Supplying time series comprises two steps, namely requesting and collecting the data. |
Предоставление рядов динамики осуществляется в два этапа, каковыми являются запрос и передача данных. |
An integrated approach in methodological development will be adopted with respect to the three main sources of social statistics, namely censuses, surveys and administrative records. |
В контексте усилий по совершенствованию методологий будет принят на вооружение комплексный подход в отношении трех главных источников данных социальной статистики, каковыми являются переписи, обследования и учетная документация административных органов. |
Secondly, it adds further aspects to the discussion of valuation methods from a strategic management perspective, namely information availability and evaluation costs. |
Во-вторых, она привносит дополнительные элементы в обсуждение методов стоимостной оценки с точки зрения стратегического управления, каковыми являются доступность информации и затраты на оценку. |
The authors assert that the provision establishes unequal treatment for equal individuals, namely the civil servants of the Foreign Service. |
Авторы утверждают, что данная норма узаконивает неодинаковое отношение к равноправным лицам, каковыми являются сотрудники дипломатической службы. |
In strengthening human rights mechanisms, we must address the root causes of problems, namely, the use of selectivity, double standards and politicization. |
При укреплении механизмов прав человека мы должны устранить коренные причины проблем, каковыми являются избирательность, двойные стандарты и политизация. |
Both the United Nations and regional organizations have to do more to tap into civil society's comparative advantages, namely a strong local presence and experience. |
Как Организация Объединенных Наций, так и региональные организации должны делать больше, чтобы воспользоваться сравнительными преимуществами гражданского общества, каковыми являются ощутимое местное присутствие и опыт. |
The Group developed the Competences by drawing on essential characteristics of ESD, namely on: |
Группа проработала компетенции на основе важнейших характеристик ОУР, каковыми являются: |
Therefore, States must mobilize resources from different sources of financing, namely household and user contributions, local or national taxes, government funding and international aid. |
В этой связи государства должны мобилизовывать финансовые ресурсы из различных источников, каковыми являются платежи домохозяйств и индивидуальных потребителей, местные и национальные налоги, государственный бюджет и международная помощь. |
The objective of the draft resolution resonates with the three pillars of the United Nations, namely peace, development and human rights. |
Цель проекта резолюции созвучна трем главным векторам Организации Объединенных Наций, каковыми являются мир, развитие и права человека. |
The Director provided several specific examples of the impact of UNCTAD on African development outcomes through its three main pillars of work, namely research and policy analysis, technical cooperation and consensus-building. |
Он привел ряд конкретных примеров того, каким образом деятельность ЮНКТАД влияет на результаты, достигнутые в области развития Африки, посредством трех основных составляющих работы Организации, каковыми являются исследования и анализ политики, техническое сотрудничество и формирование консенсуса. |
The incumbent will ensure that the objectives and outputs of the Information Systems Section are met, namely, the straight-through processing, standardization of business processes and establishment of the golden database of the Investment Management Service. |
Новый сотрудник будет обеспечивать выполнение задач и достижение соответствующих результатов Секцией информационных систем, каковыми являются: сквозная обработка документов, стандартизация рабочих процессов и создание эталонной "золотой" базы данных Службы управления инвестициями. |
She noted that two elements of data were missing in the analysis of the performance appraisal systems, namely, the number of appeals submitted by staff and the results of those appeals. |
Она отметила, что в анализе систем служебной аттестации отсутствуют два элемента данных, каковыми являются число поданных сотрудниками апелляций и информация о результатах их рассмотрения. |
Fourthly, such operations should be given a clear mandate, time-frame and secure financing and be guided by certain basic principles, namely, the consent of Member States or the parties involved, impartiality and non-intervention. |
В-четвертых, операции должны иметь четко определенный мандат и временные рамки, обеспечиваться надежным финансированием и осуществляться в соответствии с установленными основополагающими принципами, каковыми являются согласие государств-членов или заинтересованных сторон, беспристрастность и неинтервенционистский характер операций. |
The Fund's work in these three principal areas is based on the cross-cutting themes of the global conferences, namely, poverty eradication, gender mainstreaming, the enabling environment and human rights. |
Работа Фонда в этих трех главных областях базируется на сквозных темах глобальных конференций, каковыми являются искоренение нищеты, учет гендерной проблематики в основной деятельности и программах, создание благоприятных условий и права человека. |
Mr. Park Hee-kwon said that implementation of the three pillars of the Organization's mandate, namely peace and security, development, and human rights, was achieved through two main tools: norm-setting and budgeting. |
Г-н Пак Хи Квон говорит, что деятельность в контексте трех основополагающих компонентов мандата Организации, каковыми являются мир и безопасность, развитие и права человека, осуществляется с использованием двух основных инструментов - установления норм и составления бюджета. |
Her delegation agreed that the existing follow-up mechanism should be strengthened within the existing formats, namely, the annual spring meetings of the Economic and Social Council and the High-Level Dialogue on Financing for Development. |
Ее делегация согласна с тем, что нынешний механизм последующей деятельности следует укрепить в рамках его существующих форм, каковыми являются ежегодные весенние совещания Экономического и Социального Совета и диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития. |
Mr. Sefue (United Republic of Tanzania) said effective peacekeeping must remain true to its guiding principles, namely consent of the parties, non-use of force except in self-defence and impartiality. |
Г-н Сефью (Объединенная Республика Танзания) говорит, что эффективное миротворчество всегда должно оставаться верным своим главным принципам, каковыми являются согласие сторон, неприменение силы кроме как в порядке самообороны и в целях обеспечения беспристрастности. |
The pilot phase started in 2008 with the collation and assessment of national Millennium Development Goals indicators in five pilot countries, namely, Bolivia, Cambodia, Liberia, Morocco and the United Republic of Tanzania. |
Экспериментальный этап осуществления этой программы начался в 2008 году с подготовки и анализа показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном уровне в пяти охваченных в рамках эксперимента странах, каковыми являются Боливия, Камбоджа, Либерия, Марроко и Объединенная Республика Танзания. |
It can be defined in terms of three components, namely, cash on hand, the levels of assessment and their payment, and the amount of debt owed to Member States. |
Ее можно определить с точки зрения трех компонентов, каковыми являются объем имеющейся наличности, объем начисленных взносов и их выплата, а также объем задолженности перед государствами-членами. |
Two tranches for the demobilization and domestic arrears programmes, in the amount of $13 million, have yet to be disbursed, affecting two important aspects of Guinea-Bissau's recovery, namely, improving security and reactivating the private sector. |
Еще не выплачены средства в объеме 13 млн. долл. США по двум кредитным траншам для программы демобилизации и программы погашения внутреннего долга, что сказывается на двух важных аспектах восстановления в Гвинее-Бисау, каковыми являются улучшение положения в плане безопасности и активизация деятельности частного сектора. |
He considers it necessary to recall the objectives of these in situ visits as established by the Commission on Human Rights and the General Assembly, namely: |
Специальный докладчик считает необходимым напомнить о целях этих поездок на места, установленных Комиссией по правам человека и Генеральной Ассамблеей, каковыми являются: |
It is structured around the main pillars of the capacity-building framework, namely the legal and regulatory framework, the institutional framework, human capacity-building, and the capacity-building process. |
Структура изложения материала увязана с основными компонентами рамочной основы укрепления потенциала, каковыми являются нормативно-правовая база, институциональная основа, укрепление кадрового потенциала и процесс создания потенциала. |
For the regional entities, namely the five regional commissions, their basic mission and, thus, their technical cooperation efforts, are geared first and foremost towards promoting regional and subregional solutions to shared problems. |
Что касается региональных подразделений, каковыми являются пять региональных комиссий, то их основные функции и, следовательно, усилия в области технического сотрудничества ориентированы в первую очередь и главным образом на содействие нахождению региональных и субрегиональных решений общих для соответствующих регионов и субрегионов проблем. |
Apart from GEF, the financial mechanisms that are in place and that are being utilized by Governments and institutions for biodiversity activities continue to encompass traditional sources of funding, namely: |
Наряду с использованием ресурсов ГЭФ правительства и учреждения, занимающиеся вопросами биологического разнообразия, по-прежнему прибегают к помощи существующих финансовых механизмов, работающих на основе привлечения традиционных источников финансирования, каковыми являются: |
(b) Strengthening of the subprogrammes of highest priority to the member States, namely subprogrammes 1, Environment, and 2, Transport; |
Ь) были укреплены самые приоритетные для государств-членов подпрограммы, каковыми являются подпрограммы 1 «Окружающая среда» и 2 «Транспорт»; |