Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
As Member States will note when comparing the current amendment with operative paragraph 8 of resolution 49/13, the language of the proposed formulation is much softer and does not mention the opposing party to the conflict, namely, the Republic of Armenia. Как заметят государства-члены при сравнении нынешней поправки с пунктом 8 постановляющей части резолюции 49/13, язык предлагаемой формулировки значительно мягче, и в ней не упоминается противная сторона конфликта, а именно Республика Армения.
A legitimate question arises, namely what has to be done by the international community to redress that situation? Возникает законный вопрос, а именно какие усилия должно предпринять международное сообщество для изменения этой ситуации?
Yet, that peace will come because it draws its sustenance not only from political sources - decisive yet uncertain - but also from the philosophical underpinning of the Oslo agreements, namely mutual recognition. Все же этот мир наступит, поскольку он черпает свою силу не только из политических источников, - определяющих, но, тем не менее, не определенных, - но и из философских основ соглашений, подписанных в Осло, а именно: основы взаимного признания.
Needless to say, a secure environment is imperative both for economic reconstruction and for the dispensing of humanitarian assistance to vulnerable sectors of Afghan society, namely, women, children, the infirm and internally displaced persons. Разумеется, обеспечение безопасности является необходимым условием как для восстановления экономики, так и для доставки гуманитарной помощи уязвимым слоям афганского общества, а именно женщинам, детям, больным и лицам, перемещенным внутри страны.
The most challenging tasks faced by the Government of President Karzai are threefold, namely, to ensure security throughout the country, assert the Government's authority over the provinces and mobilize resources for national reconstruction. Наиболее трудные задачи, стоящие перед правительством президента Карзая, включают три аспекта, а именно обеспечение безопасности на территории всей страны, утверждение правительственной власти в провинциях и мобилизация ресурсов в целях национального восстановления.
At 25 October 2000, nine States, namely, Italy, Japan, Norway, Poland, the Russian Federation, Saudi Arabia, Switzerland, Ukraine and Yugoslavia, had replied to the note verbale of the Secretary-General, as follows. По состоянию на 25 октября 2000 года девять государств, а именно Италия, Япония, Норвегия, Польша, Российская Федерация, Саудовская Аравия, Швейцария, Украина и Югославия, направили следующие ответы на вербальную ноту Генерального секретаря.
We do this with the knowledge that such solutions can be successful only if they are taken in parallel with measures that tackle the underlying causes of trafficking in human beings, namely poverty, desperation and the hopelessness of the situation of those people. Мы делаем это с осознанием того, что такие решения могут быть успешными только в том случае, если они будут приниматься параллельно с мерами по устранению коренных причин незаконной торговли людьми, а именно нищеты, отчаяния и безнадежности положения этих людей.
For some time now, the world has witnessed a phenomenon whose grave consequences trample on universally recognized values, namely, the tragedy experienced daily by tens of millions of children as a result of war. Вот уже в течение некоторого времени мир наблюдает за явлением, серьезные последствия которого попирают универсально признанные ценности, а именно трагедию, с которой ежедневно сталкиваются десятки миллионов детей в результате войны.
In his New Year Message, the Chief Minister stated that Gibraltar would soon have to eliminate the two main tax products on which the Finance Centre was based, namely, the tax exempt company and the qualifying status company. В своем новогоднем обращении главный министр заявил, что в скором времени Гибралтару придется отказаться от двух основных принципов налоговой политики, на базе которых действовал Финансовый центр, а именно - освобождения компаний от налогов и предоставления им налоговых льгот.
The two reports reviewed developments in the key economic dimensions of globalization, namely trade and international capital flows, for each of the two groups of countries. В обоих докладах рассматриваются изменения, произошедшие в ключевых экономических аспектах глобализации, а именно в торговле и потоках международного капитала, для каждой из двух групп стран.
The United Front announced the formation of a 10-member Political Committee, as well as a ministerial cabinet reshuffle aimed, it said, at giving a broader representation from Afghanistan's four major ethnic groups, namely the Pashtoon, Tajik, Hazara and Uzbek communities. Объединенный фронт объявил о создании Политического комитета в составе десяти членов, а также о перестановках в кабинете министров, направленных, как указывалось, на обеспечение более широкого представительства четырех основных этнических групп Афганистана, а именно пуштунов, таджиков, хазарейцев и узбеков.
The resumed fifty-sixth session would also provide an opportunity for the Committee to provide financing for an essential aspect of the Brahimi report, namely, the development of a rapid deployment capacity and of the strategic reserve at the United Nations Logistics Base at Brindisi. Возобновленная пятьдесят шестая сессия также позволит Комитету обеспечить финансирование одного из существенно важных аспектов доклада Брахими, а именно создания потенциала быстрого развертывания и стратегического резерва на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи.
Reaffirms the priorities of the Organization as set out in the medium-term plan for the period 2002-2005, namely подтверждает приоритеты Организации, указанные в среднесрочном плане на период 2002 - 2005 годов, а именно:
The Advisory Committee was informed that the two larger political missions, namely, UNAMA and the United Nations Mission in Angola, were now being led by the Department of Peacekeeping Operations. Консультативный комитет был информирован о том, что руководство двумя более крупными политическими миссиями, а именно МООНСА и Миссией Организации Объединенных Наций в Анголе, осуществляется в настоящее время Департаментом операций по поддержанию мира.
Mention will be made here only of the Human Rights Section, which should have a total of 31 advisers working in two fields, namely capacity-building and human rights monitoring. Мы ограничимся упоминанием Секции по правам человека, штат которой должен насчитывать в общей сложности 31 советника и работа которой осуществляется по двум направлениям, а именно: укрепление потенциала и проверка соблюдения прав человека.
The most negative aspect of armed conflict, with both short- and long-term effects, is the plight of the most vulnerable groups of civilians, namely women and children. Самым негативным аспектом вооруженных конфликтов как с краткосрочными, так и долгосрочными последствиями, становится тяжелая участь наиболее уязвимых групп гражданских лиц, а именно женщин и детей.
Tunisia vehemently condemns these repeated acts of aggression, which violate the most fundamental rights of human beings, namely, the rights to life and dignity. Тунис самым решительным образом осуждает эти непрекращающиеся акты агрессии, которые нарушают основное право человека, а именно право на жизнь и достоинство.
On the issue of the veto, Viet Nam fully supports the position of the countries of the Non-Aligned Movement, namely that measures should be taken, as interim steps, to curtail the application of this power. В вопросе о праве вето Вьетнам полностью поддерживает позицию стран Движения неприсоединения, а именно предложение о необходимости принятия переходных мер в направлении прекращения применения этого права.
Implementation of article XVII of the Agreement, namely, the provision on the restructuring and training of a truly loyal national armed force is also at the top of the agenda. Осуществление статьи XVII Соглашения, а именно положения о реорганизации и подготовке подлинно преданных национальных вооруженных сил, также является одним из важнейших вопросов повестки дня.
Two aspects of the Board's report warranted particular attention, namely, the two special studies on the resident audit service and the management of contingent-owned equipment, which had been requested by the Advisory Committee. Два аспекта доклада Комиссии заслуживают особого внимания, а именно: два специальных исследования об аудиторских услугах резидентов и об управлении принадлежащим контингентам оборудованием, которые были запрошены Консультативным комитетом.
The theme was addressed in two respects, namely "Energy Policy Dialogue to Respond to Global Challenges and Opportunities" and "Renewable Energy: Practical Experiences and initiatives". Эта тема была рассмотрена с двух точек зрения, а именно в контексте подтем "Диалог по вопросам энергетической политики в целях преодоления глобальных вызовов и использования глобальных возможностей" и "Возобновляемые источники энергии: практический опыт и инициативы".
Following the successful work undertaken by HIV-positive UNV volunteers in several African states, similar initiatives were expanded to eight countries in Asia and the Caribbean, namely: Cambodia, Cuba, Dominican Republic, Guyana, Haiti, Jamaica, Suriname and Trinidad and Tobago. С учетом успешного опыта работы добровольцев ДООН, зараженных ВИЧ, в ряде африканских государств, аналогичные инициативы осуществляются в восьми странах Азии и Карибского бассейна, а именно в: Гаити, Гайане, Доминиканской Республике, Камбодже, Кубе, Суринаме, Тринидаде и Тобаго и Ямайке.
The Law specifies the types of arm that may be licensed, namely, smooth-bore firearms; rifled firearms and automatic firearms. В законе указаны виды оружия, которые подлежат лицензированию, а именно: гладкоствольное огнестрельное оружие; нарезное огнестрельное оружие и автоматическое огнестрельное оружие.
The main challenge facing most decision-makers in the region is policy integration, namely how to effectively formulate, integrate and implement multi-sectoral sustainable development policies. Основная задача большинства директивных органов в регионе состоит в интеграции политики, а именно в эффективной разработке, интеграции и осуществлении многосекторальных программ устойчивого развития.
In 2008, there were consistent reports that threats of child recruitment caused the displacement of local populations in at least five departments, namely, Arauca, Nariño, Norte de Santander, Putumayo and Valle del Cauca. В 2008 году постоянно поступали сообщения, что угрозы о вербовке детей стали причиной перемещения местного населения по крайней мере в пяти департаментах, а именно Араука, Нариньо, Северный Сантандер, Путумайо и Валье дель Каука.