While the Group had been successful in providing substantive guidance on a number of issues, the Group's effectiveness in its core task, namely, that of coordinating rule of law activities with the United Nations system, was less clear. |
Хотя Группа добилась успеха в предоставлении рекомендаций по существу ряда вопросов, эффективность работы Группы по выполнению ее основной задачи, а именно, координации деятельности в сфере верховенства права в рамках системы Организации Объединенных Наций, остается менее очевидной. |
Ms. Millicay (Argentina) said that strengthening the rule of law involved action in three crucial areas, namely, capacity-building, fighting impunity, and the peaceful settlement of disputes. |
Г-жа Милликай (Аргентина) говорит, что укрепление верховенства права подразумевает действия в трех важнейших областях, а именно наращивание потенциала, борьба с безнаказанностью и мирное урегулирование споров. |
The deadlock faced by the Disarmament Commission is to some extent tied to the fact that it has two items on its agenda, namely, nuclear arms and conventional weapons. |
Тупик, в котором находится Комиссия по разоружению, в определенной степени связан с тем, что на ее повестке дня стоят два пункта, а именно: ядерное оружие и обычные вооружения. |
Mr. Moktefi (Algeria) (spoke in French): My delegation would like to propose the same wording suggested by the representative of Mexico, namely, to indicate that there were no recommendations. |
Г-н Моктефи (Алжир) (говорит по-французски): Наша делегация хотела бы выступить в поддержку формулировки, предложенной представителем Мексики, а именно: указать, что никаких рекомендаций не было. |
The examples set out below do not fall within the ambit of article 16, namely, of a binding resolution "tainted" with initial illegality, adopted to circumvent an obligation of an international organization. |
З. Нижеприведенные примеры не подпадают под сферу охвата статьи 16, а именно обязательной резолюции, «квалифицируемой» с самого начала в качестве противоправной и принятой в целях обхода обязательства международной организации. |
Some delegations indicated that they looked forward to the second phase of the consideration of the topic by the Study Group, namely the analysis of the jurisprudence of courts and other independent bodies under special regimes. |
Некоторые делегации указали на то, что они ожидают второго этапа в рассмотрении этой темы Исследовательской группой, а именно анализа практики судов и других независимых органов, действующих в рамках специальных режимов. |
However, we would like to refer to the last phrase of the guideline, namely, the possibility of "formulating an alternative interpretation". |
В то же время мы хотели бы сослаться на последнюю фразу, используемую в этом руководящем положении, а именно на возможность «формулирования альтернативного толкования». |
The underlying premise of 3.3.3 set out in the Commission's commentaries is also questionable, namely that a tacit acceptance of the impermissible reservation could constitute a subsequent agreement among the parties modifying the original treaty. |
Исходная посылка положения 3.3.3, изложенная в комментариях Комиссии, также представляется сомнительной, а именно, что молчаливое принятие недействительной оговорки может представлять собой последующее согласие участников на изменение первоначального договора. |
[...] Australia is particularly concerned with the current rebuttable presumption in draft guideline 4.5.2, namely that a reserving State will become a party to the treaty without the benefit of the invalid reservation absent a contrary intention. |
[...] Австралия особенно обеспокоена опровержимой презумпцией, содержащейся в нынешнем проекте руководящего положения 4.5.2, а именно презумпцией о том, что государство, сформулировавшее оговорку, становится участником договора без учета недействительной оговорки при отсутствии у него противоположного намерения. |
It was observed that it was an open question as to when the Rules would take effect, namely whether they would apply before the communication of a notice under draft article 4. |
Было отмечено, что вопрос о действии Правил, а именно об их применимости до направления уведомления согласно проекту статьи 4, остается открытым. |
Once this first stage was completed, the authorities would be able to move on to the second stage, namely the adoption of specific legislation criminalizing the above-mentioned practices. |
Как только будет завершен этот первый этап, власти смогут начать второй этап, а именно принять конкретное законодательство, криминализирующее упомянутую выше практику. |
The delegation stated that the United States had long been a leader in a seventh area addressed by the recommendations, namely, workplace protections and the fight against human trafficking. |
Делегация заявила, что Соединенные Штаты давно выступают лидером в седьмой области, охватываемой рекомендациями, а именно в деле охраны труда и борьбы с торговлей людьми. |
In connection with the first issue, namely the nature of the relationship between human rights and the environment, there are three major approaches to explaining this. |
По поводу первого вопроса, а именно вопроса о природе взаимосвязи между правами человека и окружающей средой, существуют три основных подхода к его объяснению. |
Finally, according to Article 8 of Presidential Decree 109/2010, media services providers should gradually make their services and programs accessible to persons with disability, namely those with hearing or seeing impediments. |
Наконец, в соответствии со статьей 8 Президентского указа 109/2010 организации, предоставляющие медийные услуги, должны постепенно обеспечивать доступность своих услуг и программ для инвалидов, а именно для лиц с расстройствами слуха и зрения. |
There is a separation of power between the various government bodies, namely the President of the Republic, the National Assembly, the Government and the Courts. |
В стране действует принцип разделения властей, а именно - между Президентом Республики, Национальным собранием, правительством и судами. |
Parliament has enacted several laws to operationalize these Constitutional provisions, namely: the Education Act; Children Act; University and Other Tertiary Institutions Act; etc. |
Для реализации этих конституционных положений Парламент принял ряд законов, а именно: Закон об образовании, Закон о детях, Закон об университетах и других высших учебных заведениях и т.п. |
With regard to the first category, core deliverables, the main objectives were to establish minimum technical governance requirements and to provide interoperable geospatial services, namely a spatial data warehouse and a visualization facility. |
Что касается первой категории (основные ожидаемые результаты), то главной целью является установление минимальных технических требований в плане управления и обеспечение взаимодополняющих услуг, касающихся геопространственных данных, а именно, хранилища пространственных данных и механизма их визуализации. |
It was deeply regrettable that the Organization should have owed money for so many years to those Member States that were most committed to peacekeeping, namely the troop-contributing countries. |
Она глубоко сожалеет о том, что Организация в течение столь долгих лет не может вернуть деньги тем государствам-членам, которые демонстрируют наибольшую приверженность миротворческой деятельности, а именно странам, предоставляющим войска. |
For this reason, these are also the areas to which the Special Representative gives special attention, namely: |
По этой причине это также те области, которым Специальный докладчик уделяет особое внимание, а именно: |
Slovenia noted with appreciation Andorra's achievements as highlighted by the Committee on the Rights of the Child, namely, its international cooperation on issues pertaining to children. |
Словения с удовлетворением отметила достижения Андорры, о которых заявил Комитет по правам ребенка, а именно ее участие в международном сотрудничестве по вопросам, касающимся детей. |
Accelerate the ratification process of a number of relevant international legal instruments on human rights, namely ICESCR and ICCPR - OP 1 (Portugal); |
88.5 ускорить процесс ратификации ряда соответствующих международно-правовых договоров о правах человека, а именно МПЭСКП и МПГПП-ФП 1 (Португалия); |
In this context, we would like to inform that two of the instruments in this field, namely, the ICESCR and ICRMW have been already approved by Cabinet and submitted to parliament for endorsement. |
В этом контексте мы хотели бы заявить, что два договора в этой области, а именно МПЭСКП и МКПТМ, уже утверждены Кабинетом и представлены парламенту для одобрения. |
In doing so, the Special Rapporteur has been mindful of the directive of the Human Rights Council, namely, that he should place a particular emphasis on the promotion of good practices and technical assistance. |
При этом Специальный докладчик неизменно помнил о директивном указании Совета по правам человека, а именно, делать особый упор на поощрение передовой практики и оказание технической помощи. |
The authors also note that the demolition of their house is unlawful in so far as the requirements laid down by domestic law (namely, issuing and serving of a protocol of administrative eviction) were not met. |
Авторы также отмечают, что снос их дома является незаконным, поскольку не были выполнены требования внутреннего законодательства (а именно выдача и вручение протокола о выселении в административном порядке). |
5.2 On 28 July 2008, the author submits that the court relied mainly on testimonies by the witnesses proposed by the defendant, namely the local policemen, friends of Mr. Rakushevich, and Ms. Kuzmenko. |
5.2 28 июля 2008 года автор заявила, что суд основывался прежде всего на показаниях свидетелей, предложенных ответчиком, а именно: местных сотрудников милиции, являвшихся друзьями г-на Ракушевича, и г-жи Кузьменко. |