Bhutan is on track in meeting Goal 4 of the MDGs, namely, to reduce the rate of child mortality before 2015. |
Бутан продвигается по пути достижения цели 4 ЦРДТ, а именно, снижения показателя детской смертности к 2015 году. |
Third, the Report reviewed in-depth four themes that affected the material conditions of the rural poor, namely assets, technology, market and institutions. |
В-третьих, в докладе всесторонним образом рассматриваются четыре темы, касающиеся материального положения сельских бедняков, а именно: ресурсы, технология, рынок и учреждения. |
The Millennium Declaration articulated actions in three critical areas, namely trade, ODA and debt, where external support could make a major difference. |
В Декларации тысячелетия предусмотрено осуществление мер в трех ключевых областях, а именно: торговля, официальная помощь в целях развития и задолженность, где внешняя поддержка может сыграть важную роль. |
This section is divided into three subsections, namely, various measures at the national, regional and global levels; Japan strongly supports this division. |
Этот раздел включает в себя три подраздела, а именно различные меры, которые предполагается осуществить на национальном, региональном и глобальном уровнях; Япония решительно поддерживает такое деление. |
Switzerland understands its respective national legislation and practice to be fully in line with the purpose mentioned above, namely to prevent the illicit transfer of small arms and light weapons. |
Швейцария считает, что ее соответствующее национальное законодательство и ее практика полностью согласуются с упомянутой выше целью, а именно с целью предотвращения незаконной передачи стрелкового оружия и легких вооружений. |
This should include building practical capacity in those countries not previously involved in reporting to "Environment for Europe" ministerial meetings - namely a number of NIS. |
Это должно включать в себя укрепление практического потенциала в тех странах, которые ранее не участвовали в процессе представления докладов для конференции министров "Окружающая среда для Европы", а именно: в ряде ННГ. |
The tree-tier allocation system operates within two separate TRAC resources facilities, namely, TRAC-1/TRAC-2 and TRAC-3, as TRAC-1/TRAC-2 constitute the same resource facility. |
Эта трехуровневая система распределения ресурсов действует на основе двух отдельных ресурсных механизмов ПРОФ, а именно ПРОФ-1/ПРОФ-2 и ПРОФ-3, поскольку ПРОФ-1/ПРОФ-2 представляет собой единый ресурсный механизм. |
The restriction under paragraph 1 of the Agreement is applicable only to a narrow segment of civil servants, namely to chief executive officers exercising employer's rights. |
Ограничение по пункту 1 Соглашения применяется только к узкому кругу гражданских служащих, а именно к ответственным должностным лицам с исполнительными функциями, осуществляющим права работодателя. |
As regards the ICTY, that contribution was recently confirmed by the principal judicial organ of the United Nations, namely, the International Court of Justice. |
В том, что касается МТБЮ, этот вклад был недавно подтвержден главным судебным органом Организации Объединенных Наций, а именно Международным Судом. |
There shall be two categories of membership in the Organization, namely: |
Предусматриваются две категории членов Организации, а именно: |
Only the most dynamic SMEs, namely those that grew rapidly, stood a chance of becoming global players. |
Шанс выйти на глобальный рынок имеют лишь наиболее динамичные МСП, а именно те из них, которые развиваются быстрыми темпами. |
The Summit also considered the Facilitator's recommendations on the resolutions of the outstanding issues, namely suspension or cessation of hostilities and leadership of the transition. |
Участники встречи рассмотрели также рекомендации посредника в отношении урегулирования нерешенных вопросов, а именно приостановления или прекращения боевых действий и разделения власти на переходный период. |
The Committee was informed that the GIS was part of a pilot project involving three missions, namely, MONUC, UNAMSIL and UNMEE. |
Комитет был информирован о том, что в экспериментальном проекте создания географической информационной системы участвуют три миссии, а именно МООНДРК, МООНСЛ и МООНЭЭ. |
In this connection, the expert called attention to three optimizing constitutional conditions for representative democracy, namely negative freedom, the rule of law, and non-centralization. |
В этой связи эксперт обратил внимание на три оптимизирующих конституционных условия для существования представительной демократии, а именно: негативную свободу, господство права и нецентрализацию. |
UNCTAD is maintaining the level of resources allocated to the TPP, namely four professional and two general service regular budget posts. |
ЮНКТАД обеспечивает сохранение объема ресурсов, выделенных для ПЦТ, а именно четырех должностей категории специалистов и двух должностей категории общего обслуживания в рамках регулярного бюджета. |
5.2 The Division consists of two branches, namely the Shelter Branch and the Urban Development Branch. |
5.2 Отдел состоит из двух секторов, а именно Сектора жилищного строительства и Сектора развития городского хозяйства. |
A phase in the United Nations effort has thus come to a close, namely, that of peacekeeping and emergency assistance. |
Подошел к концу очередной этап в усилиях Организации Объединенных Наций, а именно этап миротворчества и оказания чрезвычайной помощи. |
Participants noted some other forthcoming activities which were relevant to the UN-ECE/FAO CITs work, namely: |
Участники приняли к сведению информацию о некоторых других предстоящих мероприятиях, которые имеют отношение к работе ЕЭК ООН/ФАО по СПП, а именно: |
The Forum met with a twofold purpose; namely, to identify: |
Перед Форумом была поставлена двуединая задача, а именно: |
PHARE's highest priority is given to five countries currently negotiating accession with the European Union, namely, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Poland and Slovenia. |
Приоритет в этой программе отдается пяти странам, которые в настоящее время ведут переговоры о вступлении в Европейский союз, а именно Венгрии, Польши, Словении, Чешской Республике и Эстонии. |
Compared with its potential competitors, namely the private car and air transport, the coach transport sector has a positive balance in terms of external effects. |
По сравнению со своими потенциальными конкурентами, а именно легковым автомобилем и воздушным транспортом, сектор междугородного автобусного транспорта имеет позитивные показатели с точки зрения экологических последствий. |
The two parties undertake to respect a number of basic principles, namely: |
Обе стороны обязуются соблюдать ряд основополагающих принципов, а именно: |
This is manifested through the successful organization of some important events namely the 22nd SEA Games in December 2003 and the 5th Asia-Europe Summit in October 2004. |
Свидетельством этому является успешное проведение некоторых важных мероприятий, а именно двадцать вторых игр Юго-Восточной Азии в декабре 2003 года и пятой Азиатско-европейской встречи на высшем уровне в октябре 2004 года. |
These set out more detailed procedures for certain loss types, namely, contract, real property and tangible property losses. |
В их рамках разработаны более детальные процедуры в отношении некоторых видов потерь, а именно потерь контрактов, недвижимости и материального имущества. |
Reviews undertaken focused on UNV modalities, namely the Field Worker, the national UNV volunteer, the TOKTEN and the White Helmets initiative. |
Проведенные обзоры были посвящены механизмам ДООН, а именно полевым сотрудникам, национальным добровольцам ДООН, ТОКТЕН и инициативе «белые каски». |