| This further reflects the challenging niche where UNCDF is working, namely, start-up and emerging institutions. | Это еще раз подтверждает, в какой трудной области работает ФКРООН, а именно с только начинающими свою деятельность и новыми учреждениями. |
| The Office of the People's Defender sought to fulfil its mandate through alternative conflict resolution methods, namely, mediation and conciliation. | Канцелярия Народного защитника при выполнении своего мандата применяет альтернативные методы урегулирования конфликта, а именно посредничество и примирение. |
| There are two aspects of crowding out, namely, the aggregate expenditure aspect and the complementarities aspect. | Существуют два аспекта «вытеснения», а именно аспект совокупных расходов и аспект взаимодополняемости. |
| The Committee points out that of all the regional commissions, ECA serves the largest number of least developed countries, namely, 35. | Комитет указывает на то, что из всех региональных комиссий ЭКА обслуживает наибольшее число наименее развитых стран, а именно 35. |
| The Secretary-General has appointed a new Coordinator for Multilingualism, namely, our friend Miles Stoby. | Генеральный секретарь назначил нового Координатора по многоязычию, а именно - нашего друга Майлса Стоби. |
| In 2007, the Task Force has focused upon its core purpose, namely, procurement in the peacekeeping missions. | В 2007 году Целевая группа сосредоточилась на своих основных функциях, а именно на закупочной деятельности миротворческих миссий. |
| The draft resolution endorses the results of the Bonn conference, namely the agreement on the formation of an interim authority and on the steps to follow. | В проекте резолюции Генеральная Ассамблея одобряет результаты Боннской конференции, а именно соглашение о создании временного органа и последующих мерах. |
| The Group also supported sub-theme 2, namely the idea of examining greater South-South cooperation to complement its North-South counterpart. | Группа одобряет также подтему 2, а именно идею изучения вопроса о расширении сотрудничества Юг-Юг в дополнение к сотрудничеству Север-Юг. |
| Particular attention had been paid to four areas, namely the social sector, infrastructure, trade issues and ODA. | Особое внимание было уделено четырем областям, а именно: социальному сектору, инфраструктуре, вопросам торговли и официальной помощи в целях развития. |
| The realization of sustainable development would require the integration of three categories of issues into decision-making processes, namely economic, social and environmental. | Для реализации устойчивого развития, вероятно, потребуется комплексный учет в процессе принятия решений всех трех категорий проблем, а именно экономических, социальных и экологических. |
| On the basis of the scant information available, namely their initials, the two individuals had eventually been identified. | На основе имеющейся скудной информации, а именно их инициалов, в конечном счете личность этих двух людей была установлена. |
| My Global Compact initiative continues to evolve as a multi-stakeholder network focused on three core areas of activity, namely, learning, dialogue and action. | Моя инициатива, касающаяся Глобального компакта, продолжает реализовываться в качестве многосторонней сети сотрудничества, ориентированной на три ключевые области деятельности, а именно: обучение, диалог и действия. |
| Those Conventions recognized only two specific grounds for exceptions to the rule, namely, national security or public order considerations. | Эти конвенции признают только две конкретные причины исключения из этого правила, а именно, национальная безопасность или соображения государственного порядка. |
| In this concept there are two elements, namely the question of dominance and the ability to exert market power. | В этой концепции присутствуют два элемента, а именно: вопрос доминирования и вопрос способности оказывать влияние на рынок. |
| Among the external factors, he mentioned the strong performance of the Dominican Republic's main trading partners, namely the United States and Europe. | В числе внешних факторов он отметил динамичное развитие главных торговых партнеров Доминиканской Республики, а именно Соединенных Штатов и Европы. |
| We also plan to double allocations to the two most important sectors, namely, education and health. | Мы также планируем удвоить выделение средств на два важных сектора, а именно, образование и здравоохранение. |
| The challenges facing the new Government are certainly numerous, but it has a major asset, namely, the existence of significant natural resources. | Проблемы, стоящие перед новым правительством, безусловно, многочисленны, однако, у него имеется одно важное преимущество, а именно, наличие значительных природных ресурсов. |
| A joint statement was adopted which focused on two issues of concern, namely, attacks on journalists and defamation law. | Было принято совместное заявление, посвященное двум вопросам, вызывающим озабоченность, а именно, нападения на журналистов и закон о диффамации. |
| President Milosevic knows what he has to do, namely: | Президент Милошевич знает, что он должен сделать, а именно: |
| The CEI is composed of three major parts, namely the CEI Presidency, regular forums and auxiliary bodies. | Структура ЦЕИ состоит из трех основных компонентов, а именно: Бюро Председателя ЦЕИ, регулярных форумов и вспомогательных органов. |
| Secondly, the Panel considers a new legal issue, namely, the compensability of additional costs of business operations. | Во-вторых, Группа рассматривает один новый юридический вопрос, а именно компенсируемость дополнительных издержек хозяйственной деятельности. |
| With regard to the second responsibility - namely, to respond - not all peacekeeping missions have been completely successful, either. | Что касается второго обязательства - а именно реагировать, - не все миротворческие миссии являются полностью успешными. |
| The claims before this Panel include requests for compensation for what could be described as another form of deferred payment, namely unpaid retention. | Претензии, переданные настоящей Группе, содержат просьбы о компенсации того, что можно было определить в качестве еще одного вида отсроченного платежа, а именно невозвращенных отчислений. |
| Most elderly women rely on traditional support systems, namely, their children and other members of their extended families. | Большинство пожилых женщин полагается на традиционные системы поддержки, а именно на своих детей и других членов своих многочисленных семей. |
| IT is a source of new economic activities, namely, the production of information technology goods and services. | Информационная технология является базой для новых видов экономической деятельности, а именно для производства информационных товаров и услуг. |