In that connection, I would like to bring another issue to the Council's attention, namely, the illicit trade in small arms and light weapons, which has already been mentioned by the representative of Mexico. |
В этой связи, я бы хотел обратить внимание Совета на еще один вопрос, а именно, на незаконную торговлю легким и стрелковым оружием, о чем уже говорил представитель Мексики. |
In this regard, there are three categories of domicile, namely domicile of origin, domicile of choice and matrimonial domicile. |
В этом отношении выделяются три категории домициля, а именно домициль по рождению, домициль по выбору и брачный домициль. |
Subregional workshops will be held in 2004 and 2005, respectively, to facilitate and review the implementation of two thematic networks, namely on water resource management and vegetation cover sustainable development. |
Будут проведены субрегиональные рабочие совещания по вопросам облегчения и рассмотрения практики функционирования двух тематических сетей, а именно сети по рациональному использованию водных ресурсов и по устойчивому развитию растительного покрова, которые состоятся соответственно в 2004 и 2005 годах. |
We deem very encouraging the recent developments, namely, the agreements reached by the Interim Joint Supervisory Body on outstanding issues of the Bougainville peace agreement. |
Мы считаем весьма обнадеживающими последние события, а именно соглашения, подписанные Совместным органом по наблюдению за переходным процессом по нерешенным вопросам Бугенвильского мирного соглашения. |
The technical justification is usually given through traffic forecasts, with traffic levels achieved in 10-15 years being used to check reasonable design specifications, namely the number of lanes as crucial determinant for road capacity. |
Техническое обоснование обычно производится с помощью транспортных прогнозов, при этом для проверки приемлемости расчетных параметров, а именно числа полос движения как основополагающего фактора пропускной способности дороги, используются объемы движения, которые будут достигнуты через 10-15 лет. |
In dealing with the first question, the view was expressed that vague references to points of principle alone, namely that rules of State responsibility were not prejudiced, might not be enough to address the real questions of overlap. |
В отношении первого вопроса было выражено мнение о том, что расплывчатых отсылок к одним только принципиальным моментам, а именно ссылок на то, что нормам ответственности государств ущерба не наносится, может быть недостаточно для решения реальных вопросов дублирования. |
The outline would be allocated in accordance with the categories identified in the harmonized budget model, namely programme, programme support and management and administration. |
Ассигнования по наброскам бюджета будут распределены в соответствии с категориями, определенными в унифицированной бюджетной модели, а именно на программу, вспомогательное обслуживание программ, а также на управление и администрацию. |
This also includes two groups of women that sometimes fall through the gaps of social assistance programmes, namely, single mothers and unemployed single women. |
К их числу также относятся две группы женщин, которые иногда ускользают из фокуса программ социальной помощи, а именно одинокие матери и безработные одинокие женщины. |
It quotes human rights reports which show that the situation has improved since 1999. 4.10 The State party further argues that, according to the complainant himself, the most serious incident, namely, when he was shot, took place in 1995. |
4.10 Государство-участник также утверждает, что, согласно информации, представленной самим заявителем, наиболее серьезный инцидент, а именно случай, когда в него стреляли, произошел в 1995 году. |
Mr. MALEYOMBO (Central African Republic) confirmed that he and Sir Nigel Rodley had been talking about the same case, namely the arrest of Mr. Maka Gbossokotto, the editor-in-chief of the daily newspaper, Le Citoyen. |
Г-н МАЛЕЙОМБО (Центральноафриканская Республика) подтверждает, что он и сэр Найджел Родли говорили об одно и том же деле, а именно об аресте г-на Мака Гбоссокотто, главного редактора ежедневной газеты "Ле Ситуаен". |
The Member States of the European Union foresee that specifically two categories of Parties could submit a case before the Committee, namely: |
Государства - члены Европейского союза представляют себе, что конкретно дело могли бы представлять комитету две категории Сторон, а именно: |
They differ from the figures presented in earlier reports owing to two factors, namely, (a) improved ability to clarify types of meetings and (b) increased accuracy of reporting based on electronic tools to track utilization of conference resources. |
Они отличаются от цифр, приведенных в предыдущих докладах в силу двух факторам, а именно: а) расширения возможностей в плане определения видов заседаний; и Ь) повышения качества отчетности за счет применения электронных средств, позволяющих отслеживать использование конференционных ресурсов. |
Exceptions to the general subjective prohibition mentioned in point 2 above are made for specific institutions that perform law enforcement and national defence functions, namely, the Chilean armed forces and the Carabineros. |
Исключение в связи с упомянутым в пункте 2 выше общим субъективным запретом делается для определенных учреждений, выполняющих задачи, связанные с охраной общественного порядка и национальной обороной, а именно для вооруженных сил и Карабинеров Чили. |
Some unofficial sources claimed that there was some form of support, which had enabled some RUF elements to be involved in destabilization activities against neighbouring countries, namely Sierra Leone, Guinea and Côte d'Ivoire. |
Некоторые неофициальные источники утверждают, что в какой-то форме поддержка оказывается и она позволила некоторым элементам ОРФ участвовать в операциях по дестабилизации соседних стран, а именно Сьерра-Леоне, Гвинеи и Кот-д'Ивуара. |
Please provide information on measures taken to encourage, including through financial support, cultural institutions, associations and societies of minority communities, namely Croats and Roma, to preserve their ethnic identity and cultural heritage. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по поощрению - в том числе путем финансовой поддержки - культурных учреждений, ассоциаций и объединений общин меньшинств, а именно хорватов и рома, к сохранению их этнической самобытности и культурного наследия. |
However, when age specific rates are considered there is cause for concern in relation to a number of demographic groups namely infants, mothers and youth. |
Однако если оценивать коэффициенты по отдельным возрастным группам, то определенную озабоченность вызывает ситуация внутри некоторых групп населения, а именно детей, матерей и молодых людей. |
As at 26 July 2004,111 States had signed the Convention and 4 States had ratified it, namely, El Salvador, Kenya, Mexico and Sri Lanka. |
По состоянию на 26 июля 2004 года Конвенцию подписали 111 государств и ратифицировали четыре государства, а именно Кения, Мексика, Сальвадор и Шри - Ланка. |
During mission travel undertaken in the context of other reports, the Inspectors took the opportunity to acquaint themselves with conditions at duty stations other than Headquarters, namely, Nairobi and Addis Ababa. |
В ходе своих поездок, предпринятых в связи с другими докладами, инспекторы имели возможность ознакомиться с условиями в других местах службы, помимо Центральных учреждений, а именно в Найроби и Аддис-Абебе. |
According to Porter's competitive diamond, economic competitiveness is determined by the quality of four factors, namely demand conditions in the domestic market, factor conditions and support institutions, the strategy and vision of local firms, and supporting industries. |
В соответствии с "ромбом" конкурентоспособности Портера, экономическая конкурентоспособность определяется качеством четырех факторов, а именно условиями спроса на внутреннем рынке, факторообеспеченностью и механизмами поддержки, стратегией и дальновидностью местных компаний и отраслями, обеспечивающими поддержку. |
The theme was addressed through three focus areas, namely: integrated ecosystem approaches by the year 2005; water and sanitation; and water, health and poverty. |
Эта тема была рассмотрена по трем основным направлениям, а именно: разработка к 2005 году комплексных экосистемных подходов; водные ресурсы и санитария; водные ресурсы, здравоохранение и нищета. |
The activities were analysed and grouped into three policy areas, namely: first, the application of ecosystem approaches in integrated water resource management; second, environmental dimensions of sanitation; and, third, water, health and poverty. |
Мероприятия были проанализированы и сгруппированы в три программные области, а именно: во-первых, применение экосистемных подходов в процессе комплексного регулирования водных ресурсов; во-вторых, экологические аспекты санитарии; и, в-третьих, водоснабжение, здравоохранение и нищета. |
We support the work of the new High Representative in Bosnia and Herzegovina as well as the priorities that he has formulated and reaffirmed today, namely ensuring the rule of law, economic reform, job creation and strengthening statehood in general. |
Поддерживаем деятельность нового Высокого представителя лорда Эшдауна в Боснии и Герцеговине, а также сформулированные и подтвержденные им сегодня приоритеты, а именно: обеспечения верховенства закона, экономическая реформа, создание рабочих мест, укрепление государственности в целом. |
The Council also has before it two documents submitted by my country, namely, the addendum to the Government's memorandum on this question and a summary of that addendum. |
Члены Совета также имеют в своем распоряжении два документа, представленных моей страной, а именно: приложение к меморандуму правительства по данному вопросу и краткое изложение этого приложения. |
With the exception of the regional economic commissions, namely ECLAC, ESCAP, ECA and ESCWA, not very many organizations follow a flexible policy regarding the employment of spouses in their secretariats. |
За исключением региональных экономических комиссий, а именно ЭКЛАК, ЭСКАТО, ЭКА и ЭСКЗА, не так много организаций проводят гибкую политику в отношении трудоустройства супруг (супругов) в своих секретариатах. |
In our statement today, we would like to focus on United Nations cooperation with three organizations, namely the African Union, the International Organization of la Francophonie and the Southern African Development Community, of all of which Mauritius is a member. |
В нашем сегодняшнем заявлении нам хотелось бы сосредоточиться на сотрудничестве Организации Объединенных Наций с тремя организациями, а именно - Африканским союзом, Международной организацией франкоязычных стран и Сообществом по вопросам развития стран юга Африки, членом которых является и Маврикий. |