It has also been suggested that discriminatory denationalization on other grounds referred to in the Charter of the United Nations, namely, gender or linguistic grounds, may also be prohibited. |
Предлагается также запретить дискриминационное лишение гражданства по другим основаниям, упоминаемым в Уставе Организации Объединенных Наций, а именно по гендерному или языковому признаку. |
In 1892, the Institut de Droit international recognized that the same procedural guarantees may not apply to the expulsion of aliens in wartime, namely the right of appeal. |
В 1892 году Институт международного права признал, что одни и те же процессуальные гарантии, а именно право на обжалование, не могут применяться к высылке иностранцев и в военное время. |
It seems that the Commission concentrated only on one aspect of diplomatic protection, namely as a right of a State to make certain claims in the interest of its nationals. |
«Как представляется, Комиссия сконцентрировалась лишь на одном аспекте дипломатической защиты, а именно на праве государства выдвигать определенные требования в интересах своих граждан. |
It was observed that paragraph (2) of the revised draft article 7 sought to deal with different issues, namely: |
Было отмечено, что в пункте 2 пересмотренного проекта статьи 7 предпринимается попытка урегулировать различные вопросы, а именно следующие: |
In general, there are two competent authorities who collect and analyze gender segregated data on unemployment of men and women, namely the General Bureau for Statistics and the Ministry of Labor, Technological Development and Environment. |
В целом в стране действуют два компетентных органа, занимающихся сбором и анализом данных о безработице среди мужчин и женщин, а именно Центральное статистическое управление (ЦСУ) и министерство труда, технического развития и охраны окружающей среды. |
The Vietnamese Government has signed agreements with relevant countries on the prevention and combat against trafficking in women and children, namely: |
Правительство Вьетнама подписало соглашения с соответствующими странами по вопросам предупреждения торговли женщинами и детьми и борьбы с ней, а именно: |
Many governmental policies have been issued and amended to make health care services more accessible for rural women and girls, namely: |
Правительство опубликовало и переработало большое число стратегий, чтобы расширить доступ сельских женщин и девочек к медицинским услугам, а именно: |
The vast majority of allophones (92%) live mostly in four provinces, namely Ontario, British Columbia, Quebec, and Alberta. |
Подавляющее большинство аллофонов (92%) проживает главным образом в четырех провинциях, а именно в Онтарио, Британской Колумбии, Квебеке и Альберте. |
Ms. Zou sought clarification on one figure in the delegation's statement, namely that in 2003, 18 per cent of senators in Cambodia had been women. |
Г-жа Цзоу просит дать разъяснение в отношении цифры, содержащейся в заявлении делегации, а именно, что в 2003 году 18 процентов сенаторов в Камбодже составляли женщины. |
Efforts were currently being directed not at them, but at those who requested their services, namely, parents and grandparents, who needed to be persuaded to discontinue the practice. |
Предпринимаемые в настоящее время шаги направлены не на них, а на тех, кто обращается к их услугам, а именно на родителей и прародителей, которых необходимо убедить отказаться от подобной практики. |
The availability of free Caesarean sections would also make an enormous contribution towards reducing maternal deaths because it would eliminate one of the major obstacles that deterred pregnant women from seeking care in emergencies, namely, the inability to pay for medical services. |
Возможность выполнения бесплатной операции кесарева сечения также станет весомым вкладом в сокращение уровня материнской смертности, поскольку устранит одно из основных препятствий, удерживавших женщин от обращения за неотложной медицинской помощью, а именно - неспособность оплатить медицинские услуги. |
Given that few women reported abuse, she would like to know what steps the Government was taking to tackle the root causes of domestic violence, namely the patriarchal culture and the subordinate position of women. |
Учитывая, что очень небольшое число женщин жалуются на насилие, оратор хотела бы знать, какие шаги предпринимает правительство для ликвидации коренных причин насилия в семье, а именно патриархальной культуры и подчиненного положения женщины. |
In particular, how did the patriarchal culture affect the implementation of the only economic arrangement allowed in marriage, namely joint ownership of community property? |
В частности, как патриархальная культура сказывается на осуществлении единственного разрешенного экономического положения, связанного с браком, а именно совместного владения общим имуществом? |
Some things, however, had remained the same, namely, the need for developing countries to develop self-confidence and self-reliance and to use their common traits and elements of history and geography in their striving for development. |
Однако некоторые вещи остались такими же, а именно необходимость того, чтобы развивающиеся страны формировали чувство самоуверенности и самообеспеченности и использовали свойственные им общие черты и элементы истории и географии для активизации процесса развития. |
Among these limitations are that found in the opening words of paragraph 2, namely, that only States parties that 'have not abolished the death penalty' can avail themselves of the exceptions created in paragraphs 2 to 6. |
К числу этих ограничений относится вступительная часть пункта 2, а именно слова о том, что лишь государства-участники, "которые не отменили смертной казни", могут воспользоваться исключениями, фигурирующими в пунктах 2-6. |
They are not an end in themselves, but a means of achieving a result, namely, preserving or restoring a person's health. |
Сами по себе они не являются целью, а представляют собой средство для достижения результата, а именно: сохранения или восстановления здоровья человека. |
Please refer to ANNEX B. The Philippines is seriously considering the signing of the remaining core international instrument related to terrorism that it is not yet a party to, namely the Convention for the Marking of Plastic Explosives for the Purposes of Detection. |
Добавление В. В настоящее время Филиппины внимательно изучают вопрос о подписании остальных основных международных документов по борьбе с терроризмом, участником которых она еще не является, а именно Конвенции о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения. |
But perhaps more important is the responsibilities of the IMF member Governments that enjoy the greatest voting powers in the institution, namely the G-7 countries. |
Однако, возможно, большее значение имеют обязательства правительств тех членов МВФ, которые располагают наибольшим количеством голосов в этом учреждении, а именно правительств стран "семерки". |
The United Nations Development Programme focused on mainstreaming a gender perspective into its six priority areas of work, namely, democratic governance, poverty reduction and pro-poor policies, sustainable energy and environment, crisis prevention and recovery, HIV/AIDS and ICT. |
Программа развития Организации Объединенных Наций занималась прежде всего актуализацией женской проблематики по следующим шести приоритетным направлениям деятельности, а именно: демократическое правление; уменьшение масштабов нищеты и политика в интересах малоимущего населения; устойчивое энергопользование и окружающая среда; предупреждение кризисов и восстановление; ВИЧ/СПИД и ИКТ. |
The Judgment thereby settled a major issue of current interest, one which it was addressing for the first time: namely the question of the immunity from jurisdiction of Ministers for Foreign Affairs. |
Таким образом, этим решением был урегулирован вызывающий интерес один из крупных современных вопросов, которым Суд занимался впервые, а именно вопрос об иммунитете от юрисдикции министров иностранных дел. |
As an interim solution, a moratorium has been proposed in terms of which a WTO member will uncontested be able to export drugs that have been produced under compulsory licence to combat three very serious diseases: namely HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. |
В качестве промежуточного решения было предложено ввести мораторий, по условиям которого одна из стран - членов ВТО смогла бы беспрепятственно экспортировать лекарства, произведенные по обязательной лицензии для борьбы с тремя серьезными болезнями, а именно ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом. |
Of the 85 AIJ projects carried out in Annex I Parties, more than half continue to be concentrated in two EIT countries, namely in Latvia and in Estonia. |
Из 85 проектов МОС, осуществляемых в Сторонах, включенных в приложение I, более половины по-прежнему сосредоточены в двух СПЭ, а именно в Латвии и в Эстонии. |
My delegation is particularly concerned about the recent events and reports that have been brought to our attention, namely, the gunshots at the helicopter used by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo earlier this month, fortunately without any casualties. |
Нашу делегацию особо беспокоят недавние события и сообщения, которые были доведены до нашего сведения, а именно имевший место в этом месяце обстрел вертолета, который использовался Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго; к счастью, тогда обошлось без жертв. |
One country, Malaysia, chose a different track, namely by instituting temporary capital controls, which allowed the country to stabilize its financial system without causing a recession. |
Одна из стран, Малайзия, избрала иной путь, а именно ввела временные меры контроля за капиталом, что позволило ей стабилизировать финансовую систему без экономического спада. |
These methodological issues may seem far removed from the practical task in hand - namely to identify good practices that help individuals and communities - but in the long run they may enhance effectiveness. |
Может показаться, что эти методологические вопросы весьма удалены от решаемой практической задачи, а именно от задачи выявить передовую практику, которая содействует отдельным лицам и общинам, однако в конечном счете они могут способствовать повышению эффективности. |