Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
Much effort will be put into completing the system, namely into the compilation of balance sheets (including non-financial assets) and other changes in assets accounts for all institutional sectors. Значительное внимание будет уделено завершению разработки системы, а именно внедрению методов составления балансов (включая балансы нефинансовых активов) и других изменений в счетах активов по всем институциональным секторам.
The different branches of social security in Switzerland provide all the benefits mentioned in the guidelines for the preparation of the report, namely: Различные направления швейцарской системы социального обеспечения гарантируют все пособия, упомянутые в руководящих принципах по подготовке докладов, а именно:
Based on conclusive evidence, Justice Goldstone revealed last week what we already knew, namely, that the South African security forces trained the killers who commit the ongoing massacres in Natal. Опираясь на убедительные свидетельства, судья Голдстоун обнародовал на прошлой неделе то, что нам уже было известно, а именно что южноафриканские силы безопасности обучали убийц, которые осуществляют сейчас расправы в Натале.
Along with the discussions on two focus issues of the 2005 Summit process, namely, financial mechanisms for ICTs for development and Internet governance, the Conference adopted the Tehran Declaration and the Regional Plan of Action. Помимо обсуждения двух центральных вопросов процесса ВВИО в 2005 году, а именно механизмов финансирования ИКТ в целях развития и управление Интернетом, на Конференции были приняты Тегеранская декларация и Региональный план действий.
These functions must include the two broad lines of action that are nowadays recognized as essential, namely: Последние должны включать в себя два широких направления действий, которые в настоящее время признаны основными, а именно:
He also stated that a proper classification of solid fuel and mineral reserves/resources is of vital importance for all stakeholders, namely government entities, the private sector as well as host communities. Он также отметил, что сама классификация запасов/ресурсов твердых горючих ископаемых и минерального сырья представляет собой весьма большую важность для всех участников, а именно правительственных структур, частного сектора, а также местных сообществ.
A few countries, namely Denmark, the Netherlands, Finland, Norway, Sweden and Italy, have already introduced carbon tax schemes to discourage the use of carbon intensive fuels. Несколько стран, а именно Дания, Нидерланды, Финляндия, Норвегия, Швеция и Италия, уже ввели механизмы налогообложения в зависимости от содержания в топливе углерода, с тем чтобы дестимулировать использование топлива с высоким содержанием углерода.
A very large part of the budget is devoted to security, namely 20 per cent, of which substantial resources have to be allocated to the protection of witnesses during the trial and post-trial phases. Очень большая часть бюджета, а именно 20 процентов, направляется на обеспечение безопасности, из этой суммы значительные средства приходится выделять на защиту свидетелей во время суда и после его завершения.
In 1921, a Native Advisory Council was formed consisting of representatives from eight recognised Tribal Territories, namely: the Bangwato, Bangwaketse, Bakwena, Barolong, Balete, Bakgatla, Batlokwa and Batawana. В 1921 году был создан Туземный консультативный совет, состоящий из представителей восьми признанных племенных территорий, а именно: Бангвато, Бангвакетсе, Баквена, Баролонг, Балете, Бакгатла, Батлоква и Батавана.
The company has, however, for some time been considering further action, namely a worldwide embargo on all Angolan diamond purchases to reinforce the sanctions against UNITA in line with its commitments to the Angolan Government. Вместе с тем компания вот уже некоторое время рассматривает вопрос о принятии дальнейших мер, а именно - введении всемирного эмбарго на все закупки ангольских алмазов с целью укрепления режима санкций в отношении УНИТА в соответствии с ее обязательствами перед правительством Анголы.
According to the law on presidential elections, nominees are required to submit the signatures of 5 per cent of the electorate, namely, 145,000 individuals, to register as candidates with the Central Commission on Elections and Referenda (CCER). В соответствии с законом о президентских выборах выдвигаемым кандидатурам необходимо представить подписи 5 процентов избирателей, а именно 145000 человек, для регистрации в качестве кандидатов в Центральной комиссии по выборам и проведению референдума (ЦКВР).
Observation 3 makes clear the emphasis of the report, namely, enforcing cooperation of so-called "recalcitrant Governments" with the Commission on Human Rights and its mechanisms. В Замечании 3 ясно говорится о главной направленности доклада, а именно обеспечение сотрудничества так называемых "непокорных правительств" с Комиссией по правам человека и ее механизмами.
One can perfectly conceive legitimate reasons for some cases of non-cooperation, namely subjectivity, double standards, selectivity, misuse of the mechanisms and sometimes special circumstances relating to internal situations and conditions in a particular country. Совершенно понятны законные причины некоторых случаев отсутствия сотрудничества, а именно субъективность, двойные стандарты, избирательность, неправильное использование механизмов и иногда особые обстоятельства, связанные с внутренним положением и условиями в конкретной стране.
This leads to the second set of activities driving economic growth - namely the role of entrepreneurship in the creation and growth of firms. И это подводит нас ко второму комплексу видов деятельности, являющихся движущей силой экономического роста, а именно: роли предпринимательской деятельности в создании и развитии фирм.
The Special Rapporteur was also informed about an apparently new basis for trafficking - that of boys being brought from African countries for the purposes of professional sport, namely football. Кроме того, Специальный докладчик была проинформирована о появлении, по-видимому, нового вида незаконной торговли, когда мальчиков привозят из африканских стран для использования в профессиональном спорте, а именно в футболе.
For the time being, we would like to raise a specific issue which is often discussed in international bodies, namely the education of children - or adults - belonging to linguistic minorities. Мы ограничимся здесь ссылкой на особый и весьма спорный вопрос, обсуждаемый в международных учреждениях, а именно вопрос об образовании детей - или взрослых - принадлежащих к языковым меньшинствам.
Because that is something that has emerged since our 2000 resolution - namely, at the September summit - I have noted some misunderstandings about it in certain statements by previous speakers. Поскольку эта концепция возникла после принятия нашей резолюции 2000 года, а именно - в ходе сентябрьского саммита, я отметил некоторое недопонимание этой концепции в ряде выступлений предыдущих ораторов.
A number of other areas of WTO work are relevant to the distribution sector, namely trade facilitation, SPS measures, TBT, non-tariff barriers, subsidies and tariffs, all of which give rise to complex questions and the need for further analysis. С сектором распределения связан ряд других областей деятельности ВТО, а именно упрощение процедур торговли, санитарные и фитосанитарные меры, ТБТ, нетарифные барьеры, субсидии и тарифы, причем все эти области порождают сложные вопросы и требуют дальнейшего анализа.
How negative evidence could be furnished within such a short period, namely that offending would have taken place was it not for specific interventions, remains unclear to the Special Rapporteur. Каким образом за столь короткий период удастся представить доказательства об обратном, а именно о том, что правонарушение было бы совершено, если бы не были приняты конкретные меры, остается неясным для Специального докладчика.
He observed that there was a commitment to the principle of self-determination as enshrined in existing international instruments, namely the two International Covenants. Он обратил внимание на приверженность принципу самоопределения в том виде, в котором он закреплен в существующих международных договорах, а именно в двух международных пактах.
This approach would ensure full and efficient appropriation by the local people, thereby maximizing benefits for all. UNITAR proposes to work with oil companies in three identified priority areas, namely, ecological rehabilitation, conflict resolution and project management. Такой подход обеспечил бы всестороннее и эффективное участие местного населения в прибылях, от чего в максимальной степени выиграли бы все. ЮНИТАР предлагает работать с нефтяными компаниями в трех конкретных приоритетных областях, а именно: реабилитация окружающей среды, разрешение конфликтов и управление проектами.
In the context of developing a proposed scale for consideration by the SBI, an issue has arisen covering the shares of those Parties which have hitherto been fixed, namely the United States of America and those with a minimum contribution of 0.001 per cent. В контексте разработки предлагаемой шкалы, представляемой на рассмотрение ВОО, возник вопрос о взносах тех Сторон, которые до настоящего времени вносили фиксированный процент общей суммы, а именно Соединенных Штатов Америки и стран, вносящих минимальный взнос в размере 0,001%.
A number of assumptions relating to the work of the Convention bodies in the biennium have had to be made in preparing this proposal, namely: При подготовке данного предложения пришлось сформулировать ряд допущений относительно работы органов Конвенции в двухгодичный период, а именно:
At the 12th meeting, on 11 June, the representative of a Party raised a further issue for discussion, namely, inventory and methodological issues relating to harvested wood products. На 12-м заседании 11 июня представитель одной из Сторон затронул еще одну проблему для обсуждения, а именно кадастры и методологические вопросы, связанные с заготавливаемым лесом.
The 11 subprogrammes identified and incorporated in the NAP-CD/NRM project function along three strategic axes determining the priority areas of intervention, namely: Все 11 подпрограмм, которые определены и включены в проект НПД-БО/УПР, распределяются по трем стратегическим направлениям, которые соответствуют приоритетным сферам деятельности, а именно: