Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
Above all, our work should be a source of inspiration and enrichment for the assistance provided to countries currently under consideration, namely, Burundi and Sierra Leone. Кроме всего прочего, наша работа должна быть источником вдохновения и опыта в деле оказания помощи тем странам, которые в настоящее время являются предметом рассмотрения, а именно: Бурунди и Сьерра-Леоне.
Benin is a party to 9 of the 16 universal instruments against terrorism, namely: Бенин является стороной девяти из шестнадцати универсальных международных договоров по борьбе с терроризмом, а именно:
These standards should be based primarily on existing standards, namely: Эти стандарты должны базироваться прежде всего на существующих стандартах, а именно:
Common efforts undertaken by the followers of religions to spread peace seek a fundamental goal, namely, instilling a sense of responsibility in human society. Совместные усилия, предпринимаемые представителями различных религий во имя установления мира, преследуют очень важную цель, а именно: привить человеческому обществу чувство ответственности.
First, the African continent is the region most affected by the three principal scourges facing humanity, namely, poverty, conflicts and pandemics. Во-первых, африканский континент - это регион, в наибольшей степени страдающий от трех главных бедствий человечества, а именно, бедности, конфликтов и пандемий.
The Republic of Madagascar recognizes only one China, namely, the People's Republic of China, of which Taiwan is an integral part. Республика Мадагаскар признает только один Китай, а именно Китайскую Народную Республику, неотъемлемой частью которого является Тайвань.
Similarly, the Federal Constitutional Court's jurisprudence invoked by the author concerned an entirely different field of law, namely social law. Подобным образом практика Федерального конституционного суда, на которую ссылается автор, связана с совершенно иной правовой сферой, а именно правом социального обеспечения.
Any progress in this course, would only be possible by separation of these two issues, namely disengagement of any negotiations from unjustified resolution of the Security Council. Любой прогресс на этом направлении может быть достигнут лишь посредством разъединения этих двух вопросов, а именно: выведения любых переговоров из увязки с необоснованной резолюцией Совета Безопасности.
The recommendations included explanations of the actions that were required and the basis for those actions in four areas, namely, systematic observations, research, data archiving and capacity-building. Рекомендации включали разъяснения требуемых мер и основы их принятия в четырех областях, а именно систематические наблюдения, исследования, архивация данных и создание потенциала.
The 12 per cent increase in expenditure was brought about by the expanded operations of three missions, namely: UNMIS, UNOCI and MINUSTAH. Увеличение расходов на 12 процентов было обусловлено расширением деятельности трех миссий, а именно МООНВС, ОООНКИ и МООНСГ.
Lastly, her Government was aware that the African Union had set a new deadline for the implementation of the ceasefire agreement, namely 31 December 2007. И наконец, правительству Южной Африки известно о том, что Африканский союз установил новый срок выполнения соглашения о прекращении огня, а именно 31 декабря 2007 года.
The improved missile verification system is based on three elements, namely, В основе усовершенствованной системы контроля в ракетной области лежат три элемента, а именно:
Recalling that the American decision was backed by only one State, namely Britain, ссылаясь на то, что американское решение было поддержано только одним государством, а именно Великобританией,
GRULAC called for rationalization of the decentralization strategy, which should increasingly focus on the thematic objective for which it had been established, namely private sector development. ГРУЛАК призывает к рационализации стра-тегии децентрализации, которую следует все четче ориентировать на выполнение конкретной задачи, ради которой она и была разработана, а именно на развитие частного сектора.
The aforementioned rule determined the categories of social beneficiaries and the amounts of monthly benefits, namely: В упомянутых выше правилах определены категории получателей социальных выплат и размеры ежемесячных пособий, а именно:
Two countries, namely Moldova and Romania, expected to ratify the amendment by the end of 2007 or early in 2008. Две страны, а именно Молдова и Румыния, рассчитывают ратифицировать поправку к концу 2007 года или в начале 2008 года.
It became necessary to develop many sets of additional applications, namely: Возникла необходимость в разработке многих комплексов приложений, а именно:
An individual may be arrested and charged only on good grounds, namely a breach of criminal law. Арест и предъявление обвинения могут производиться только на достаточных основаниях, а именно в случае нарушения уголовного законодательства.
This offence is subject to a stricter penalty of imprisonment, namely from 6 months to 8 years. Такие преступления влекут за собой более суровые наказания, а именно в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до восьми лет.
To its knowledge, only two countries had laid anti-personnel mines in 2007, namely, Myanmar and the Russian Federation. Насколько ему известно, в 2007 году установку мин производили лишь две страны, а именно Мьянма и Российская Федерация.
There is further need to build up the transport network, namely roads, railways, air, sea and inland ports, and pipelines. Налицо также потребность в создании транспортной сети, а именно автомобильных, железных дорог, воздушных, морских и внутренних портов и трубопроводов.
The Government's initiatives in this area focus on four primary areas, namely: Действия правительства в этой области проводятся по четырем существенным направлениям, а именно:
Therefore, there are no provisions concerning the rights of fixed-term employees in this respect in the so-called basic act regarding working life, namely the Employment Contracts Act. По этой причине в так называемом основном законе, регулирующем трудовую деятельность, а именно в Законе о трудовых соглашениях, нет положений, касающихся соответствующих прав работников, работающих по срочным трудовым соглашениям.
The government's poverty-alleviation effort revolves around four main steps, namely: Усилия правительства по сокращению масштабов нищеты концентрируются в рамках четырех основных мер, а именно:
In addition, the Commission had received one new submission, namely that of Norway. Кроме того, Комиссия получила одно новое представление, а именно представление Норвегии.