This further reflects the challenging niche where UNCDF is working, namely, start-up and emerging institutions. |
Это еще раз подтверждает, в какой трудной области работает ФКРООН, а именно с только начинающими свою деятельность и новыми учреждениями. |
The Office of the People's Defender sought to fulfil its mandate through alternative conflict resolution methods, namely, mediation and conciliation. |
Канцелярия Народного защитника при выполнении своего мандата применяет альтернативные методы урегулирования конфликта, а именно посредничество и примирение. |
There are two aspects of crowding out, namely, the aggregate expenditure aspect and the complementarities aspect. |
Существуют два аспекта «вытеснения», а именно аспект совокупных расходов и аспект взаимодополняемости. |
The Committee points out that of all the regional commissions, ECA serves the largest number of least developed countries, namely, 35. |
Комитет указывает на то, что из всех региональных комиссий ЭКА обслуживает наибольшее число наименее развитых стран, а именно 35. |
The Secretary-General has appointed a new Coordinator for Multilingualism, namely, our friend Miles Stoby. |
Генеральный секретарь назначил нового Координатора по многоязычию, а именно - нашего друга Майлса Стоби. |
In 2007, the Task Force has focused upon its core purpose, namely, procurement in the peacekeeping missions. |
В 2007 году Целевая группа сосредоточилась на своих основных функциях, а именно на закупочной деятельности миротворческих миссий. |
The draft resolution endorses the results of the Bonn conference, namely the agreement on the formation of an interim authority and on the steps to follow. |
В проекте резолюции Генеральная Ассамблея одобряет результаты Боннской конференции, а именно соглашение о создании временного органа и последующих мерах. |
The Group also supported sub-theme 2, namely the idea of examining greater South-South cooperation to complement its North-South counterpart. |
Группа одобряет также подтему 2, а именно идею изучения вопроса о расширении сотрудничества Юг-Юг в дополнение к сотрудничеству Север-Юг. |
Particular attention had been paid to four areas, namely the social sector, infrastructure, trade issues and ODA. |
Особое внимание было уделено четырем областям, а именно: социальному сектору, инфраструктуре, вопросам торговли и официальной помощи в целях развития. |
The realization of sustainable development would require the integration of three categories of issues into decision-making processes, namely economic, social and environmental. |
Для реализации устойчивого развития, вероятно, потребуется комплексный учет в процессе принятия решений всех трех категорий проблем, а именно экономических, социальных и экологических. |
On the basis of the scant information available, namely their initials, the two individuals had eventually been identified. |
На основе имеющейся скудной информации, а именно их инициалов, в конечном счете личность этих двух людей была установлена. |
My Global Compact initiative continues to evolve as a multi-stakeholder network focused on three core areas of activity, namely, learning, dialogue and action. |
Моя инициатива, касающаяся Глобального компакта, продолжает реализовываться в качестве многосторонней сети сотрудничества, ориентированной на три ключевые области деятельности, а именно: обучение, диалог и действия. |
Those Conventions recognized only two specific grounds for exceptions to the rule, namely, national security or public order considerations. |
Эти конвенции признают только две конкретные причины исключения из этого правила, а именно, национальная безопасность или соображения государственного порядка. |
In this concept there are two elements, namely the question of dominance and the ability to exert market power. |
В этой концепции присутствуют два элемента, а именно: вопрос доминирования и вопрос способности оказывать влияние на рынок. |
Among the external factors, he mentioned the strong performance of the Dominican Republic's main trading partners, namely the United States and Europe. |
В числе внешних факторов он отметил динамичное развитие главных торговых партнеров Доминиканской Республики, а именно Соединенных Штатов и Европы. |
We also plan to double allocations to the two most important sectors, namely, education and health. |
Мы также планируем удвоить выделение средств на два важных сектора, а именно, образование и здравоохранение. |
The challenges facing the new Government are certainly numerous, but it has a major asset, namely, the existence of significant natural resources. |
Проблемы, стоящие перед новым правительством, безусловно, многочисленны, однако, у него имеется одно важное преимущество, а именно, наличие значительных природных ресурсов. |
A joint statement was adopted which focused on two issues of concern, namely, attacks on journalists and defamation law. |
Было принято совместное заявление, посвященное двум вопросам, вызывающим озабоченность, а именно, нападения на журналистов и закон о диффамации. |
President Milosevic knows what he has to do, namely: |
Президент Милошевич знает, что он должен сделать, а именно: |
The CEI is composed of three major parts, namely the CEI Presidency, regular forums and auxiliary bodies. |
Структура ЦЕИ состоит из трех основных компонентов, а именно: Бюро Председателя ЦЕИ, регулярных форумов и вспомогательных органов. |
Secondly, the Panel considers a new legal issue, namely, the compensability of additional costs of business operations. |
Во-вторых, Группа рассматривает один новый юридический вопрос, а именно компенсируемость дополнительных издержек хозяйственной деятельности. |
With regard to the second responsibility - namely, to respond - not all peacekeeping missions have been completely successful, either. |
Что касается второго обязательства - а именно реагировать, - не все миротворческие миссии являются полностью успешными. |
The claims before this Panel include requests for compensation for what could be described as another form of deferred payment, namely unpaid retention. |
Претензии, переданные настоящей Группе, содержат просьбы о компенсации того, что можно было определить в качестве еще одного вида отсроченного платежа, а именно невозвращенных отчислений. |
Most elderly women rely on traditional support systems, namely, their children and other members of their extended families. |
Большинство пожилых женщин полагается на традиционные системы поддержки, а именно на своих детей и других членов своих многочисленных семей. |
IT is a source of new economic activities, namely, the production of information technology goods and services. |
Информационная технология является базой для новых видов экономической деятельности, а именно для производства информационных товаров и услуг. |