Above all, our work should be a source of inspiration and enrichment for the assistance provided to countries currently under consideration, namely, Burundi and Sierra Leone. |
Кроме всего прочего, наша работа должна быть источником вдохновения и опыта в деле оказания помощи тем странам, которые в настоящее время являются предметом рассмотрения, а именно: Бурунди и Сьерра-Леоне. |
Benin is a party to 9 of the 16 universal instruments against terrorism, namely: |
Бенин является стороной девяти из шестнадцати универсальных международных договоров по борьбе с терроризмом, а именно: |
These standards should be based primarily on existing standards, namely: |
Эти стандарты должны базироваться прежде всего на существующих стандартах, а именно: |
Common efforts undertaken by the followers of religions to spread peace seek a fundamental goal, namely, instilling a sense of responsibility in human society. |
Совместные усилия, предпринимаемые представителями различных религий во имя установления мира, преследуют очень важную цель, а именно: привить человеческому обществу чувство ответственности. |
First, the African continent is the region most affected by the three principal scourges facing humanity, namely, poverty, conflicts and pandemics. |
Во-первых, африканский континент - это регион, в наибольшей степени страдающий от трех главных бедствий человечества, а именно, бедности, конфликтов и пандемий. |
The Republic of Madagascar recognizes only one China, namely, the People's Republic of China, of which Taiwan is an integral part. |
Республика Мадагаскар признает только один Китай, а именно Китайскую Народную Республику, неотъемлемой частью которого является Тайвань. |
Similarly, the Federal Constitutional Court's jurisprudence invoked by the author concerned an entirely different field of law, namely social law. |
Подобным образом практика Федерального конституционного суда, на которую ссылается автор, связана с совершенно иной правовой сферой, а именно правом социального обеспечения. |
Any progress in this course, would only be possible by separation of these two issues, namely disengagement of any negotiations from unjustified resolution of the Security Council. |
Любой прогресс на этом направлении может быть достигнут лишь посредством разъединения этих двух вопросов, а именно: выведения любых переговоров из увязки с необоснованной резолюцией Совета Безопасности. |
The recommendations included explanations of the actions that were required and the basis for those actions in four areas, namely, systematic observations, research, data archiving and capacity-building. |
Рекомендации включали разъяснения требуемых мер и основы их принятия в четырех областях, а именно систематические наблюдения, исследования, архивация данных и создание потенциала. |
The 12 per cent increase in expenditure was brought about by the expanded operations of three missions, namely: UNMIS, UNOCI and MINUSTAH. |
Увеличение расходов на 12 процентов было обусловлено расширением деятельности трех миссий, а именно МООНВС, ОООНКИ и МООНСГ. |
Lastly, her Government was aware that the African Union had set a new deadline for the implementation of the ceasefire agreement, namely 31 December 2007. |
И наконец, правительству Южной Африки известно о том, что Африканский союз установил новый срок выполнения соглашения о прекращении огня, а именно 31 декабря 2007 года. |
The improved missile verification system is based on three elements, namely, |
В основе усовершенствованной системы контроля в ракетной области лежат три элемента, а именно: |
Recalling that the American decision was backed by only one State, namely Britain, |
ссылаясь на то, что американское решение было поддержано только одним государством, а именно Великобританией, |
GRULAC called for rationalization of the decentralization strategy, which should increasingly focus on the thematic objective for which it had been established, namely private sector development. |
ГРУЛАК призывает к рационализации стра-тегии децентрализации, которую следует все четче ориентировать на выполнение конкретной задачи, ради которой она и была разработана, а именно на развитие частного сектора. |
The aforementioned rule determined the categories of social beneficiaries and the amounts of monthly benefits, namely: |
В упомянутых выше правилах определены категории получателей социальных выплат и размеры ежемесячных пособий, а именно: |
Two countries, namely Moldova and Romania, expected to ratify the amendment by the end of 2007 or early in 2008. |
Две страны, а именно Молдова и Румыния, рассчитывают ратифицировать поправку к концу 2007 года или в начале 2008 года. |
It became necessary to develop many sets of additional applications, namely: |
Возникла необходимость в разработке многих комплексов приложений, а именно: |
An individual may be arrested and charged only on good grounds, namely a breach of criminal law. |
Арест и предъявление обвинения могут производиться только на достаточных основаниях, а именно в случае нарушения уголовного законодательства. |
This offence is subject to a stricter penalty of imprisonment, namely from 6 months to 8 years. |
Такие преступления влекут за собой более суровые наказания, а именно в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до восьми лет. |
To its knowledge, only two countries had laid anti-personnel mines in 2007, namely, Myanmar and the Russian Federation. |
Насколько ему известно, в 2007 году установку мин производили лишь две страны, а именно Мьянма и Российская Федерация. |
There is further need to build up the transport network, namely roads, railways, air, sea and inland ports, and pipelines. |
Налицо также потребность в создании транспортной сети, а именно автомобильных, железных дорог, воздушных, морских и внутренних портов и трубопроводов. |
The Government's initiatives in this area focus on four primary areas, namely: |
Действия правительства в этой области проводятся по четырем существенным направлениям, а именно: |
Therefore, there are no provisions concerning the rights of fixed-term employees in this respect in the so-called basic act regarding working life, namely the Employment Contracts Act. |
По этой причине в так называемом основном законе, регулирующем трудовую деятельность, а именно в Законе о трудовых соглашениях, нет положений, касающихся соответствующих прав работников, работающих по срочным трудовым соглашениям. |
The government's poverty-alleviation effort revolves around four main steps, namely: |
Усилия правительства по сокращению масштабов нищеты концентрируются в рамках четырех основных мер, а именно: |
In addition, the Commission had received one new submission, namely that of Norway. |
Кроме того, Комиссия получила одно новое представление, а именно представление Норвегии. |