Migration was being approached from the wrong political angle, which had diverted attention away from the most important goal of the Convention, namely, the defence of human rights. |
ЗЗ. Миграцию рассматривают под неправильным политическим углом зрения, что отвлекает внимание от самой важной цели Конвенции, а именно защиты прав человека. |
I am sure that everybody is well aware of the exercise done last year, namely the informal discussion of the seven topics on the agenda of the Conference on Disarmament. |
Я уверен, что все вы знаете о той работе, которая была проделана в прошлом году, а именно о неформальном обсуждении семи тем, включенных в повестку дня Конференции по разоружению. |
But my statement will cover not only the FMCT issue but other areas of critical importance, namely, nuclear disarmament and the state of the Conference on Disarmament. |
Мое же заявление будет охватывать не только ДЗПРМ, но и другие сферы кардинальной важности, а именно ядерное разоружение и состояние Конференции по разоружению. |
She maintains that the State party has an obligation of non-refoulement under the Convention and that it bears responsibility for the direct and foreseeable consequences of its actions, namely her potential removal to Mexico. |
Она утверждает, что у государства-участника в соответствии с Конвенцией существует обязательство о невысылке и оно несет ответственность за прямые и предсказуемые последствия своих действий, а именно ее возможной высылки в Мексику. |
6.7 In the light of that conclusion, the Committee decides not to examine the remaining inadmissibility grounds invoked by the State party, namely incompatibility with the provisions of the Convention. |
6.7 С учетом этого вывода Комитет постановляет не рассматривать другие причины неприемлемости сообщения, на которые ссылалось государство-участник, а именно: несовместимость с положениями Конвенции. |
A database covering experts from groups that traditionally receive scant attention from the media, namely, women, foreigners or persons with disabilities, was created in 2008 (2012 report, paragraph 117). |
В 2008 году была создана база данных специалистов из групп населения, о которых традиционно мало говорилось в средствах массовой информации, а именно: женщин, лиц некоренной национальности или лиц с ограниченными возможностями (доклад 2012 года - пункт 117). |
The Judicial Academy also organizes specific training focused on domestic violence, namely a seminar titled "Domestic Violence from the Perspective of Criminal Law". |
Судебная академия также организует специальную подготовку, в рамках которой основное внимание уделяется насилию в семье, а именно семинар на тему "Насилие в семье с позиции уголовного права". |
The Group of Experts continued its investigations concerning traditional natural resources the revenues, or diverted revenues, of which may be used to purchase arms in violation of the sanctions regime, namely timber, gold and petroleum. |
Группа экспертов также продолжила расследования эксплуатации традиционных природных ресурсов, а именно древесины, золота и нефти, доходы от которой или их отвлечение могут служить источником финансирования закупок оружия в нарушение режима санкций. |
The three dimensions of State action for effectively countering terrorism (namely, legislative, institutional and operational) need to be continually strengthened, especially in light of the above-mentioned trends. |
Государствам необходимо продолжать укреплять все три аспекта, из которых складывается эффективная борьба с терроризмом (а именно, законодательный, институциональный и оперативный), особенно в свете вышеупомянутых тенденций. |
Indonesia appreciated efforts to strengthen legal and administrative frameworks for monitoring the promotion and protection of human rights; namely the roles of the Ombudsman and the Commissioner for Protection from Discrimination. |
Индонезия дала высокую оценку усилиям по укреплению законодательных и административных рамок для наблюдения за поощрением и защитой прав человека, а именно роли Омбудсмена и Уполномоченного по защите от дискриминации. |
Accounts of victims, and of medical personnel involved in administering treatment, provide descriptions of symptoms compatible with exposure to chemical agents, namely vomiting, eye and skin irritation, choking and other respiratory problems. |
По сообщениям жертв и медперсонала, проводившего лечение, речь шла о симптомах, схожих с воздействием химических веществ, а именно: рвоте, раздражении глаз и кожи, удушье и других респираторных проблемах. |
The trend noted at the lower end of the pay scale corresponds to other results, namely, the gap shrunk among part-time workers and clerical workers. |
Тренд, отмеченный в нижнем сегменте шкалы оплаты труда, согласуется с другими результатами, а именно сокращением разрыва среди работников, занятых неполный рабочий день, и офисных работников. |
Many of these countries use a different concept of the private household, namely, the household-dwelling concept. |
Многие из этих стран используют иную концепцию частного домохозяйства, а именно концепцию "совместного проживания". |
Countries that define a skip generation family as family nucleus should use two additional categories, namely one for grandparent and one for grandchild. |
Странам, которые определяют семью с пропущенным поколением в качестве семейной ячейки, следует использовать две дополнительные категории, а именно одну для дедушек и бабушек и другую для внуков и внучек. |
She noted that indigenous representatives were asserting the need for a fourth pillar in development, namely culture, to be added to the existing three pillars of economic, social and environmental development. |
Она отметила, что все представители коренных народов утверждали о необходимости добавить четвертый основополагающий элемент, а именно - культуру, к существующим трем основополагающим элементам экономического, социального и экологического развития. |
Also welcomes the willingness of the Party concerned to accept those recommendations, namely, to ensure that: |
приветствует также готовность соответствующей Стороны принять эти рекомендации, а именно рекомендации, направленные на обеспечение того, чтобы: |
In addition to regular controls and data comparison for quality control, Luxembourg points out that they have further practical measures to guarantee better data quality - namely their capacity-building activities and by making calculation methodologies available to concerned facilities. |
Помимо обычных проверок и сравнения данных для контроля качества Люксембург докладывает о введении дополнительных практических мер, гарантирующих лучшее качество данных - а именно, меры по наращиванию потенциала и предоставления заинтересованным объектам доступа к методологиям расчета. |
The Committee also considered a proxy indicator, namely, the percentage of births attended by skilled health personnel, but noted that that indicator would cover only a single determinant of maternal mortality. |
Комитет также рассмотрел возможность использования косвенного показателя, а именно доли родов, принятых квалифицированным медицинским персоналом, но отметил, что такой показатель даст представление лишь об одном определяющем факторе материнской смертности. |
High vulnerability of the economy to external shocks due to heavy dependence on oil and limited share of other productive sectors, namely agriculture and industry. |
высокая степень уязвимости экономики перед внешними потрясениями из-за сильной зависимости от нефти и ограниченная доля других производственных секторов, а именно сельского хозяйства и промышленности; |
Despite the progress made in quantitative educational indicators, two issues have yet to be addressed, namely, pre-school education and overall education quality. |
Несмотря на прогресс, достигнутый по количественным показателям охвата образованием, в сфере образования сохраняются две проблемы, а именно дошкольное обучение и общее качество образования. |
This is because the main outcome necessary in order to move towards that impact, namely, "increased transparency and accountability of programmes and activities", has not been delivered. |
Это объясняется тем, что главный результат, необходимый для продвижения вперед в плане достижения этого воздействия, а именно «Укрепление транспарентности и подотчетности в отношении программ и мероприятий», не достигнут. |
Other key instruments on the national level, namely a co-ordinator, a rapporteur, a referral mechanism, guidelines on the identification of victims, are not available in Italy. |
Другие важнейшие инструменты общенационального уровня, а именно координатор, докладчик, механизм перенаправления, руководящие принципы выявления жертв, в Италии отсутствуют. |
The demand for this approach in the regions near the area of intervention, namely, all of the Kisii and Massai regions, has not been met with any response from those who provide funding. |
Просьбы об использования этого подхода в регионах, расположенных вблизи района осуществления проекта, а именно, во всех районах проживания племен киси и масаи, остались без ответа со стороны тех, кто предоставляет финансирование. |
Six such courses were conducted for five countries, namely China, the Democratic People's Republic of Korea, Myanmar, Vanuatu and Viet Nam. |
Шесть таких курсов были организованы для пяти стран, а именно: Вануату, Вьетнама, Китая, Корейской Народно-Демократической Республики и Мьянмы. |
These focus areas are underpinned by the three most pressing challenges facing humankind, namely: eradication of poverty; inequitable development within and among States; and protection of the environment. |
Эти приоритетные области определяются тремя наиболее безотлагательными задачами, которые стоят перед человечеством, а именно: искоренение нищеты; обеспечение справедливого характера развития как внутри государств, так и между государствами; и охрана окружающей среды. |