Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
This further reflects the challenging niche where UNCDF is working, namely, start-up and emerging institutions. Это еще раз подтверждает, в какой трудной области работает ФКРООН, а именно с только начинающими свою деятельность и новыми учреждениями.
The Office of the People's Defender sought to fulfil its mandate through alternative conflict resolution methods, namely, mediation and conciliation. Канцелярия Народного защитника при выполнении своего мандата применяет альтернативные методы урегулирования конфликта, а именно посредничество и примирение.
There are two aspects of crowding out, namely, the aggregate expenditure aspect and the complementarities aspect. Существуют два аспекта «вытеснения», а именно аспект совокупных расходов и аспект взаимодополняемости.
The Committee points out that of all the regional commissions, ECA serves the largest number of least developed countries, namely, 35. Комитет указывает на то, что из всех региональных комиссий ЭКА обслуживает наибольшее число наименее развитых стран, а именно 35.
The Secretary-General has appointed a new Coordinator for Multilingualism, namely, our friend Miles Stoby. Генеральный секретарь назначил нового Координатора по многоязычию, а именно - нашего друга Майлса Стоби.
In 2007, the Task Force has focused upon its core purpose, namely, procurement in the peacekeeping missions. В 2007 году Целевая группа сосредоточилась на своих основных функциях, а именно на закупочной деятельности миротворческих миссий.
The draft resolution endorses the results of the Bonn conference, namely the agreement on the formation of an interim authority and on the steps to follow. В проекте резолюции Генеральная Ассамблея одобряет результаты Боннской конференции, а именно соглашение о создании временного органа и последующих мерах.
The Group also supported sub-theme 2, namely the idea of examining greater South-South cooperation to complement its North-South counterpart. Группа одобряет также подтему 2, а именно идею изучения вопроса о расширении сотрудничества Юг-Юг в дополнение к сотрудничеству Север-Юг.
Particular attention had been paid to four areas, namely the social sector, infrastructure, trade issues and ODA. Особое внимание было уделено четырем областям, а именно: социальному сектору, инфраструктуре, вопросам торговли и официальной помощи в целях развития.
The realization of sustainable development would require the integration of three categories of issues into decision-making processes, namely economic, social and environmental. Для реализации устойчивого развития, вероятно, потребуется комплексный учет в процессе принятия решений всех трех категорий проблем, а именно экономических, социальных и экологических.
On the basis of the scant information available, namely their initials, the two individuals had eventually been identified. На основе имеющейся скудной информации, а именно их инициалов, в конечном счете личность этих двух людей была установлена.
My Global Compact initiative continues to evolve as a multi-stakeholder network focused on three core areas of activity, namely, learning, dialogue and action. Моя инициатива, касающаяся Глобального компакта, продолжает реализовываться в качестве многосторонней сети сотрудничества, ориентированной на три ключевые области деятельности, а именно: обучение, диалог и действия.
Those Conventions recognized only two specific grounds for exceptions to the rule, namely, national security or public order considerations. Эти конвенции признают только две конкретные причины исключения из этого правила, а именно, национальная безопасность или соображения государственного порядка.
In this concept there are two elements, namely the question of dominance and the ability to exert market power. В этой концепции присутствуют два элемента, а именно: вопрос доминирования и вопрос способности оказывать влияние на рынок.
Among the external factors, he mentioned the strong performance of the Dominican Republic's main trading partners, namely the United States and Europe. В числе внешних факторов он отметил динамичное развитие главных торговых партнеров Доминиканской Республики, а именно Соединенных Штатов и Европы.
We also plan to double allocations to the two most important sectors, namely, education and health. Мы также планируем удвоить выделение средств на два важных сектора, а именно, образование и здравоохранение.
The challenges facing the new Government are certainly numerous, but it has a major asset, namely, the existence of significant natural resources. Проблемы, стоящие перед новым правительством, безусловно, многочисленны, однако, у него имеется одно важное преимущество, а именно, наличие значительных природных ресурсов.
A joint statement was adopted which focused on two issues of concern, namely, attacks on journalists and defamation law. Было принято совместное заявление, посвященное двум вопросам, вызывающим озабоченность, а именно, нападения на журналистов и закон о диффамации.
President Milosevic knows what he has to do, namely: Президент Милошевич знает, что он должен сделать, а именно:
The CEI is composed of three major parts, namely the CEI Presidency, regular forums and auxiliary bodies. Структура ЦЕИ состоит из трех основных компонентов, а именно: Бюро Председателя ЦЕИ, регулярных форумов и вспомогательных органов.
Secondly, the Panel considers a new legal issue, namely, the compensability of additional costs of business operations. Во-вторых, Группа рассматривает один новый юридический вопрос, а именно компенсируемость дополнительных издержек хозяйственной деятельности.
With regard to the second responsibility - namely, to respond - not all peacekeeping missions have been completely successful, either. Что касается второго обязательства - а именно реагировать, - не все миротворческие миссии являются полностью успешными.
The claims before this Panel include requests for compensation for what could be described as another form of deferred payment, namely unpaid retention. Претензии, переданные настоящей Группе, содержат просьбы о компенсации того, что можно было определить в качестве еще одного вида отсроченного платежа, а именно невозвращенных отчислений.
Most elderly women rely on traditional support systems, namely, their children and other members of their extended families. Большинство пожилых женщин полагается на традиционные системы поддержки, а именно на своих детей и других членов своих многочисленных семей.
IT is a source of new economic activities, namely, the production of information technology goods and services. Информационная технология является базой для новых видов экономической деятельности, а именно для производства информационных товаров и услуг.