Its provisions applied also to situations comparable to territorial cessions, namely, the attribution of certain territories to one or the other State following a plebiscite. |
Положения этого договора также применялись к ситуациям, сопоставимым с уступками территорий, а именно, к передаче определенных территорий тому или иному государству после проведения плебисцита. |
Mr. PHUA (Singapore) said that the representative of Spain had clearly identified the problem faced by the Commission, namely that there was a distinction between acknowledgement of receipt and the legal concept of acceptance. |
Г-н ПХУА (Сингапур) говорит, что представитель Испании четко охарактеризовал проблему, с которой столкнулась Комиссия, а именно то, что необходимо проводить разграничение между подтверждением получения и правовой концепцией принятия условий. |
The other United Kingdom proposal, namely to use the term "legal effect" in the first part of paragraph 7, would simply reintroduce the problem. |
Принятие другого положения Соединенного Королевства, а именно - использовать в первой части пункта 7 термин "юридическая сила", лишь вновь приведет к этой же проблеме. |
Since the very beginning of the peace process, Tunisia has supported the principles underlying the Madrid Conference, namely the principle of land for peace. |
С самого начала мирного процесса Тунис поддерживает принципы, заложенные в основу Мадридской конференции, а именно принцип "земля в обмен на мир". |
The Minister for Foreign Affairs pointed out that these minorities had representatives, even though they did not all comply with the requirement laid down by the Constitution, namely, one representative for every 150,000 persons. |
Министр иностранных дел отметил, что у меньшинств есть свои представители, хотя не все меньшинства отвечают установленной Конституцией квоте, а именно один представитель от 150000 человек. |
Article 19 addressed two related but distinct rights, namely the right to participate in decision-making and the right of indigenous peoples to develop their own decision-making institutions. |
В статье 19 рассматриваются два сопутствующих, но все же отдельных права, а именно право на участие в принятии решений и право коренных народов на развитие своих собственных директивных учреждений. |
Two important institutional questions, namely, the periodic review of ocean issues and the strengthening of inter-agency cooperation in respect of the implementation of the Convention, were at the centre of the debate. |
В центре дебатов находились два важных организационных момента, а именно: периодический обзор вопросов океана и укрепление межучрежденческого сотрудничества в деле осуществления Конвенции. |
He recalled that a decision of principle had already been taken in that context, namely: |
Он напомнил, что в этой связи уже было принято принципиальное решение, а именно: |
In doing so, however, the Mission also serves another important purpose, namely, to instil the confidence within society at large that will allow for the momentum towards the ambitious goals established by the peace accords to become irreversible. |
Однако при этом Миссия также способствует достижению еще одной важной цели, а именно обеспечению в рамках всего общества доверия, которое позволит придать необратимый характер импульсу в направлении достижения высоких целей, предусмотренных в мирных соглашениях. |
The present report covers the first three mid-term reviews carried out between January-June 1993, namely those of the country programmes for India, Indonesia and Zambia. |
Настоящий доклад охватывает первые три среднесрочных обзора, проведенных в январе-июне 1993 года, а именно - среднесрочные обзоры страновых программ для Замбии, Индии и Индонезии. |
The results of the first review and appraisal of the Forward-looking Strategies, namely, the 24 recommendations contained in Economic and Social Council resolution 1990/15, and all other pertinent resolutions should also be considered. |
Следует также рассмотреть результаты первого обзора и оценки Найробийских перспективных стратегий, а именно 24 рекомендации, содержащиеся в резолюции 1990/15 Экономического и Социального Совета и всех других соответствующих резолюциях. |
After a three-month interval, the parties decided to resume negotiations on 20 October 1994 by considering the next item on the negotiation agenda, namely, "Identity and rights of the indigenous populations". |
После перерыва, длившегося три месяца, стороны решили возобновить свои переговоры 20 октября 1994 года, приступив к обсуждению следующего пункта повестки дня переговоров, а именно "самобытность и права коренных народов". |
It was generally recognized that Part 4 (Investigation and prosecution) should be carefully reviewed to ensure, inter alia, a proper balance between two concerns, namely effectiveness of the prosecution and respect for the rights of the suspect or the accused. |
В целом было признано, что часть 4 "Расследование и уголовное преследование" следует тщательно переработать, с тем чтобы обеспечить, в частности, надлежащий сбалансированный учет двух аспектов, а именно эффективности уголовного преследования и уважения прав подозреваемого или обвиняемого. |
Of these, a majority, namely 593, were national grass-roots NGOs from all regions, many participating for the first time in an international conference of this kind. |
Подавляющее большинство, а именно 593 человека, представляли массовые национальные НПО из всех регионов мира, причем многие из них впервые принимали участие в международной конференции такого рода. |
As soon as this aim was achieved in a fairly satisfactory manner, the legislature embarked on the second legislative development, namely the promulgation of general amnesty decrees that led to the suspension or commutation of death penalties, as will be seen below. |
Как только эта цель была достигнута довольно удовлетворительным образом, законодательные органы приступили ко второй задаче, а именно к изданию указов об общей амнистии, которые, как показано ниже, привели к отмене или смягчению смертных приговоров. |
The July 1993 act called for an expedited procedure for asylum-seekers from States that did not practise political persecution or inhuman treatment, namely, Bulgaria, Poland, Romania, Czechoslovakia, Ghana and Senegal. |
Принятый в июле 1993 года закон устанавливает ускоренную процедуру рассмотрения просьб об убежище, поданных лицами из государств, где отсутствует практика политических преследований или бесчеловечного обращения, а именно: из Болгарии, Польши, Румынии, Чехословакии, Ганы и Сенегала. |
I would like to invite his attention to an incontestable fact, namely that the stalemate from which we all suffer today in the Middle East is a direct outcome of the policies pursued by his Government with respect to the creation and construction of settlements. |
Я хотел бы привлечь его внимание к одному бесспорному факту, а именно, к тому, что тупик, которым мы все сегодня недовольны на Ближнем Востоке, является прямым следствием политики, проводимой его правительством в отношении создания и строительства поселений. |
While we appreciate the preoccupations and concerns of others, in our present-day world there are several priorities that cannot be disregarded or overlooked, because they represent a common goal for the whole of mankind, namely the total and final elimination of the nuclear threat. |
Мы, конечно, ценим интересы и заботы других участников, но в современном мире есть несколько приоритетов, которые нельзя игнорировать или упускать из виду, поскольку они представляют собой общую цель всего человечества, а именно: полное и окончательное устранение ядерной угрозы. |
Actions of the two organs must be concerted and mutually reinforcing in order to achieve greater coherence of effort to secure the primary goal of the Organization, namely, the efficient maintenance of international peace and security. |
Действия этих двух органов должны носить согласованный и взаимоукрепляющий характер, с тем чтобы можно было придать большую последовательность усилиям, направленным на достижение основной цели Организации, а именно цели эффективного поддержания международного мира и безопасности. |
Although the proposal before the Committee was technical in nature, its real objective was to enhance coherence among the Geneva-based institutions dealing with trade and development; namely, UNCTAD, WTO and ITC. |
Хотя представленное Комитету предложение носит технический характер, его цель фактически состоит в совершенствовании взаимодействия между базирующимися в Женеве учреждениями, занимающимися вопросами торговли и развития, а именно ЮНКТАД, ВТО и ЦМТ. |
The proposed arrangements would increase not only the Centre's effectiveness, but also its accountability and responsiveness to its direct constituency, namely, the permanent missions in Geneva. |
Предлагаемые процедуры позволят не только повысить эффективность работы Центра, но и укрепить его подотчетность перед теми, кто непосредственно заинтересован в его работе, а именно постоянными представительствами в Женеве, и повысить его восприимчивость к их мнениям. |
Her delegation wished to draw attention to an undesirable practice which had arisen over the past few days because of time constraints and the poor organization of the Committee's work, namely, the submission of ACABQ reports orally. |
Ее делегация хотела бы обратить внимание на сложившуюся в последние дни нежелательную практику, которая объясняется нехваткой времени и неудовлетворительной организацией работы Комитета, а именно - устное представление докладов ККАБВ. |
That would reflect the dominant trend in international law and would satisfy an underlying concern of his delegation, namely, preserving the consistency of the international legal order. |
Это отражало бы господствующую в международном праве тенденцию и урегулировало бы вопрос, крайне волнующий португальскую делегацию, а именно вопрос поддержания преемственности в международном правопорядке. |
In this context, it should be noted that only a few developing countries, namely, Indonesia, Malaysia and Brazil, belong to a group of high-level exporters of wood products in the international market and by implication also have a highly developed forest-based industry. |
В этой связи следует отметить, что лишь немногие развивающиеся страны, а именно Индонезия, Малайзия и Бразилия, принадлежат к группе крупных экспортеров лесоматериалов на международном рынке и, соответственно, также имеют высокоразвитое лесное хозяйство. |
Ms. MEDINA QUIROGA, supported by Mr. BUERGENTHAL, proposed that the title should be revised to correspond to the wording of article 27 of the Covenant, namely "Rights of persons belonging to minorities". |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА, поддержанная г-ном БЮРГЕНТАЛЕМ, предлагает пересмотреть название для того, чтобы оно соответствовало формулировке статьи 27 Пакта, а именно "права лиц, принадлежащих к меньшинствам". |