе, а именно разработке всеобъемлющего правового режима с учетом, при необходимости, положений существующих международных конвенций. |
It was also suggested that a fifth solution might be considered, namely that all relevant rules of international law applicable in relations between the parties be taken into account and given whatever weight might be appropriate under the circumstances. |
Было также высказано мнение о том, что можно было бы рассмотреть и пятое решение, а именно необходимость принимать во внимание все соответствующие нормы международного права, применимые к отношениям между сторонами, и придавать им подобающий вес, который соответствовал бы конкретным обстоятельствам. |
I remain deeply convinced that further progress in the peace process is possible only through participation of both sides in genuine negotiations, which should ultimately address the core issue of the conflict, namely the political status of Abkhazia within the State of Georgia. |
Я по-прежнему твердо убежден в том, что дальнейшего прогресса в мирном процессе можно достичь лишь при участии обеих сторон в подлинных переговорах, на которых следует окончательно решить основную проблему конфликта, а именно политический статус Абхазии в рамках государства Грузия. |
With the recruitment of its first four experts, the Committee is equipped to enter the substantive stage of its work, namely, the consideration of the national reports submitted by member States pursuant to resolution 1540 (2004). |
После набора своих первых четырех экспертов Комитет получил возможность приступить к основному этапу своей работы, а именно рассмотрению национальных докладов, представляемых государствами-членами во исполнение резолюции 1540 (2004). |
As at 10 December 2003 three States, namely Albania, Malta and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, have ratified or acceded to the Optional Protocol to the Convention. |
По состоянию на 10 декабря 2003 года три государства, а именно Албания, Мальта и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, ратифицировали Факультативный протокол к Конвенции или присоединились к нему. |
The Working Group also discussed the concept of another special procedure, namely a special representative of the Secretary-General focusing on conflict prevention in the context of minorities. |
Помимо этого, Рабочая группа обсудила концепцию создания еще одной специальной процедуры, а именно учреждения должности специального представителя Генерального секретаря по вопросу о предупреждении конфликтов, связанных с меньшинствами. |
Trade liberalization helped improve the allocation of resources and competitiveness, with the result that sectors of comparative advantage, namely mining and natural resources, sustained an export-led growth. |
Либерализация торговли способствовала более совершенному распределению ресурсов и повышению конкурентоспособности, благодаря чему сектора, находящиеся в сравнительно благоприятном положении, а именно горнодобывающая промышленность и природные ресурсы, сохранили темпы роста благодаря экспорту своей продукции. |
Unfortunately, Cambodian society is still suffering from the four basic evils the Special Representative identified at the beginning of his mandate, namely, poverty, violence, corruption and lawlessness. |
К сожалению, камбоджийское общество по-прежнему страдает от четырех основных пороков, которые Специальный представитель определил в начале осуществления своего мандата, а именно нищета, насилие, коррупция и беззаконие. |
Racism could be manifested in more subtle forms, namely in separate services, often substandard, for members of ethnic or minority populations or in cases where there was a refusal to acknowledge culturally divergent practices. |
Расизм может проявляться и в более завуалированной форме, а именно в раздельном обслуживании, причем зачастую по заниженным стандартам, членов этнических групп или меньшинств или в отказе признавать отличающуюся в культурном плане практику. |
All the above-mentioned courts are included in a single judicial system and governed by one law, namely the 1995 Law on the Judicial System and Status of Judges. |
Все вышеупомянутые судебные инстанции составляют единую судебную систему, и их деятельность регламентируется одним законом, а именно Законом о судоустройстве и статусе судей 1995 года. |
At the outset, it is useful to recall that the notion of "internally displaced person" is descriptive of a particular circumstance, namely that of fleeing or of being driven from one's home. |
С самого начала полезно напомнить, что понятие "внутреннее перемещенное лицо" характеризует особые обстоятельства, а именно бегство или изгнание из родных мест. |
In addition, the other two core themes of the Summit, namely full employment and social integration, have been by and large left aside, if not ignored. |
Кроме того, остались в стороне, а то и вовсе игнорируются два других основных тематических вопроса Встречи на высшем уровне, а именно вопросы полной занятости и социальной интеграции. |
However, describing poverty in those terms still does not fully acknowledge its structural aspects, namely the unequal distribution of assets - land, capital, technology, education - and of access to participation in policy-making. |
Вместе с тем описание проблемы нищеты в таких показателях все же полностью не признает ее структурные аспекты, а именно неравенство в распределении основных ресурсов - доступа к земельной собственности, капиталу, технологиям и образованию, а также доступа к участию в разработке политики. |
It incorporated a. A fundamental change that, which ultimately limits public participation in the administration of public matters, namely consists in the newly regulated electoral turnout required for the validity of the a referendum. |
В нем нашло свое отражение важнейшее изменение, которое в конечном счете ограничивает участие общественности в управлении государственными делами, а именно положение о том, что действительность результатов референдума зависит от процентной доли избирателей, устанавливаемой в соответствии с новыми требованиями. |
The Meeting agreed upon amendments relating to several areas of work, namely public participation in international forums, GMOs and public participation in strategic decision-making. |
Совещание приняло поправки, касающиеся нескольких областей работы, а именно участия общественности в международных форумах, ГИО и участия общественности в процессе принятия стратегических решений. |
The secretariat informed the Committee that all four Parties in question, namely Albania, Cyprus, Malta and Romania, had submitted their reports before or close to the new deadline. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что все четыре упомянутые Стороны, а именно Албания, Кипр, Мальта и Румыния, представили свои доклады до или же сразу после истечения нового крайнего срока. |
I have two speakers for today's plenary meeting, namely, Ambassador Clemencia Forero Ucros of Colombia and Ambassador Yoshiki Mine of Japan. |
В списке ораторов на сегодняшнее пленарное заседание у меня значатся двое выступающих, а именно: посол Колумбии Клеменсия Фореро Укрос и посол Японии Йосики Мине. |
Pakistan and India also decided to move in two other areas, namely nuclear risk reduction measures, which include upgrading and establishing hotlines, and working on an agreement on pre-notification of flight testing of missiles, an arrangement that had already existed informally since 1999. |
Пакистан и Индия также решили продвигаться еще в двух областях, а именно: меры по сокращению ядерного риска, которые включают модернизацию и установление линий экстренной связи и работа над соглашением о предварительном уведомлении о летных испытаниях ракет - процедура, которая уже существует неофициально с 1999 года. |
We believe that there is a need for a balanced and objective review of the three pillars of the NPT, namely nuclear disarmament, non-proliferation and peaceful uses, since they all form part of a whole. |
Мы полагаем, что есть необходимость в сбалансированном и объективном разборе трех столпов ДНЯО, а именно ядерного разоружения, нераспространения и мирного использования, что составляет единое целое. |
Most submissions in fact focused on the supply side, namely on the question of preparing young people for the labour market through basic education, vocational training and entrepreneurship development. |
Действительно, в большинстве представленных документов основное внимание уделялось такому аспекту, как предложение рабочей силы, а именно - вопросу подготовки молодежи к трудовой деятельности в рамках системы базового образования, профессионального обучения и развития предпринимательства. |
In the event that such concerns are not compatible with those of specific role players, the delegations affected should offer credible alternatives that will advance our common objective, namely, nuclear disarmament. |
В случае если такие заботы несовместимы с заботами конкретных функциональных субъектов, затрагиваемые делегации должны предлагать убедительные альтернативы, которые позволят продвигать наши общие цели, а именно ядерное разоружение. |
Mr. KHAN (Pakistan): Today, as we speak on the second core issue, namely, negotiations for a fissile material treaty, we can identify four interrelated but vexing problems. |
Г-н ХАН (Пакистан) (перевод с английского): Г-н Председатель, сегодня, говоря о второй ключевой проблеме, а именно о переговорах по договору о расщепляющемся материале, мы можем идентифицировать четыре взаимосвязанные, но тернистые проблемы. |
While we support the dual objective of the fissile material cut-off treaty, namely nuclear disarmament and non-proliferation, we should like to reaffirm that this ban will not be effective if it applies only to future production. |
Хотя мы поддерживаем двоякую цель договора о запрещении производства расщепляющегося материала, а именно ядерное разоружение и нераспространение, мы хотели бы вновь подтвердить, что этот запрет не будет эффективен, если он будет применяться только к будущему производству. |
Switzerland would of course like the negotiations on a future FMCT treaty to include the features which underpin the credibility of such treaties, namely the principle of verification. |
Швейцария, естественно, хотела бы, чтобы переговоры по будущему договору о ЗПРМ охватывали также характеристики, подкрепляющие убедительность таких договоров, а именно принцип проверки. |
In a broader perspective, let me also reaffirm that a balanced programme of work must encompass the simultaneous establishment of the other three subsidiary bodies, namely on nuclear disarmament - Brazil's utmost priority - on a fissile material treaty and on negative security assurances. |
В более широкой перспективе позвольте мне также подтвердить, что сбалансированная программа работы должна охватывать одновременное учреждение еще трех вспомогательных органов, а именно по ядерному разоружению, что является высшим бразильским приоритетом, по договору о расщепляющемся материале и по негативным гарантиям безопасности. |