Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
United Nations observers have been deployed to one side of a common border with the agreement of the two States involved, namely, Rwanda and Uganda. Наблюдатели Организации Объединенных Наций были развернуты по одну сторону общей границы с согласия обоих вовлеченных государств, а именно Руанды и Уганды.
Three particular paragraphs, namely 70, 75 and 79, were referred to in summary recommendation 9 (a). В резюме рекомендации 9а дана ссылка на три конкретных пункта, а именно пункты 70, 75 и 79.
The two inter-related aspects of this issue, namely, how to achieve greater cost effectiveness and efficiency to achieve maximum impact and the need for additional resources deserve attention. Внимания заслуживают два взаимосвязанных аспекта этого вопроса, а именно проблема повышения эффективности затрат и действенности, позволяющей обеспечить их максимальную отдачу, а также потребность в дополнительных ресурсах.
The ESCAP database is functional in six countries, namely, Bhutan, Nepal, the Philippines, Sri Lanka, Thailand and Viet Nam. В настоящее время база данных ЭСКАТО функционирует в шести странах, а именно: Бутане, Вьетнаме, Непале, Таиланде, на Филиппинах и в Шри-Ланке.
(Covers all aspects of conditions of service, namely, mission subsistence (включая все аспекты условий службы, а именно суточные для членов миссии,
There are criteria which must be followed in this regard - namely, the principles of the United Nations and the CSCE. Необходимо следовать определенным критериям в этом плане, а именно, принципам Организации Объединенных Наций и СБСЕ.
We must now go one logical step further and exorcise the greatest evil of all, namely, the weapons of mass destruction. Теперь надо сделать еще один логичный шаг и извести самое великое зло на свете, а именно оружие массового уничтожения.
His delegation favoured the second variant proposed under article 2 of the draft statute, namely that the tribunal should be linked with the United Nations. Его делегация выступает в поддержку второго варианта, предложенного по статье 2 проекта статута, а именно за то, что трибунал должен быть связан с Организацией Объединенных Наций.
Only recently has specific attention been given to the most serious drawbacks of small-scale mining (particularly informal mining), namely environmental damage and pollution. Только недавно особое внимание стало уделяться наиболее серьезным недостаткам, характерным для деятельности мелких горных промыслов (в частности, в неофициальном секторе), а именно - ущербу для окружающей среды и ее загрязнению.
Because his opposition supports it... namely, the Ministers you see before you. Потому что убежище поддерживает оппозиция, а именно - министры, которые находятся здесь.
His delegation considered that the Special Rapporteur had been asked the impossible, namely to divide and isolate what could not be divided or isolated. По мнению делегации Бразилии, от Специального докладчика требовалось невозможное, а именно отделить и выделить то, чего не могло быть.
However, one pertinent case was not addressed in the commentary, namely the final judgement of a supreme court. Однако в комментарии не предусмотрена соответствующая ситуация, а именно ситуация, в которой высшими судебными органами вынесены окончательные решения.
His delegation took particular note of a new element in the codification work of UNCITRAL, namely the draft Guide to Enactment. Его делегация особо отмечает новый элемент в кодификационной деятельности ЮНСИТРАЛ, а именно проект руководства по введению в действие типового закона.
As far as other major hydrocarbons, namely coal and radioactive minerals, are concerned, there are virtually no known deposits in most of the small island countries. Что касается других основных углеводородов, а именно угля и радиоактивных минералов, то разведанные месторождения в большинстве малых островных стран практически отсутствуют.
Final confirmations of the resources required, namely two infantry battalions, a communications unit and other logistic support, have not yet been received from the Governments concerned. От соответствующих правительств еще не поступили окончательные подтверждения в отношении требуемых ресурсов, а именно в отношении двух пехотных батальонов, подразделения связи и других подразделений материально-технического обеспечения.
The representative of Argentina first spoke of the need to combat one of the most insidious forms of tax affecting the poor, namely persistent inflation. Представитель Аргентины в начале своего выступления сказал о необходимости борьбы с одним из наиболее закамуфлированных проявлений того бремени, которое ложится на плечи бедных слоев населения, а именно: с хронической инфляцией.
His delegation believed that four crimes should be incorporated in the Code, namely aggression, genocide, war crimes and crimes against humanity. Его делегация считает, что в кодекс необходимо включить четыре вида преступлений, а именно: агрессию, геноцид, военные преступления и преступления против человечности.
Similar problems can arise from the simplistic classification of the various types of State succession into two categories, namely "universal" and "partial" succession. Аналогичные проблемы могут возникнуть вследствие упрощенческой классификации различных видов правопреемства государств на две категории, а именно "универсальное" и "частичное" правопреемство.
Space technology in developing countries should be related to use by the public sector, namely for telecommunications, remote sensing, meteorology and navigation. В развивающихся странах использование космической техники должно осуществляться для нужд публичного сектора, а именно в целях телекоммуникаций, дистанционного зондирования, метеорологии и навигации.
Six Member States, namely, Belgium, Canada, Denmark, Egypt, India and New Zealand, submitted written proposals for a reform of the methodology. Шесть государств-членов, а именно Бельгия, Дания, Египет, Индия, Канада и Новая Зеландия, представили письменные предложения относительно пересмотра методологии.
First, the decisions, orders and requests of the International Tribunal for the former Yugoslavia can be enforced only by others, namely, national authorities. Во-первых, решения, приказы и запросы Международного трибунала для бывшей Югославии могут быть осуществлены только другими органами, а именно национальными властными структурами.
This constitutes a renewed emphasis on an important principle of the Yokohama strategy - namely, the continuum from relief to development. Это - новый акцент на важный принцип Йокогамской стратегии, а именно, непрерывный переход от оказания чрезвычайной помощи к помощи в целях развития.
The stability of the Middle East economically and politically is intimately linked with an important question, namely curbing the arms race in the region. Стабильность на Ближнем Востоке в экономическом и политическом контексте неразрывно связана с одним важным вопросом, а именно с прекращением гонки вооружений в регионе.
Those safeguards were in addition to the ones mentioned earlier, namely, the tape-recording of police interviews and suspects' access to legal advice. Эти гарантии дополняют те, о которых было упомянуто выше, а именно запись полицейских допросов на пленку и возможность получения юридической консультации для подозреваемых.
In arriving at these decisions, a particular issue was addressed, namely, the group from which Japan would be eligible for election. З. При выработке этих решений был особо рассмотрен один вопрос, а именно вопрос о том, в рамках какой группы Япония сможет выставлять своего кандидата.