United Nations observers have been deployed to one side of a common border with the agreement of the two States involved, namely, Rwanda and Uganda. |
Наблюдатели Организации Объединенных Наций были развернуты по одну сторону общей границы с согласия обоих вовлеченных государств, а именно Руанды и Уганды. |
Three particular paragraphs, namely 70, 75 and 79, were referred to in summary recommendation 9 (a). |
В резюме рекомендации 9а дана ссылка на три конкретных пункта, а именно пункты 70, 75 и 79. |
The two inter-related aspects of this issue, namely, how to achieve greater cost effectiveness and efficiency to achieve maximum impact and the need for additional resources deserve attention. |
Внимания заслуживают два взаимосвязанных аспекта этого вопроса, а именно проблема повышения эффективности затрат и действенности, позволяющей обеспечить их максимальную отдачу, а также потребность в дополнительных ресурсах. |
The ESCAP database is functional in six countries, namely, Bhutan, Nepal, the Philippines, Sri Lanka, Thailand and Viet Nam. |
В настоящее время база данных ЭСКАТО функционирует в шести странах, а именно: Бутане, Вьетнаме, Непале, Таиланде, на Филиппинах и в Шри-Ланке. |
(Covers all aspects of conditions of service, namely, mission subsistence |
(включая все аспекты условий службы, а именно суточные для членов миссии, |
There are criteria which must be followed in this regard - namely, the principles of the United Nations and the CSCE. |
Необходимо следовать определенным критериям в этом плане, а именно, принципам Организации Объединенных Наций и СБСЕ. |
We must now go one logical step further and exorcise the greatest evil of all, namely, the weapons of mass destruction. |
Теперь надо сделать еще один логичный шаг и извести самое великое зло на свете, а именно оружие массового уничтожения. |
His delegation favoured the second variant proposed under article 2 of the draft statute, namely that the tribunal should be linked with the United Nations. |
Его делегация выступает в поддержку второго варианта, предложенного по статье 2 проекта статута, а именно за то, что трибунал должен быть связан с Организацией Объединенных Наций. |
Only recently has specific attention been given to the most serious drawbacks of small-scale mining (particularly informal mining), namely environmental damage and pollution. |
Только недавно особое внимание стало уделяться наиболее серьезным недостаткам, характерным для деятельности мелких горных промыслов (в частности, в неофициальном секторе), а именно - ущербу для окружающей среды и ее загрязнению. |
Because his opposition supports it... namely, the Ministers you see before you. |
Потому что убежище поддерживает оппозиция, а именно - министры, которые находятся здесь. |
His delegation considered that the Special Rapporteur had been asked the impossible, namely to divide and isolate what could not be divided or isolated. |
По мнению делегации Бразилии, от Специального докладчика требовалось невозможное, а именно отделить и выделить то, чего не могло быть. |
However, one pertinent case was not addressed in the commentary, namely the final judgement of a supreme court. |
Однако в комментарии не предусмотрена соответствующая ситуация, а именно ситуация, в которой высшими судебными органами вынесены окончательные решения. |
His delegation took particular note of a new element in the codification work of UNCITRAL, namely the draft Guide to Enactment. |
Его делегация особо отмечает новый элемент в кодификационной деятельности ЮНСИТРАЛ, а именно проект руководства по введению в действие типового закона. |
As far as other major hydrocarbons, namely coal and radioactive minerals, are concerned, there are virtually no known deposits in most of the small island countries. |
Что касается других основных углеводородов, а именно угля и радиоактивных минералов, то разведанные месторождения в большинстве малых островных стран практически отсутствуют. |
Final confirmations of the resources required, namely two infantry battalions, a communications unit and other logistic support, have not yet been received from the Governments concerned. |
От соответствующих правительств еще не поступили окончательные подтверждения в отношении требуемых ресурсов, а именно в отношении двух пехотных батальонов, подразделения связи и других подразделений материально-технического обеспечения. |
The representative of Argentina first spoke of the need to combat one of the most insidious forms of tax affecting the poor, namely persistent inflation. |
Представитель Аргентины в начале своего выступления сказал о необходимости борьбы с одним из наиболее закамуфлированных проявлений того бремени, которое ложится на плечи бедных слоев населения, а именно: с хронической инфляцией. |
His delegation believed that four crimes should be incorporated in the Code, namely aggression, genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Его делегация считает, что в кодекс необходимо включить четыре вида преступлений, а именно: агрессию, геноцид, военные преступления и преступления против человечности. |
Similar problems can arise from the simplistic classification of the various types of State succession into two categories, namely "universal" and "partial" succession. |
Аналогичные проблемы могут возникнуть вследствие упрощенческой классификации различных видов правопреемства государств на две категории, а именно "универсальное" и "частичное" правопреемство. |
Space technology in developing countries should be related to use by the public sector, namely for telecommunications, remote sensing, meteorology and navigation. |
В развивающихся странах использование космической техники должно осуществляться для нужд публичного сектора, а именно в целях телекоммуникаций, дистанционного зондирования, метеорологии и навигации. |
Six Member States, namely, Belgium, Canada, Denmark, Egypt, India and New Zealand, submitted written proposals for a reform of the methodology. |
Шесть государств-членов, а именно Бельгия, Дания, Египет, Индия, Канада и Новая Зеландия, представили письменные предложения относительно пересмотра методологии. |
First, the decisions, orders and requests of the International Tribunal for the former Yugoslavia can be enforced only by others, namely, national authorities. |
Во-первых, решения, приказы и запросы Международного трибунала для бывшей Югославии могут быть осуществлены только другими органами, а именно национальными властными структурами. |
This constitutes a renewed emphasis on an important principle of the Yokohama strategy - namely, the continuum from relief to development. |
Это - новый акцент на важный принцип Йокогамской стратегии, а именно, непрерывный переход от оказания чрезвычайной помощи к помощи в целях развития. |
The stability of the Middle East economically and politically is intimately linked with an important question, namely curbing the arms race in the region. |
Стабильность на Ближнем Востоке в экономическом и политическом контексте неразрывно связана с одним важным вопросом, а именно с прекращением гонки вооружений в регионе. |
Those safeguards were in addition to the ones mentioned earlier, namely, the tape-recording of police interviews and suspects' access to legal advice. |
Эти гарантии дополняют те, о которых было упомянуто выше, а именно запись полицейских допросов на пленку и возможность получения юридической консультации для подозреваемых. |
In arriving at these decisions, a particular issue was addressed, namely, the group from which Japan would be eligible for election. |
З. При выработке этих решений был особо рассмотрен один вопрос, а именно вопрос о том, в рамках какой группы Япония сможет выставлять своего кандидата. |