Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
The water questionnaire was very extensive, because it was expected to fit into a wider project, namely to extend EUROWATERNET to non-EEA member countries. Анкета по воде была весьма подробной, так как предполагалось использовать ее при выполнении более крупного проекта, а именно охвата сетью EUROWATERNET других стран.
Table 1 provided data on type I gratis personnel, namely, interns, associate experts and technical cooperation experts obtained on a non-reimbursable loan. В таблице 1 приводятся данные о безвозмездно предоставляемом персонале категории I, а именно: стажерах, младших экспертах и экспертов по техническому сотрудничеству.
I should now like to turn to the second subject of my statement, namely, the working methods of the Council. Сейчас я хотел бы перейти ко второму пункту моего заявления, а именно, к вопросу о методах работы Совета.
Three types of products provided by the workplace hazards insurance derive from this definition, namely, prevention, health benefits including grants and cash benefits. Из этого определения вытекают три вида продуктов страхования от рисков, связанных с работой, а именно, профилактика, услуги по охране здоровья, включая пособие, и денежные выплаты.
Pakistan has the proud privilege of chairing one of the two main committees of the OIC, namely the Standing Committee on Scientific and Technological Cooperation. Пакистан имеет честь председательствовать в одном из двух главных комитетов ОИК, а именно в Постоянном комитете министров по научно-техническому сотрудничеству.
With regard to category I, it is clear that Mr. Houeiss' deprivation of liberty has a legal basis, namely, a judgement. Если говорить о категории I, то совершенно очевидно, что для лишения г-на Уэйса свободы имеется правовое основание, а именно решение суда.
The Working Group accordingly assumes that the acts of which Le Chi Quang was accused were indeed those described in the communication, namely, writing, expressing and disseminating opinions. Исходя из вышесказанного, Рабочая группа предполагает, что действия, в совершении которых обвиняется Ле Чи Кванг, действительно являются действиями, описание которых представлено в сообщении, а именно: письменное изложение, выражение и распространение собственного мнения.
The Working Group on the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space also considered but discarded a fourth option, namely to take no further action. Рабочая группа по использованию ядерных источников энергии в космическом пространстве рассмотрела, но отклонила, и четвертый вариант, а именно не предпринимать никаких дальнейших действий.
The Convention is a breakthrough for another reason, namely, to give practical effect to the fine words we utter each year. Конвенция является крупным достижением еще по одной причине, а именно с точки зрения практического смысла тех пяти слов, которые мы повторяем каждый год.
We continue to stress the need to address all aspects of the illicit trade - namely, production capacity, trade routes and users. Мы по-прежнему подчеркиваем необходимость заняться всеми аспектами незаконной торговли - а именно, производственными мощностями, торговыми маршрутами и пользователями.
At that meeting, the Sudanese parties reached agreement on the first of the four points on the agenda, namely, humanitarian issues. На этой встрече суданские стороны достигли согласия по первому из четырех пунктов повестки дня, а именно по гуманитарным вопросам.
The Work Programme is based on six strategic principles, namely: В основе этой программы работы лежат шесть стратегических принципов, а именно:
At present, one BSEC member State, namely Greece, is also a member of the EU. В настоящее время одно из государств - членов ЧЭС, а именно Греция, является также членом ЕС.
There is yet another aspect to the division of labour, namely, the consideration of the different tasks that a mission has to fulfil. Есть и другой аспект вопроса о разделении обязанностей, а именно определение различных задач, которые необходимо выполнить той или иной миссии.
The Government of Ecuador must also draw attention to one of the most momentous problems afflicting the international community, namely the protection of civilians in armed conflict. Правительство Эквадора должно также обратить внимание на одну из самых важных проблем, затрагивающих международное сообщество, а именно - защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах.
While that was a welcome achievement in itself, the major hurdle still lies ahead, namely, mine clearance on the ground. Несмотря на то, что само по себе это было благоприятным событием, впереди нас ждет напряженная работа, а именно ликвидация мин на местах.
There have been many important proposals, namely the A-5 proposal, my own proposal and many other initiatives. Есть много важных предложений, а именно предложение пятерки послов, мое собственное предложение и многие другие инициативы.
The respective regulations for exceptions are also found in the Anti-Discrimination Directives, namely Directives 2000/43/EC and 2000/78/EC, which were mentioned before in article 6. Соответствующие положения в отношении исключений также предусматриваются в антидискриминационных директивах, а именно в Директивах 2000/43/ЕС и 2000/78/ЕС, о которых упоминалось ранее в связи со статьей 6.
The time frame for the Groups to provide their recommendations to the Economic and Social Council was relatively short, namely three to four months. Для представления группами своих рекомендаций Экономическому и Социальному Совету были установлены относительно короткие сроки, а именно три - четыре месяца.
The Province of Nova Scotia presently operates under a two-tier income assistance system, namely Social Assistance and Family Benefits. В настоящее время в провинции Новая Шотландия функционирует двухуровневая система выплаты пособий, а именно система социального вспомоществования и семейных пособий.
It had recently hosted two major regional events, namely the regional preparatory meetings for the forthcoming International Conference for Renewable Energies and for the Global Biotechnology Forum. Недавно Бразилия стала принимающей стороной двух крупных между-народных мероприятий, а именно: региональных подготовительных совещаний к предстоящей Между-народной конференции по возобновляемым источ-никам энергии и к Глобальному форуму по биотех-нологии.
The Court cannot substitute its assessment of the usefulness of the opinion requested for that of the organ that seeks such opinion, namely the General Assembly. Суд не может подменять свей оценкой полезности испрашиваемого заключения оценку того органа, который запрашивает такое заключение, а именно Генеральной Ассамблеи.
The Department of Economic and Social Affairs collaborated with CARICOM to operationalize the main instrument for the Mauritius Strategy of Implementation, namely, the Regional Coordinating Mechanism. Департамент по экономическим и социальным вопросам сотрудничал с КАРИКОМ в деле активизации работы основного инструмента для осуществления Маврикийской стратегии, а именно Регионального координационного механизма.
One reason for the lack of clarity might be that a key element, namely technology transfer, was missing from UNIDO's firmament. Одна из причин отсутствия ясности, возможно, заключается в том, что в изложенной ЮНИДО картине отсутствует ключевой элемент, а именно передача технологий.
Its activities were part of an integrated approach to peacebuilding designed to reinforce the three main pillars of United Nations work, namely security, development and human rights. Ее деятельность является частью комплексного подхода к миростроительству, направленному на укрепление трех главных направлений работы Организации Объединенных Наций, а именно: безопасности, развития и прав человека.