| It has two distinct dimensions, namely self-insurance and risk transfer. | Он имеет два различных аспекта, а именно: самострахование и передача рисков. |
| This programme contains three sub-goals namely training, staffing and motivation. | Эта программа включает три цели, а именно профессиональную подготовку, набор кадров и стимулирование. |
| It provided two types of assistance, namely allowances and welfare benefits. | Оно предоставляет два вида помощи, а именно пособия и выплаты по линии социального обеспечения. |
| He reiterates his earlier contentions, namely that he was wrongly convicted. | Он повторяет свои прежние утверждения, а именно то, что он был осужден незаконно. |
| Two dimensions are important, namely resilience and vulnerability. | Особое значение здесь имеют два аспекта, а именно: устойчивость и уязвимость. |
| At the country level, responsibility for this function lies with UN-Women's field managers, namely the Regional Directors and Country Representatives. | На страновом уровне ответственность за выполнение этой функции возложена на руководителей деятельностью «ООН-женщин» на местах, а именно на региональных директоров и страновых представителей. |
| The subparagraph in question constitutes a reservation that directly affects a provision of the Covenant, namely article 26. | Указанный подпункт представляет собой оговорку, непосредственно затрагивающую положение Пакта, а именно статью 26. |
| The burden of disasters falls disproportionately on vulnerable populations, namely the poor, ethnic minorities, old people and people with disabilities. | Бремя стихийных бедствий в несоразмерной степени ложится на уязвимые группы населения, а именно на бедняков, этнические меньшинства, пожилых людей и инвалидов. |
| The third-party actors must share the same interests and objective, namely, to resolve the conflict in an amicable manner. | Субъекты третьей стороны должны иметь общие интересы и цели, а именно стремление к разрешению конфликта в дружественной манере. |
| That brings us to the sixth element of transition, namely, strategic partnerships. | Это дает нам основания перейти к шестому аспекту перехода, а именно: стратегическому партнерству. |
| Attention was drawn to the question of the intended audience, namely for whom the Commission was undertaking this work. | Было обращено внимание на вопрос о предполагаемой аудитории, а именно о том, для кого Комиссия проводит эту работу. |
| Instead, the oyster deaths were strongly linked to water quality, namely, ocean acidification. | Было установлено, что гибель устриц тесна связана с качеством воды, а именно с подкислением океана. |
| At the second session, the Group considered two issues, namely, conceptualizing the sustainable development goals and poverty eradication. | На второй сессии Группа рассмотрела два вопроса, а именно «Концептуализация целей в области устойчивого развития» и «Искоренение нищеты». |
| International law identifies four global commons, namely the high seas, the atmosphere, Antarctica and outer space. | Международное право устанавливает четыре вида всеобщего достояния, а именно: открытое море, атмосфера, Антарктика и космическое пространство. |
| Only five resulted in a resolution, namely with decisions against the complainants, and without appropriate legal reasoning as to their rejection. | Лишь по пяти были приняты решения, а именно решения против подавших жалобу, без соответствующего правового обоснования отклонения жалоб. |
| In addition, the Office has signed its first formal agreement with a State, namely Austria. | Кроме того, Канцелярия подписала свое первое официальное соглашение с государством, а именно с Австрией. |
| The Forum identified key areas for discussion, namely innovation and technology, entrepreneurship education and access to finance. | На Форуме были определены ключевые области обсуждения, а именно инновации и технология, предпринимательское образование и доступ к финансированию. |
| Many delegates recognized the important contribution made by the two main technical cooperation programmes of UNCTAD, namely ASYCUDA and DMFAS. | Многие делегаты признавали важный вклад двух основных программ ЮНКТАД в области технического сотрудничества, а именно АСОТД и ДМФАС. |
| Two of the pillars, namely, peaceful uses and non-proliferation, have largely been successful. | В отношении двух из этих основных элементов, а именно мирного использования и нераспространения, были достигнуты значительные успехи. |
| Key changes to the system, namely the receipt accrual process and asset management module, were implemented in 2013. | В 2013 году в систему были внесены крупные изменения, а именно: встроены процесс начисления поступлений и модуль управления имуществом. |
| Households of all income levels, even the poorest, use basic financial services, namely payments, savings, credit and insurance. | Домохозяйства с любыми уровнями доходов, даже самые бедные из них, пользуются базовыми финансовыми услугами, а именно платежами, накоплениями, кредитами и страхованием. |
| Gaps remain, particularly at the senior levels, namely, P-5 and above. | По-прежнему наблюдаются пробелы, особенно на старших уровнях, а именно на должностях класса С5 и выше. |
| Human resources support for these bodies will also require the creation of new structures, namely, network staffing teams. | Для кадровой поддержки этих органов надо будет также создать новые структуры, а именно сетевые группы по укомплектованию штатов. |
| Action 2 of the 2010 action plan acknowledged the three principles of nuclear disarmament, namely, irreversibility, verifiability and transparency. | В действии 2 плана действий, одобренного в 2010 году, сформулированы три принципа ядерного разоружения, а именно необратимость, проверяемость и транспарентность. |
| The Committee agreed on two areas that should be further elaborated on in that paper, namely access to finance and programmatic approaches. | Комитет согласовал две области, которые следует дополнительно проработать в данном документе, а именно: доступ к финансированию и программные подходы. |