(b) Tax treaties are addressed to a broader audience than domestic legislation, namely, to both the Governments and taxpayers of each country; |
Ь) налоговые договоры адресованы более широкой аудитории, чем внутреннее законодательство, а именно правительствам и налогоплательщикам обеих стран; |
Nevertheless, five countries, namely, Bangladesh, Ethiopia, Nepal, the Niger and Rwanda, have reduced hunger among their populations both in relative and in absolute terms. |
Тем не менее пять стран, а именно Бангладеш, Непал, Нигер, Руанда и Эфиопия, смогли добиться сокращения масштабов голода в относительном и абсолютном выражении. |
The United States would continue to invest in research and development of new alternatives for use in the three sectors forming the focus of current nominations, namely strawberry fruit, dates and cured pork. |
Соединенные Штаты будут продолжать вкладывать средства в исследования и разработки новых альтернатив для использования при производстве трех видов продукции, являющихся предметом поданных заявок, а именно клубники, фиников и свинины мокрого посола. |
Underpinning these seven socio-economic foundations are three further foundations that are closely linked to the political pillar of Vision 2030, namely: public service reforms; enhanced security; and deeper Governance Reforms. |
Работа по этим семи основным социально-экономическим направлениям опирается еще на три основных направления, которые тесно связаны с политическими задачами Стратегии до 2030 года, а именно: реформирование государственной службы; повышение безопасности; и проведение более глубоких реформ системы управления. |
With regard to educational measures, it is recommended that member States promote cooperation among all relevant stakeholders, namely police, sports clubs, the media, sponsors and supporters' organizations, and with these actors, build national coalitions against racism in sport. |
В отношении просветительских мер государствам-членам рекомендуется способствовать сотрудничеству всех заинтересованных сторон, а именно полиции, спортивных клубов, средств массовой информации, спонсоров и организаций болельщиков, а также создавать вместе с ними национальные коалиции против расизма в спорте. |
The alternative, namely drawing up an exhaustive list of rights the violation of which leads to reparation benefits, could lead to an unacceptable dilution of benefits. |
В противном случае, а именно составление исчерпывающего перечня прав, нарушение которых влечет возмещение ущерба, может привести к неприемлемому размыванию благ. |
The product range consists of several functional models, namely audio kits, video kits, and audio/video kits with access control. |
Модельный ряд представлен несколькими функциональными моделями, а именно: аудио комплекты, видео комплекты, а также аудио/видео комплекты с контролем доступа. |
Limitations on autonomy and privacy cannot be justified unless they meet the criteria for any restriction of a basic right, namely legitimate purpose, proportionality, necessity, and non-discrimination. |
Ограничения независимости и неприкосновенности частной жизни не могут быть оправданы, если только они не соответствуют критериям ограничения основных прав, а именно законной цели, соразмерности, необходимости и недискриминации. |
There, private economists are back enjoying their favorite pastime during periods of economic stress, namely trying to construct their own indices for GDP growth as at such times they do not believe the official statistics. |
Там, частные экономисты наслаждаются их любимым занятием в периоды экономического спада, а именно пытаются построить свои собственные показатели роста ВВП, потому что они не верят официальной статистике. |
To be sure, Bush reinforced both trends, but their real causes lie in objective historical factors, namely America's being the sole world power since 1989 and Europe's self-inflicted weakness. |
Безусловно, Буш укрепил обе тенденции, но их реальные причины лежат в объективных исторических факторах, а именно в том, что Америка была единственной мировой державой с 1989 года, и в напущенной на себя слабости Европы. |
Weak external demand is partly responsible for the falloff in growth, but internal factors - namely, slowing investment and stagnating consumption - are also holding back economic expansion. |
В снижении экономического роста частично виноват слабый внешний спрос, но и внутренние факторы (а именно снижение объемов инвестиций и застой потребления) также сдерживают экономический рост. |
Moreover, the West finally seems to understand what is at stake in Ukraine, namely the future of the European order and its framework for peace. |
Более того, Запад, наконец, кажется, понимает, что поставлено на карту в Украине, а именно будущее европейского порядка и его мирные основы. |
Finally, declining saving rates around the world reflect strong growth in asset markets - namely, stocks and real estate - over the last twenty years. |
И, наконец, снижение уровня сбережений в мире отражает усиление рынков активов - а именно, фондового рынка и рынка недвижимости за последние 20 лет. |
At this point, the common currency can be saved only if systemically important countries - namely, Italy and Spain - take concerted action to demonstrate that they are different from Greece. |
На настоящий момент, общая валюта может быть сохранена только, если системно важные страны - а именно Италия и Испания - предпримут согласованные действия, чтобы продемонстрировать, что они отличаются от Греции. |
This has to do with another characteristic of the great ideas that define historical periods, namely the fact that they come from the margin of prevailing orthodoxies. |
Это имеет отношение еще к одной характеристике великих идей, которые определяют исторические периоды, а именно тому факту, что они приходят с границы преобладающей ортодоксальности. |
Not just malnutrition in general, but there's a very cheap way of dealing with malnutrition, namely, the lack of micronutrients. |
Я не имею в виду проблему голода вообще; есть очень дешёвый способ справиться с недоеданием, а именно с нехваткой микроэлементов. |
Godot's developers have stated that many alternative third-party scripting languages (namely, Lua, Python and Squirrel) were tested before deciding that using a custom language allowed for superior optimization and editor integration. |
Разработчики Godot заявляли, что была опробована интеграция нескольких внешних скриптовых языков программирования (а именно Lua, Python и Squirrel) прежде чем было принято решение использовать собственный скриптовый язык. |
Nor will there be much progress on a matter dear to Berlin, namely Germany's application to enter the UN Security Council as a permanent member. |
Не будет особого прогресса и в важном для Берлина вопросе, а именно - заявке Германии на вступление в Совет безопасности ООН в качестве постоянного члена. |
No one in his right mind can assume that something never achieved before, namely destroying a small number of warheads in flight, will happen over night. |
Никто в здравом сознании не может заявить, что нечто, никогда не достигавшееся в прошлом, а именно разрушение незначительного числа боеголовок, находящихся в полете, может случиться за одну ночь. |
Though the dating of the churches is not well established, most are thought to have been built during the reign of Lalibela, namely during the 12th and 13th centuries. |
Хотя церкви точно не датированы, считается, что большинство из них были возведены в период правления Лалибэлы, а именно - в течение XII-XIII веков. |
From 1980 through to 1984, Moore maintained his status as a freelance writer, and was offered a spate of work by a variety of comic book companies in Britain, namely Marvel UK, and the publishers of 2000AD and Warrior. |
С 1980-го по 1984 год Алану Муру, который продолжает работать внештатным автором, начинают поступать предложения о работе от различных издательств Великобритании, а именно от 2000AD, Marvel UK и Warrior. |
The turret consisted of two layers, namely an inner and outer shell, with the outer section acting as spaced armour protecting the inside. |
Револьверная головка состоит из двух слоев, а именно из внутренней и внешней оболочки, с внешней секции, выступающей в качестве многослойной брони, защищающая изнутри. |
It shocked him what had happened, namely the courage with which the Theodore alone stand against the crowd of angry pagan people, which could be revealed only in the protection of the right things. |
Его потрясло случившееся, а именно то мужество, с которым Феодор Варяг в одиночку противостоял толпе разъярённых киевлян и которое могло быть явлено лишь при защите правого дела. |
Adie syndrome presents with three hallmark symptoms, namely at least one abnormally dilated pupil (mydriasis) which does not constrict in response to light, loss of deep tendon reflexes, and abnormalities of sweating. |
Синдром Ади представляет три отличительных признака, а именно, по меньшей мере один аномально расширенный зрачок (мидриаз), который не откликается на свет, потери глубоких сухожильных рефлексов и нарушения потоотделения. |
Now - the story might seem to good to be true, but when you administer batteries of psychological tests, you get the same results - namely, identical twins separated at birth show quite astonishing similarities. |
Итак, история может показаться слишком гладкой для того, чтоб быть правдоподобной, но когда проводишь множество психологических тестов, получаешь те же результаты - а именно: идентичные близнецы разделенные при рождении проявляют ошеломляющее сходство. |