Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
Worse yet is a phenomenon that has been documented in several conflicts, namely, the denial of the very humanitarian assistance that goes some way towards ameliorating the problems of children affected by armed conflict. Еще более пагубным является явление, отмеченное в нескольких странах, а именно отказ в той самой гуманитарной помощи, которая в некоторой степени смягчает проблемы детей, затронутых вооруженным конфликтом.
Until its mandate expires in September 2008, UNIOSIL will continue to implement the following key tasks set out in Security Council resolutions 1620, 1734 and 1793, namely: Assisting the Government in the conduct of local government elections. До истечения действия его мандата в сентябре 2008 года ОПООНСЛ будет продолжать выполнять следующие ключевые задачи, определенные в резолюциях Совета Безопасности 1620, 1734 и 1793, а именно: Оказание содействия правительству в проведении выборов в местные органы управления.
It specifies the areas of civil law in which women, especially married women have been most discriminated, namely conclusion of contracts in their names, the administration of property, freedom to travel and to choose a residence and domicile. В ней указываются области гражданского права, в которых женщины, особенно замужние, подвергаются наибольшей дискриминации, а именно при заключении договоров от их имени, управлении имуществом, свободе передвижения и выборе местожительства и места проживания.
During the 2006-2007 biennium, UNOPS reduced the matters of emphasis to three, namely, the unreconciled interfund amounts; deferred revenue; and non-expendable assets. В двухгодичный период 2006-2007 годов ЮНОПС сократило число приоритетных вопросов до трех, а именно: невыверенные суммы межфондовых операций; отсроченные поступления; и имущество длительного пользования.
At the same time, it appears useful to establish such posts in other schools, namely at vocational training centres, and also in institutional and protective education facilities. В то же время, как представляется, введение таких должностей целесообразно и в других школах, а именно в центрах профессиональной подготовки, а также в специализированных и реабилитационных образовательных учреждениях.
We hope that UNAMID will fully carry out its mandate, in particular the tasks entrusted to it as a priority, namely, protecting civilians and providing security for humanitarian assistance. Мы надеемся, что ЮНАМИД в полной мере выполнит свой мандат, в частности, возложенные на нее первоочередные задачи, а именно, защиту гражданского населения и обеспечение безопасности в операциях по оказанию гуманитарной помощи.
It provides the means through which to promote empowerment, to generate income and to develop communities, especially for the most vulnerable members of society, namely women and children. Оно является основой для более широких возможностей, получения доходов и развития общин, что особенно важно для наиболее уязвимых членов общества, а именно женщин и детей.
In doing so, we have tried to strike the right balance in different regions and among different measures, namely prevention, treatment, care and support. При этом мы стараемся поддерживать правильные пропорции в различных регионах и между различными мерами, а именно - профилактикой, лечением, уходом и поддержкой.
Intensification of the number of roadside checks, in particular in relation to the main causes of accidents, namely: Интенсифицировать проверки, особенно в отношении основных причин дорожно-транспортных происшествий, а именно:
After 22 February 2004, five Parties, namely, Bahrain, Ethiopia, Hungary, Mexico and Oman sent their comments on the draft standard format, which are contained in the annex to the present note. После 22 февраля 2004 года еще пять Сторон, а именно Бахрейн, Венгрия, Мексика, Оман и Эфиопия, прислали свои замечания по проекту унифицированной формы, которые включены в приложение к настоящей записке.
It was noted that the last four Parties which had issues of compliance with control measures - namely, Lebanon, Philippines, Thailand and Yemen - had also submitted a request for change of baseline data, and that consequently they could be considered under agenda item 8. Было отмечено, что последние четыре Стороны, имеющие проблемы с соблюдением мер регулирования, а именно Йемен, Ливан, Таиланд и Филиппины, также подали просьбу об изменении базовых данных, вследствие чего вопрос о них может быть рассмотрен в рамках пункта 8 повестки дня.
Several speakers came back to issues that had generated considerable debate in the preparatory segment of the meeting, namely, illegal trade in ODS, critical-use exemptions for methyl bromide and alternatives to CFC use in metered-dose inhalers. Несколько ораторов вновь обратились к вопросам, которые вызвали активное обсуждение на подготовительном этапе Совещания, а именно к вопросам о незаконной торговле ОРВ, исключениях в отношении важнейших видов применения бромистого метила и альтернативах использованию ХФУ в дозированных ингаляторах.
In his above-mentioned report, the Secretary-General convincingly set out the task ahead, namely to build a safer, more prosperous world by tackling the related problems of underdevelopment and insecurity. В своем вышеупомянутом докладе Генеральный секретарь убедительно излагает предстоящую задачу, а именно строительство более безопасного, более процветающего мира путем решения связанных с этим проблем недостаточного уровня развития и отсутствия безопасности.
The underexpenditure under certain categories, namely, "consultants", "official travel" and "other supplies, services and equipment", is attributable to this factor. Этот фактор стал причиной неполного освоения средств по некоторым статьям, а именно: по статьям «Консультанты», «Официальные поездки» и «Прочие предметы снабжения, услуги и оборудование».
Cuba is a party to the main legally binding multilateral instruments on disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction, namely: Куба является государством-участником основных международных документов, имеющих обязательную юридическую силу, в области разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, а именно:
At the core of Armenia's export control concept lay a number of fundamental national security interests, namely control of the national borders; curbing the spread of WMD; prevention of illicit trafficking. В основе используемой Арменией концепции экспортного контроля лежит ряд основополагающих элементов национальной безопасности, а именно контроль национальных границ; недопущение распространения оружия массового уничтожения; предотвращение незаконного оборота.
This situation made it difficult for African countries to attain one of the Millennium Development Goals, namely to halve the number of people living in extreme poverty by 2015. Такая ситуация затрудняет достижение африканскими странами одной из целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, а именно цели сокращения наполовину числа людей, живущих в крайней нищете, к 2015 году.
These courses continued to give a comprehensive picture of UNCTAD's field of work, with a focus on two Singapore issues, namely trade facilitation and investment. Как и прежде, эти курсы дают целостное представление об области работы ЮНКТАД с акцентом на два сингапурских вопроса, а именно упрощение процедур торговли и инвестиции.
And for three listed products, namely cotton undergarments, outer garments and television receivers, developing country exports exceed those of developed countries. Что же касается трех из перечисленных товаров, а именно изготовленного из хлопка верхнего белья, верхней одежды и телевизоров, их экспорт из развивающихся стран превысил поставки из развитых стран.
UNMIL has continued to monitor progress made by the Government to put in place mechanisms to ensure the proper management of two key natural resource industries, namely, diamonds and timber, which are subject to United Nations sanctions. МООНЛ продолжает следить за прогрессом, достигнутым правительством в деле создания механизмов для обеспечения должного управления двумя главными отраслями промышленности, связанными с природными ресурсами, а именно алмазами и лесом, на которые распространяются санкции Организации Объединенных Наций.
In any case, these provisions would apply in a totally different context from the 1960s and 1970s, namely, the full membership of the United Cyprus Republic in the European Union. В любом случае эти положения будут применяться в совершенно ином контексте по сравнению с 1960ми и 1970ми годами, а именно при полноправном членстве Объединенной Республики Кипр в Европейском союзе.
We are referring to one neighbouring State in particular, namely Eritrea, which has insisted on remaining an instrument of sabotage of peace in the Sudan, seeking to encourage, embrace, prepare and equip groups bent on disrupting its security and stability. Мы, в частности, ссылаемся на одно соседнее государство, а именно Эритрею, которая упорно продолжает играть роль орудия саботажа мира в Судане, поощряя, поддерживая, подготавливая и оснащая группировки, стремящиеся подорвать его безопасность и стабильность.
The third report from Indonesia states (at page 3) that the Government has established an independent financial intelligence unit, namely the Indonesian Financial Transaction Report and Analysis Centre (INTRAC). В третьем докладе Индонезии (стр. 3) указывается, что правительство учредило самостоятельное финансовое разведывательное подразделение, а именно Индонезийский центр по сообщениям о финансовых сделках и их анализу (ИНТРАК).
Furthermore, the tsunami coincided with an important milestone in the history of Somalia, namely, the recent formation of an all-inclusive Government of National Unity for Somalia. Кроме того, приход цунами совпал с важным событием в истории Сомали, а именно недавним формированием на широкой основе правительства национального единства Сомали.
Rather, it is imperative to restore the powers of the Assembly derived from the Charter, particularly through leaving areas which are within its purview - namely, law-making and norm-setting - to this most democratic forum of the Organization. Скорее, важно восстановить полномочия Ассамблеи на основе Устава, в частности, оставив этому самому демократическому форуму Организации те вопросы, которые входят в сферу его полномочий, а именно: законодательные и нормотворческие функции.