Disabled children are educated in all three areas namely functional restoration, academic education and vocational training. |
Дети-инвалиды обучаются на всех трех уровнях, включая функциональное восстановление, общее образование и профессиональную подготовку. |
Facilities were improved, namely dormitories and WC. |
Были улучшены бытовые структуры, включая общежития и туалеты. |
The Government reaffirmed the general principles governing the protection of children, namely, non-discrimination, participation, survival and development. |
Правительство вновь подтверждает общие принципы, которые лежат в основе защиты детей, включая запрет дискриминации, участие, выживание и развитие. |
Various instruments are used to this end, namely re-assessment, work experience, training, counselling and placement. |
Для этого используются самые различные методы, включая оценку профессиональных качеств, приобретение опыта работы, профессиональную подготовку, консультирование и трудоустройство. |
Since then, the NPT has faced many challenges, namely further nuclear proliferation and non-compliance. |
За это время участникам ДНЯО пришлось столкнуться с многочисленными проблемами, включая дальнейшее распространение ядерного оружия и несоблюдение положений Договора. |
It noted that women are consequently lawfully subject to various forms of discrimination, namely a subordinate role and limited job opportunities. |
Она отметила, что женщины из-за этого на законных основаниях подвергаются различным формам дискриминации, включая подчиненную роль и ограниченные возможности в области трудоустройства. |
From Tenth Development Plan onwards, poverty has been categorized into three dimensions, namely income poverty, human poverty, and social exclusion. |
Начиная с Десятого плана развития проблема нищеты рассматривается с точки зрения трех параметров, включая низкий уровень доходов, бедность населения и социальную изоляцию. |
Speakers expressed appreciation for the UNICEF commitment to the fundamental principles of operational activities, namely neutrality, multilateralism and the ability to respond to development needs of recipient countries. |
Выступавшие выразили признательность за приверженность ЮНИСЕФ соблюдению основополагающих принципов оперативной деятельности, включая нейтралитет, многосторонность и способность реагировать на потребности стран-получателей в области развития. |
Audio-visual services create numerous externalities, namely educational impacts, linkages to goods markets, and promotion of certain exports, in particular tourism. |
Аудиовизуальные услуги оказывают воздействие на многие другие области, включая образовательное воздействие, связи с товарными рынками и содействие развитию определенных статей экспорта, в частности туризма. |
But there was also a need for two other "pillars", namely |
Однако при этом также существовала необходимость в наличии двух других компонентов, включая: |
In 1997 and 1998 there were four seminars on human rights-related themes, namely anti-discrimination, freedom, "traditional Chinese values and modern citizenship" and intellectual property. |
В 1997 и 1998 годах были проведены четыре семинара по правам человека, включая борьбу с дискриминацией, вопросы свободы, "традиционные китайские ценности и понятие современного гражданина" и проблемы интеллектуальной собственности. |
Ukraine has already offered its good offices to both parties, namely, to provide on its territory a venue and the conditions necessary for holding peace negotiations. |
Украина уже предложила свои добрые услуги обеим сторонам, включая предоставление на своей территории места и условий, необходимых для проведения мирных переговоров. |
The Act provides for four broad forms of domestic violence, namely: |
Закон предусматривает четыре основные формы насилия в семье, включая: |
It also benefited from the support of other partners, namely BINUB, OHCHR and the United Nations Development Programme. |
Реализации этого проекта также способствовали другие партнеры, включая, в частности, ОПООНБ, УВКПЧ и Программу развития Организации Объединенных Наций. |
However, the rivers could be harnessed to generate hydroelectric power and, taking advantage of the country's natural resources, the Government planned to provide electricity for the whole region, namely Thailand, Myanmar and Cambodia. |
Вместе с тем реки можно использовать для производства электроэнергии, и правительство планирует задействовать природные ресурсы страны для обеспечения электроэнергией всего региона, включая Таиланд, Мьянму и Камбоджу. |
The Committee was further informed that it was not possible to identify actual savings realized as a result of the implementation of the new rules because of the large variables for each ticket, namely, destination, time of year and airline conditions. |
Комитет был далее проинформирован о том, что из-за большого разброса данных о каждом билете, включая конечную точку маршрута, время года и требования авиакомпании, идентифицировать фактическую экономию от внедрения новой политики не представляется возможным. |
The digest will discuss matters related to the use of special investigative techniques, in particular those mentioned in article 20 of the Organized Crime Convention, namely, controlled deliveries, surveillance and undercover operations. |
В сборнике будут обсуждаться вопросы, касающиеся использования специальных методов расследования, в частности тех, которые упомянуты в статье 20 Конвенции против организованной преступности, включая контролируемые поставки, наблюдение и агентурные операции. |
Thailand has made efforts to eliminate discrimination against vulnerable groups, namely children, women, persons with disabilities and older persons, by amending relevant laws to enable them to access and exercise their rights on equal terms with others, as described earlier. |
Таиланд предпринял усилия по ликвидации дискриминации в отношении уязвимых групп, включая детей, женщин, инвалидов и пожилых людей, за счет изменения соответствующих законов, с тем чтобы позволить им пользоваться своими правами на равных со всеми условиях, как это описано выше. |
The Central Bank updated a number of administrative units and jobs concerned with investigating accounts and reporting, namely: |
Центральный банк внес изменения в работу ряда административных подразделений и должностных лиц, связанных с проверкой счетов и отчетностью, включая: |
The city flourished and became a major metropolis at the juncture of several trade routes, namely the Via Traiana Nova, a Roman road that connected Damascus to the Red Sea. |
Город расцвёл и стал метрополисом на пересечении нескольких торговых путей, включая римскую дорогу Via Traiana Nova к Красному морю. |
An important part of the resources for such activities is specifically earmarked for this purpose within each of the four main development assistance programmes of the Commission, namely: |
Значительная доля ресурсов для такого рода деятельности непосредственно выделяется по каждой из четырех основных программ Комиссии, включая: |
That being said, the European Union appreciated the policy guidelines outlined in the document as a means to increase the effectiveness of aid, namely: aid decentralization; aid targeting; adoption of a suitable regulatory framework; sustainability; and programme appraisal. |
С учетом всех этих оговорок Европейский союз с удовлетворением отмечает содержащиеся в документе рекомендации, призванные содействовать повышению эффективности помощи, включая: децентрализацию помощи; таргетирование; создание благоприятной нормативной основы; обеспечение устойчивости; и оценку программ. |
Institutional safeguards against torture and other cruel treatment could be grouped into three broad categories, namely, preventive mechanisms, remedial procedures and international cooperation, all of which conformed to standards and requirements under the Convention. |
Институциональные гарантии защиты от пыток и других видов жестокого обращения могут быть сведены в три широкие категории, включая превентивные механизмы, процедуры правовой защиты и международное сотрудничество, которые соответствуют предусмотренным в Конвенции нормам и требованиям. |
In this agreement, UNCTAD was requested to implement, within three years, the institution-building components of the project, namely: |
В соглашении предусматривается, что ЮНКТАД будет осуществлять в течение трех лет компоненты проекта, касающиеся укрепления институционального потенциала, включая: |
Existing data indicate that most female migrant workers engage in traditionally female occupations in the service sector, namely domestic work, nursing, teaching, entertainment and manufacturing (in light industry, such as textiles, electronics and toys). |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большинство женщин-мигрантов выполняет традиционную женскую работу в секторе обслуживания, включая работу по дому, уход за детьми, обучение, индустрию развлечений и производственную деятельность (легкая промышленность (текстильное производство), электроника и изготовление детских игрушек). |