This weakness contrasts with the core element of capacity development, namely ensuring an endogenous, country-based capacity in trade and development policies. |
Это слабое место резко контрастирует в сравнении с центральным элементом развития потенциала, а именно обеспечением в странах собственного потенциала по вопросам политики в области торговли и развития. |
Country approaches make it possible to apply the principle of "active learning" as well as the goals of institutional building, namely the adaptation of global knowledge to local conditions. |
Страновой подход позволяет применять принцип "активного обучения", а также обеспечивает достижение целей институционального строительства, а именно адаптацию глобальных знаний с учетом местных условий. |
An experiment was carried out to trace on the web sites statistical key-figures, namely the Total Population, Life Expectancy of Women, Gross Domestic product and Consumer Price Index. |
Был проведен эксперимент по отслеживанию на вебсайтах ключевых статистических показателей, а именно - общей численности населения, предполагаемой продолжительности жизни женщин, валового внутреннего продукта и индекса потребительских цен. |
Let me, however, point out that, notwithstanding the resounding success of ECOWAS in Sierra Leone, the organization is facing a serious challenge to its principal mission, namely, "to promote regional integration in all fields of economic activity". |
Вместе с тем позвольте мне указать на то, что, несмотря на потрясающий успех ЭКОВАС в Сьерра-Леоне, перед этой организацией стоит огромная проблема в плане выполнения ее главной миссии, а именно «содействовать региональной интеграции во всех областях экономической деятельности». |
Fellow compatriots, as the celebration continues, we are about to face our first major challenge in the area of peaceful political transition, namely presidential and parliamentary elections. |
Сейчас, когда продолжается это празднование, перед нами уже встает наша первая крупная задача в области мирного политического перехода, а именно проведение президентских и парламентских выборов. |
Other than in the event of armed conflict, covered by the Act of 16 June 1993, ordinary law provisions, namely article 392 et seq. of the Penal Code are applicable to cases of torture. |
В иных ситуациях помимо вооруженных конфликтов, о которых говорится в законе от 16 июня 1993 года, случаи применения пыток охватываются положениями уголовного права, а именно статьей 392 и след. |
The problems faced by children in the twenty-first century may be successfully solved if we put them in their proper context, namely, the family. |
Проблемы, стоящие перед детьми в ХХI веке, могут быть успешно решены в их надлежащем контексте, а именно в рамках семьи. |
Greece has also contributed to the enhancement of cooperation at the regional level, namely in the S.E. Europe and the Mediterranean region, by signing a number of bilateral and multilateral agreements, setting up communication channels for early warning and exchange of information of illicit activities. |
Греция также внесла вклад в активизацию сотрудничества на региональном уровне, а именно в регионе Юго-Восточной Европы и Средиземного моря, подписав ряд двусторонних и многосторонних соглашений об установлении каналов связи в целях раннего оповещения и обмена информацией о незаконной деятельности. |
Today, I think it is particularly important that we pay attention to one of the key principles behind Ambassador Eide's logic - namely, that success in negotiating and implementing a future status will depend on future standards implementation. |
Я считаю, что сегодня особенно важно, чтобы мы обратили внимание на один из ключевых принципов, лежащих в основе логики посла Эйде - а именно о том, что успех в переговорах и осуществлении решения о будущем статусе будет зависеть от того, как будут осуществляться стандарты. |
These intolerable, repulsive, unacceptable and detestable acts were acknowledged by the person chiefly responsible for these abuses, namely the President of the MLC, Mr. Jean-Pierre Bemba. |
Эти невыносимые, отвратительные, неприемлемые, гнусные акты признаются главным лицом, ответственным за все эти бесчинства, а именно председателем ДОК гном Жан-Пьером Бембой. |
Our awareness of a self-evident truth namely, the struggle for survival has prompted us toward solidarity within a number of organizations above the merely regional and continental. |
Осознание очевидной истины, а именно необходимости борьбы за выживание, стало для нас стимулом к укреплению солидарности с различными организациями, не только регионального и континентального масштаба. |
Defined as net grants by non-governmental organizations, namely grants by organizations net of subsidies received from the official sector. |
Определяются как чистые безвозмездные субсидии, поступающие от неправительственных организаций, а именно как субсидии организаций за вычетом субсидий, полученных из государственного сектора. |
Five ad hoc inter-ministerial committees have been formed, namely, on war damages, missing persons, the review of personal income tax, levelling of public sector wages, and transfer. |
Было создано пять специальных межведомственных комитетов, а именно: по военному ущербу, пропавшим без вести лицам, пересмотру подоходного налога, выравниванию уровня оплаты труда в государственном секторе и передаче полномочий. |
This was to be achieved through four main programmes, namely, the Public Works Project, the Social Fund for Development, the Micro-Enterprise Development Unit, and the National Productive Families Programme. |
Это должно быть достигнуто с помощью четырех основных программ, а именно Проекта общественных работ, Социального фонда развития, Подразделения развития микропредприятий и Национальной программы семейного производства. |
The Government envisions that security in the area will be maintained primarily by two units of PNTL, namely, the Border Patrol Unit and, ultimately, the rapid deployment groups described above. |
По замыслу правительства безопасность в этом районе будут обеспечивать главным образом два структурных подразделения НПТЛ, а именно Группа пограничного патрулирования и, со временем, описанные выше группы быстрого развертывания. |
Your questionnaire was transmitted for consideration by the various Government departments involved in combating terrorism at the national level, namely: |
После того, как Ваш вопросник был передан на совместное рассмотрение различным ведомствам, которые занимаются вопросами борьбы с терроризмом на национальном уровне, а именно: |
Two proposals requiring few resources have been proposed, namely: a) the creation of a web portal, and b) the dissemination of best practices by means of the newsletter 'DMO World'. |
Было высказано два предложения, не требующих выделения больших ресурсов, а именно: а) создание вебпортала и Ь) распространение информации о передовой практике с помощью информационного бюллетеня организаций по маркетингу туристических направлений "DMO World". |
Most important, transparency and openness in the process will foster a greater willingness among respondents, namely the Member States, to cooperate. |
И, что наиболее важно, транспарентность и открытость при осуществлении этого процесса будут способствовать тому, что респонденты, а именно государства-члены, будут с большим желанием стремиться к сотрудничеству. |
Similarly, recommendation 2 sought to differentiate outsourcing from two other general policy principles long advocated by the General Assembly, namely, common services and national execution of technical cooperation projects, which arose from different directives and had different objectives. |
Также в рекомендации 2 предусмотрено разграничить внешний подряд и два других принципа общей политики, применяемых Генеральной Ассамблеей на протяжении длительного времени, а именно общее обслуживание и национальное исполнение проектов технического сотрудничества, для которых установлены различные директивы и задачи. |
The Advisory Committee encouraged those ideas and expected to see the experience of the users of the system - namely, programme managers and applicants - taken into account. |
Комитет приветствует эти идеи и надеется, что при этом будет учитываться опыт пользователей системы, а именно руководителей программ и кандидатов. |
His delegation welcomed the two topics added to the Commission's programme of work, namely "Effects of armed conflicts on treaties" and "Expulsion of aliens", which were relevant and timely. |
Его делегация приветствует две темы, добавленные в программу работы Комиссии, а именно «Последствия вооруженных конфликтов для международных договоров» и «Высылка иностранцев», которые являются злободневными и актуальными. |
In adopting these types of measures, the Council finally addressed head-on the most complex issue in the pursuit of justice and the rule of law in all societies, namely, definitively overcoming injustice. |
Принимая подобные меры, Совет, наконец, непосредственно отреагировал на наиболее сложные вопросы обеспечения правосудия и верховенства права во всех обществах, а именно окончательного преодоления несправедливости. |
(b) The above analysis still leaves out one other dimension to the problem of harm to the environment, namely harm caused to the global commons by activities coming within the scope of the present articles. |
Ь) Приведенный выше анализ все равно оставляет без внимания еще один аспект проблемы вреда окружающей среде, а именно вред, причиненный глобальным общим пространствам за счет деятельности, попадающей в пределы сферы действия настоящих статей. |
Currently, there is one treaty which falls completely within this category, namely, the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects of 1972. |
В настоящее время действует один договор, который полностью подпадает под эту категорию, а именно Конвенция о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, 1972 года. |
Mr. Estrella Faria said that the source of the Legislative Guide, namely, the Model Law on Procurement, had clearly been intended to prevent the disclosure of trade secrets for other purposes but contained no rule preventing collusion. |
Г-н Эстрелла Фария говорит, что источник Руководства для законодательных органов, а именно Типовой закон о закупках, был четко предназначен для предотвращения разглашения коммерческой тайны на цели иные, чем те, для которых она была передана, но он не содержит никакого правила, предотвращающего сговор. |