However, there was still a shortage of quality teachers especially in the most rural areas of the country, namely in Sabah, Sarawak and the Orang Asli settlements. |
Вместе с тем по-прежнему ощущается нехватка подготовленных преподавателей, особенно в преимущественно сельских районах страны, а именно в Сабахе и Сараваке и поселениях оранг-асли. |
The investigating judge did not take account of the evidence in his defence in the case, namely the two judicial expertises mentioned above and more than 30 testimonies and interrogations exonerating Mr. Abdallah. |
Судебный следователь не принял во внимание содержащиеся в деле доказательства в пользу обвиняемого, а именно две вышеупомянутые экспертизы и более 30 свидетельств и показаний, оправдывающих г-на Абдаллу. |
The rate of satisfaction drops when it comes to support in other areas, namely, capacity development, knowledge management, partnerships and donor relations, and monitoring and evaluation. |
Степень удовлетворенности падает, когда речь заходит об оказании поддержки в других областях, а именно в развитии потенциала, управлении знаниями, партнерском сотрудничестве и отношениях с донорами и мониторинге и оценке. |
The total crude oil production of the region's major energy exporters, namely the GCC countries, is estimated to have averaged 16.8 million barrels per day in 2012, increasing by 4.2 per cent from the previous year. |
Согласно оценкам, в 2012 году совокупное производство сырой нефти основными экспортерами энергоносителей в регионе, а именно странами-членами Совета сотрудничества стран Залива, составит в среднем 16,8 миллиона баррелей в день, что на 4,2 процента больше по сравнению с предыдущим годом. |
The latter work to create a favourable climate for the exercise of that right through an integrated system of mechanisms overseen by a specialized ministry, namely the Ministry of Culture, which comprises the entities described below. |
Последние работают в направлении создания благоприятной среды для пользования этим правом с помощью комплексной системы механизмов, находящихся под контролем специализированного министерства, а именно - Министерства культуры, которое включает в себя описанные ниже структуры. |
In this regard, certain measures that developed countries used in the course of their industrialization, namely, discrimination against foreign patent application, or exclusion of such industries as chemicals and pharmaceuticals, are no longer available. |
В этой связи более не допускаются некоторые меры, к которым развитые страны прибегали в ходе своей индустриализации, а именно дискриминация в отношении иностранных патентных заявок или исключение таких отраслей, как химическая и фармацевтическая промышленность. |
The present Survey focuses on three of these cross-sectoral issues with immediate implications for realizing sustainable development, namely: (a) sustainable cities, (b) food and nutrition security and (c) energy transformation. |
Настоящий Обзор посвящен рассмотрению трех межсекторальных проблем, которые непосредственно влияют на достижение целей устойчивого развития, а именно: а) устойчивые города; Ь) продовольственная безопасность и обеспечение питанием; и с) преобразование энергетики. |
Concurrent with the implementation of international human rights treaties, Uzbekistan prepared eight national reports during the period 2008 - 2011, namely: |
В рамках выполнения положений международных договоров в сфере прав человека Узбекистан подготовил в 2008 - 2011 годах 8 национальных докладов, а именно: |
The training effort has targeted specific audiences, namely IMS station operators, technical staff of National Data Centres (NDCs), OSI field inspectors, officials, diplomats and PTS staff. |
Подготовка предоставлялась целевым аудиториям, а именно операторам станций МСМ, техническому персоналу национальных центров данных (НЦД), полевым инспекторам ИНМ, должностным лицам, дипломатам и сотрудникам ВТС. |
The Act stipulated that a girl must be married in the presence of her guardian, namely the father or an uncle taking the father's place. |
Закон предусматривает, что девочка должна вступать в брак в присутствии своего опекуна, а именно отца или дяди, занявшего место отца. |
It is a ministry whose task is confined to addressing the demands of one half of society, namely, women, including a not inconsiderable number of widows, who have proportionally the highest levels of poverty and illiteracy. |
Это министерство, задача которого ограничивается рассмотрением потребностей одной половины общества, а именно женщин, включая довольно значительное число вдов, среди которых наблюдаются пропорционально самые высокие уровни бедности и неграмотности. |
Within this framework, specific attention has been paid to the second area of intervention, namely information, education and training for relevant public and private care providers, also to equip them with the best knowledge, in light of international and regional indications. |
В связи с этим особое внимание уделялось второй области вмешательства, а именно распространению информации, обучению и подготовке работников соответствующих государственных и частных медико-санитарных учреждений, чтобы вооружить их передовыми знаниями в соответствии с международными и региональными рекомендациями. |
In compliance with the above-mentioned national laws, the Italian system envisages two different types of assistance and protection programmes for victims of trafficking in human beings, namely. |
В соответствии с положениями вышеупомянутых национальных законов итальянская система предусматривает два типа программ помощи и защиты жертв торговли людьми, а именно: |
To date, only one report has been submitted, namely the Combined Initial, First, Second and Third Periodic Report which represented the period 1981 - 1994. |
На данный момент представлен только один доклад, а именно объединенный первоначальный, первый, второй и третий периодический доклад, который охватывает период 1981 - 1994 годов. |
It welcomed the public policies to eradicate poverty and hunger, namely the Eradication of Absolute Poverty programme and the Food Security Strategic Plan. |
Она приветствовала меры государственной политики, направленные на искоренение нищеты и голода, а именно программу ликвидации нищеты и стратегический план обеспечения продовольственной безопасности. |
In addition, the Federal Aliens Act provides for the promotion of equality of opportunity and equal access by foreigners to basic facilities, namely school, vocational training and work. |
Кроме того, в Законе об иностранцах содержится положение о поощрении равенства возможностей и равного доступа иностранцев к базовым структурам, а именно к образованию, профессиональной подготовке и труду. |
The Argentine Government is aware that through this review and its principles of universality, integrity, impartiality, periodicity and non-discrimination, one of its main objectives will be furthered and achieved, namely: cooperation among States. |
З. Аргентинское государство отдает себе отчет в том, что благодаря обзору и лежащим в его основе принципам универсальности, целостности, беспристрастности, периодичности и недискриминации поощряется и достигается одна из его главных целей, а именно сотрудничество между государствами. |
The mission heard in this regard about "self-demolitions", namely, of residents demolishing their own houses to avoid having to pay a fines. |
В связи с этим миссии сообщалось о "самостоятельном сносе" строений, а именно, сносе своих домов самими жителями, чтобы избежать уплаты штрафов. |
Three independent media self-regulation bodies have been set up, namely: Media Self-Regulation Council, Press Council and Self-Regulation Council for Local Press and Periodicals. |
Были созданы три независимых органа саморегулирования средств массовой информации, а именно: Совет по саморегулированию средств массовой информации, Совет прессы и Совет саморегулирования местной прессы и периодики. |
Naturellement, I relented, and spent three hours of my life knocking together interviews with key players in this historic programme, namely myself and my publisher Dean Learner. |
Естественно, я уступил, и потратил три часа своей жизни собирая вместе интервью ключевых действующих лиц этой исторической программы, а именно - меня и моего издателя, Дина Лернера. |
And he expects the full support of the State Science Institute, namely your full support on our current project. |
И он ожидает полную поддержку ГНИ (Государственного Научного Института), а именно вашу полную поддержку нашего проекта. |
Finally, we will cover the actual migration, showing the use of both native and 3rd party tools, namely the Quest GroupWise Migrator for Exchange. |
И, наконец, мы рассмотрим собственно процесс перехода, показывая, как можно использовать стандартные и дополнительные инструменты, а именно Quest GroupWise Migrator для Exchange. |
The Russian Federation attaches utmost importance to developing cooperation with States members of the Commonwealth of Independent States (CIS) - namely, Kazakhstan, Ukraine and Belarus - in the peaceful use of nuclear energy. |
Большое значение Россия придает развитию сотрудничества в области мирного использования атомной энергии с государствами - участниками Содружества Независимых Государств, а именно с Казахстаном, Украиной и Республикой Беларусь. |
The delivery of the programme of work will rely on two complementary and mutually reinforcing components of work, namely, the normative and analytical activities and the operational activities. |
Осуществление этой программы работы будет зависеть от двух взаимодополняющих и подкрепляющих компонентов деятельности, а именно нормативной и аналитической деятельности и оперативной деятельности. |
It is concerned about the justification provided by Macao, China in response to the Committee's request to provide information on the practical implementation of article 2, namely, that no complaints related to discrimination have been recorded in its jurisdiction. |
У него вызывает озабоченность то обоснование, которое было приведено Макао (Китай) в ответ на просьбу Комитета представить информацию о практическом осуществлении статьи 2, а именно утверждение о том, что в этой юрисдикции не зарегистрировано жалоб на дискриминацию. |