Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
Its responsibility was unique, namely to support those Governments striving to serve their citizens better; to foster dialogue on shared challenges, which could only have shared solutions; and to promote human rights throughout the United Nations. Его функция является уникальной, а именно: поддерживать те правительства, которые стремятся еще лучше служить своим гражданам; стимулировать диалог об общих вызовах, для которых могут быть только общие решения; и поощрять права человека в рамках системы Организации Объединенных Наций.
A major channel for stimulating the development and diffusion of environmental technology is proper design of environmental policy instruments, namely regulations and economic instruments. Основным направлением для стимулирования развития и распространения природоохранных технологий является разработка надлежащих инструментов экологической политики, а именно инструментов регулирования и экономических инструментов.
In the preamble, attention should be given to one of the most important aims of the convention, namely that of facilitating the securing of credit through receivables financing. В преамбуле целесообразно уделить внимание одной из наиболее важных целей проекта Конвенции, а именно - содействовать получению кредитов через финансирование под дебиторские задолженности.
To serve its clients better, UNOPS will enhance its internal capacity by investing continuously in staff competencies for the core services of the organization, namely project management and procurement. Для совершенствования обслуживания клиентов ЮНОПС будет расширять свои внутренние возможности, расходуя средства на повышение квалификации персонала при оказании основных услуг организации, а именно при управлении проектами и осуществлении закупочной деятельности.
The Security Police then presented the Government with a proposal it had received from the United States, namely that the Central Intelligence Agency had an aircraft that had airspace clearance to Cairo on 18 December, which could be utilised by Sweden. Тогда полиция безопасности представила правительству другое предложение, полученное от Соединенных Штатов, а именно о том, что у Центрального разведывательного управления есть самолет, получивший разрешение на посадку в Каире 18 декабря, который могла бы использовать Швеция.
In section III, the report highlights three of the emerging challenges to social development from the perspective of the priority theme, namely youth employment; issues related to corporate social responsibility; and labour migration. В разделе III настоящего доклада освещены три новые проблемы в области социального развития, имеющие отношение к приоритетной теме, а именно: занятость среди молодежи; вопросы, касающиеся социальной ответственности компаний; и миграция рабочей силы.
Let me turn to the root causes of intercultural misunderstanding, namely, poverty, human rights violations and a disregard for the danger of armed conflicts; the historical fault lines of race, religion and cultural traditions also encourage mutual distrust. Теперь я хотел бы перейти к первопричинам межкультурных противоречий, а именно к нищете, нарушениям прав человека и к игнорированию опасности вооруженного конфликта; исторические различия в сфере расовых, религиозных и культурных традиций также способствует взаимному недоверию.
What the Committee was struggling towards in subparagraphs (b) and (c) was the ability to state clearly that a peremptory norm was involved, namely that no one might be deprived of his freedom without due process of law. В подпунктах Ь) и с) Комитет стремится к возможности ясно констатировать, что в данном случае подразумевается императивная норма, а именно что никто не может быть лишен свободы без правовой процедуры.
Civil society is composed of various institutions, namely political parties, NGOs, charitable institutions, religious institutions and other national and foreign organizations. Гражданское общество состоит из различных учреждений, а именно политических партий, неправительственных организаций, благотворительных учреждений, религиозных учреждений и других национальных и иностранных организаций.
However, there is a legal framework that protects victims of discrimination, namely articles 35 and 39 of the Constitution and the various provisions of legislation currently in force. Однако действуют правовые рамки, которые защищают жертв дискриминации, а именно, статьи 35 и 39 Конституции и различные положения действующего законодательства.
This highlights another element which has been absent over the past several years, namely, a mechanism for the efficient coordination of international assistance to the Russian Federation. В этой связи следует отметить важное значение еще одного элемента, отсутствие которого ощущается последние несколько лет, а именно механизма эффективной координации международной помощи Российской Федерации.
This has been most noticeable over the last two centuries and especially now with regard to a phenomenon that will forever be with us, namely globalization. Это стало особенно заметно за последние два столетия, и в частности сейчас, с возникновением явления, которое пришло к нам навсегда, а именно глобализации.
Unfortunately, however, the numerous efforts to reach a mutually acceptable solution to three pressing issues, namely parking arrangements, entry visas and travel restrictions, had proved unsuccessful. Однако многочисленные попытки найти взаимоприемлемое решение по трем неотложным проблемам, а именно организация автостоянки, процедура выдачи въездных виз и ограничения на передвижения, к сожалению, оказались безуспешными.
We are confident that under your able guidance the Conference can finally achieve what it has been striving for nine years, namely bringing the CD back to substantial work. Мы убеждены, что под вашим умелым руководством Конференция наконец сможет достичь того, чего она добивается вот уже девять лет, а именно вернуть КР к предметной работе.
Mr. WIERUSZEWSKI asked if it would be permissible to add a further question to the list of issues for Uzbekistan, namely to ask the Government to outline the position with regard to visits by the Special Rapporteurs and Working Groups of the Commission on Human Rights. Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ спрашивает, будет ли возможно добавить еще один вопрос к перечню вопросов для Узбекистана, а именно попросить правительство изложить его позицию в отношении визитов специальных докладчиков и рабочих групп Комиссии по правам человека.
We view with satisfaction the recent positive developments in the Horn of Africa, namely, the ceasefire agreement reached between our two sisterly neighbours, Eritrea and Ethiopia. Мы с удовлетворением отмечаем недавнее позитивное развитие событий на Африканском Роге, а именно, заключение соглашения о прекращении огня между двумя нашими братскими соседями Эритреей и Эфиопией.
The recently adopted Millennium Declaration provides fresh impetus to the United Nations to rededicate itself to the fulfilment of the lofty ideals of our Organization, namely to uphold world peace and security and promote cooperation and development in all areas of human endeavour. Принятая недавно Декларация тысячелетия послужила толчком к тому, чтобы Организация Объединенных Наций заново подтвердила свою преданность осуществлению своих высоких целей, а именно, поддержанию международного мира и безопасности и содействию сотрудничеству и развитию во всех областях человеческой деятельности.
It may sound like an anachronism, but it has happened just a few months ago in the Pacific region - namely in Fiji and in the Solomon Islands - that small bands of thugs have overturned democratically elected Governments. Возможно, это прозвучит как устаревшая информация, однако произошло это всего несколько месяцев назад в тихоокеанском регионе, - а именно на Фиджи и Соломоновых Островах, - где небольшие группы головорезов свергли демократически избранные правительства.
Unfortunately, as those aspirations are addressed, the economy has entered a steep decline, jeopardizing one of the revolution's main goals, namely improvement in Egyptians' living standards and welfare. К сожалению, по мере удовлетворения этих устремлений, экономика вступила в фазу резкого спада, ставя под угрозу одну из главных целей революции, а именно улучшение жизни и благополучия египтян.
The issue is related to another concern of the ACABQ, namely that of "tied funding" or "ear-marking" - a de facto form of prioritization by donors. Данный вопрос связан с другим аспектом, вызывающим озабоченность у ККАБВ, а именно с "привязанным" или "целевым" финансированием - де-факто формой определения приоритетов со стороны доноров.
While the accompanying Tables in this chapter give a comprehensive picture of all the activities in the Region, only major programmes, namely Angola and the countries directly covered by the Regional Office for Southern Africa are described in detail. Хотя в таблицах, содержащихся в настоящей главе, представлена всеобъемлющая картина деятельности, осуществляемой в данном регионе, подробно описаны только крупные программы, а именно операции в Анголе и странах, находящихся в непосредственном ведении Регионального отделения для южной части Африки.
The national strategy note covered three priority areas, namely, improvement of living conditions and poverty eradication; good governance and emancipation of civil society; and employment, vocational training and the development of small and medium-sized enterprises. Документ о национальной стратегии охватывает три первоочередные области, которым уделяется первоочередное внимание, а именно: улучшение жилищных условий и искоренение нищеты; благое управление и обеспечение равноправия в гражданском обществе; а также занятость, профессионально-техническая подготовка и развитие мелких и средних предприятий.
The Convention must now go through a difficult stage in its development in order to achieve one of its main goals, namely, ensure that the benefits flowing from the exploitation of genetic resources were shared equitably. Теперь этой Конвенции предстоит преодолеть трудный этап в процессе своего развития для конкретного достижения одной из своих основных целей, а именно обеспечения на справедливой основе распределения выгод, связанных с использованием генетических ресурсов.
When solitary confinement was resorted to as a disciplinary measure, the Bill attempted to respect a golden rule of criminal procedure, namely that of proportionality between the infraction and the penalty, which might be no more than a simple warning. Что касается применения содержания в одиночной камере в качестве дисциплинарной меры, то в законопроекте предусмотрено принятие мер для соблюдения "золотого" правила уголовного судопроизводства, а именно пропорциональности между серьезностью проступка и тяжестью наказания, которое может заключаться в простом предупреждении.
However, the Convention against Torture was even more fundamental, treating only two narrow sets of civil and political rights, namely the physical and psychological security of the individual. Однако Конвенция против пыток носит даже более фундаментальный характер и касается только двух узких областей гражданских и политических прав, а именно: физической и психологической безопасности личности.