3.7 The staffing of the Office of the Director of the secretariat requires three new posts, namely one D-2 and two General Service. |
3.7 Для укомплектования штата канцелярии Директора секретариата требуется три новые должности, а именно: одна должность Д-1 и две должности категории общего обслуживания. |
Ms. Marcaillou said that the Secretariat had been informed that one non-governmental organization in consultative status with the Council was missing from the list, namely the National Rifle Association of the United States of America. |
Г-жа Маркайю говорит, что Секретариат был информирован о том, что в данном списке отсутствует одна неправительственная организация, имеющая консультативный статус при Совете, а именно Национальная стрелковая ассоциация Соединенных Штатов Америки. |
This joint Mediterranean initiative comprises three thematic areas, namely, in the area of groundwater and environment, alternative funding mechanisms for renewable energy and energy conservation projects, trade facilitation, and electronic business with a focus on small and medium-sized enterprises. |
Эта совместная средиземноморская инициатива охватывает три тематические области, а именно: грунтовые воды и окружающая среда, альтернативные механизмы финансирования проектов в области возобновляемых источников энергии и энергосбережения, содействие торговле и электронный бизнес с акцентом на мелкие и средние предприятия. |
Of the eight States that require tagging, members of the Group of Experts were aware of only one that had adopted specific legislative requirements to that effect, namely Switzerland. |
Из восьми государств, в которых требуется мечение, членам Группы экспертов известно лишь об одном государстве, в котором приняты конкретные законодательные требования в этом отношении, а именно у Швей-царии. |
And we concur fully with the Secretary-General in that dialogue among civilizations is essential if we are to succeed in accomplishing one of the principal objectives of the United Nations, namely the prevention of conflicts. |
Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что диалог между цивилизациями является исключительно важным для достижения успеха в осуществлении одной их главных задач Организации Объединенных Наций, а именно - предотвращения конфликтов. |
For our part, in general we welcome and support this proposal, which reflects a new feature in environmental conventions, namely the implementation of effective measures prior to the commencement of official procedures for the settlement of disputes. |
Мы со своей стороны в целом приветствуем и поддерживаем это предложение, которое отражает новый момент в природоохранных конвенциях, а именно осуществление эффективных мер до начала официальных процедур с целью урегулирования споров. |
The period under review also saw the start of what will be the most important series of trials before the Tribunal, namely the prosecution of the leading government, military and media figures. |
В течение отчетного периода также началась самая важная серия разбирательств в Трибунале, а именно уголовное преследование лидеров из числа правительственных чиновников, военнослужащих и представителей средств массовой информации. |
At the nine working meetings, discussions and comments focused on the three topics of the Conference, namely: |
На девяти рабочих заседаниях документы, комментарии и обсуждения были посвящены трем основным темам Конференции, а именно: |
In his letter, the Syrian representative endeavours to deny what is well known and extensively documented, namely, that Syria is among the world's most active State sponsors of terrorism. |
В своем письме сирийский представитель пытается отрицать общеизвестный и хорошо документированный факт, а именно, что Сирия является одним из государств мира, наиболее активно поддерживающих терроризм. |
All these measures require political will and resources, which can best be delivered and generated by actors at the centre of the political process, namely parliamentarians. |
Все эти меры требуют политической воли и ресурсов, которые лучше всего могут обеспечить и мобилизовать те, кто находится в центре политического процесса, а именно парламентарии. |
It scheduled several missions to countries in which women and children comprise the majority of the affected population, namely, Afghanistan, Angola, Burundi, Eritrea and Ethiopia. |
Она запланировала ряд миссий в страны, в которых основную часть пострадавшего населения составляют женщины и дети, а именно: в Анголу, Афганистан, Бурунди, Эритрею и Эфиопию. |
The Working Party noted that the underlying situation was a specific case of a more general issue, namely how many TIR Carnets are required if heavy or bulky goods are transported together with normal goods. |
З. Рабочая группа отметила, что исходная ситуация представляет собой частный случай более общей проблемы, а именно, сколько книжек МДП должно использоваться при перевозке тяжеловесных или громоздких грузов вместе с обычными грузами. |
Enhancing United Nations capacity to deploy peacekeeping operations within 30 days, or 90 days, was necessary; however, it was dependent on three critical and interdependent aspects of rapid deployment, namely, personnel, materiel readiness and funding. |
Необходимо расширять возможности Организации Объединенных Наций развертывать операции по поддержанию мира в течение 30 или 90 дней; однако это зависит от трех важнейших и взаимозависимых аспектов быстрого развертывания, а именно: от наличия персонала, технической готовности и наличия финансовых средств. |
Member States will recall that the programme framework on children's health identifies three areas of focus, namely, eradicating polio, decreasing child mortality and preventing tobacco use. |
Как известно государствам-членам, в рамках программы охраны здоровья детей определены три основных направления деятельности, а именно: искоренение полиомиелита, сокращение детской смертности и профилактика потребления табака. |
Thereafter, the resources to carry out the Survey in an additional 96 countries were provided by WHO partners, namely, the United States Centers for Disease Control and Prevention, the National Cancer Institute and the Canadian Public Health Association. |
В дальнейшем средства на проведение обзоров еще в 96 странах предоставлялись партнерами ВОЗ, а именно: Центрами по искоренению и предотвращению болезней Соединенных Штатов Америки, Национальным институтом рака и Канадской ассоциацией работников здравоохранения. |
In that connection, the Commission noted the request arising from those sessions to set up a common coordinating mechanism of the three organizations engaged in the formulation of universal private law, namely, UNCITRAL, the Hague Conference on Private International Law and Unidroit. |
В этой связи Комиссия отметила высказанное в ходе этих сессий предложение создать совместный координационный механизм трех организаций, во всемирном масштабе занимающихся выработкой норм частного права, а именно ЮНСИТРАЛ, Гаагской конференции по международному частному праву и МИУЧП. |
The CCNR regulation applies to the five contracting states of the CCNR organisation, namely Germany, France, the Netherlands, Belgium and Switzerland. |
Правила ЦКСР применяются в пяти договаривающихся государствах, являющихся членами ЦКСР, а именно в Германии, Франции, Нидерландах, Бельгии и Швейцарии. |
The Committee's tireless efforts brought about the third of the Protocols to supplement the Convention, namely the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition, which was successfully adopted today. |
Неустанные усилия Комитета привели к успешному принятию сегодня третьего из протоколов, содержащихся в дополнении к Конвенции, а именно Протокола против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов. |
Four inspections are conducted as part of the verification control procedures, namely, a non-mandatory pre-deployment inspection and mandatory arrival, operational and repatriation inspections. |
В рамках контрольных процедур проверки проводится четыре инспекции, а именно - необязательная инспекция до развертывания контингентов и обязательные инспекции по прибытии контингентов, оперативные инспекции и инспекции при репатриации. |
One issue demanded particular attention, namely the simplification of the rules, procedures and modalities pertaining to operational activities of the United Nations system specific to each organization in order to enhance the effectiveness of the UNDAF process. |
Для повышения эффективности работы в рамках РПООНПР следует уделить особое внимание одному вопросу, а именно упрощению специфических правил, процедур и механизмов, присущих различным организациям системы Организации Объединенных Наций в области оперативной деятельности. |
They underlined the importance of these steps in achieving one of the most important goals of the NEPAD, namely the establishment of a new relationship based on partnership and mutual responsibility and accountability between Africa and the international community to overcome the Continent's marginalisation. |
Они подчеркнули важность таких шагов для достижения одной из важнейших задач НЕПАД, а именно создание новых отношений, основанных на партнерстве, взаимной ответственности и обмене информацией между Африкой и международным сообществом, в целях преодоления проблемы маргинализации Африки. |
The Committee was informed that the Controller now allots the full mission budgets to the chief administrative officers, broken into three categories, namely, military, civilian and operational expenditures. |
Комитет был информирован о том, что Контролер в настоящее время выделяет главным административным сотрудникам все бюджетные суммы миссии в разбивке по трем категориям, а именно: на военные, гражданские и оперативные расходы. |
The biennium 2002-2003 is also the period during which the Office of the Prosecutor will undertake the most important series of trials that will be brought before the International Criminal Tribunal for Rwanda, namely the prosecution of the senior government figures and the highest ranking military personnel. |
Двухгодичный период 2002-2003 годов является также периодом, когда Канцелярия Обвинителя будет вести наиболее важную серию процессов в Международном уголовном трибунале по Руанде, а именно обвинение старших должностных лиц правительства и самых высокопоставленных военных деятелей. |
As for the second pretext used to defend globalization, namely, that the integration of the global system is likely to reduce the disparity between countries, there is no evidence to show that this assertion is true either. |
Что касается второго аргумента, используемого в целях защиты глобализации, а именно, что интеграция глобальной системы может привести к сокращению неравенства между странами, то каких-либо данных, подтверждающих справедливость этого тезиса, также нет. |
As indicated in paragraph 18 above, the Council has, in its coordination segments since 1996, taken up one substantive cross-cutting issue that is prominently represented in all conferences, namely poverty eradication. |
Как указывалось в пункте 18 выше, с 1996 года Совет в рамках своих этапов координации рассматривал один многоплановый вопрос, который занимал важное место во всех конференциях, а именно - ликвидацию нищеты. |