| The water questionnaire was very extensive, because it was expected to fit into a wider project, namely to extend EUROWATERNET to non-EEA member countries. | Анкета по воде была весьма подробной, так как предполагалось использовать ее при выполнении более крупного проекта, а именно охвата сетью EUROWATERNET других стран. |
| Table 1 provided data on type I gratis personnel, namely, interns, associate experts and technical cooperation experts obtained on a non-reimbursable loan. | В таблице 1 приводятся данные о безвозмездно предоставляемом персонале категории I, а именно: стажерах, младших экспертах и экспертов по техническому сотрудничеству. |
| I should now like to turn to the second subject of my statement, namely, the working methods of the Council. | Сейчас я хотел бы перейти ко второму пункту моего заявления, а именно, к вопросу о методах работы Совета. |
| Three types of products provided by the workplace hazards insurance derive from this definition, namely, prevention, health benefits including grants and cash benefits. | Из этого определения вытекают три вида продуктов страхования от рисков, связанных с работой, а именно, профилактика, услуги по охране здоровья, включая пособие, и денежные выплаты. |
| Pakistan has the proud privilege of chairing one of the two main committees of the OIC, namely the Standing Committee on Scientific and Technological Cooperation. | Пакистан имеет честь председательствовать в одном из двух главных комитетов ОИК, а именно в Постоянном комитете министров по научно-техническому сотрудничеству. |
| With regard to category I, it is clear that Mr. Houeiss' deprivation of liberty has a legal basis, namely, a judgement. | Если говорить о категории I, то совершенно очевидно, что для лишения г-на Уэйса свободы имеется правовое основание, а именно решение суда. |
| The Working Group accordingly assumes that the acts of which Le Chi Quang was accused were indeed those described in the communication, namely, writing, expressing and disseminating opinions. | Исходя из вышесказанного, Рабочая группа предполагает, что действия, в совершении которых обвиняется Ле Чи Кванг, действительно являются действиями, описание которых представлено в сообщении, а именно: письменное изложение, выражение и распространение собственного мнения. |
| The Working Group on the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space also considered but discarded a fourth option, namely to take no further action. | Рабочая группа по использованию ядерных источников энергии в космическом пространстве рассмотрела, но отклонила, и четвертый вариант, а именно не предпринимать никаких дальнейших действий. |
| The Convention is a breakthrough for another reason, namely, to give practical effect to the fine words we utter each year. | Конвенция является крупным достижением еще по одной причине, а именно с точки зрения практического смысла тех пяти слов, которые мы повторяем каждый год. |
| We continue to stress the need to address all aspects of the illicit trade - namely, production capacity, trade routes and users. | Мы по-прежнему подчеркиваем необходимость заняться всеми аспектами незаконной торговли - а именно, производственными мощностями, торговыми маршрутами и пользователями. |
| At that meeting, the Sudanese parties reached agreement on the first of the four points on the agenda, namely, humanitarian issues. | На этой встрече суданские стороны достигли согласия по первому из четырех пунктов повестки дня, а именно по гуманитарным вопросам. |
| The Work Programme is based on six strategic principles, namely: | В основе этой программы работы лежат шесть стратегических принципов, а именно: |
| At present, one BSEC member State, namely Greece, is also a member of the EU. | В настоящее время одно из государств - членов ЧЭС, а именно Греция, является также членом ЕС. |
| There is yet another aspect to the division of labour, namely, the consideration of the different tasks that a mission has to fulfil. | Есть и другой аспект вопроса о разделении обязанностей, а именно определение различных задач, которые необходимо выполнить той или иной миссии. |
| The Government of Ecuador must also draw attention to one of the most momentous problems afflicting the international community, namely the protection of civilians in armed conflict. | Правительство Эквадора должно также обратить внимание на одну из самых важных проблем, затрагивающих международное сообщество, а именно - защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| While that was a welcome achievement in itself, the major hurdle still lies ahead, namely, mine clearance on the ground. | Несмотря на то, что само по себе это было благоприятным событием, впереди нас ждет напряженная работа, а именно ликвидация мин на местах. |
| There have been many important proposals, namely the A-5 proposal, my own proposal and many other initiatives. | Есть много важных предложений, а именно предложение пятерки послов, мое собственное предложение и многие другие инициативы. |
| The respective regulations for exceptions are also found in the Anti-Discrimination Directives, namely Directives 2000/43/EC and 2000/78/EC, which were mentioned before in article 6. | Соответствующие положения в отношении исключений также предусматриваются в антидискриминационных директивах, а именно в Директивах 2000/43/ЕС и 2000/78/ЕС, о которых упоминалось ранее в связи со статьей 6. |
| The time frame for the Groups to provide their recommendations to the Economic and Social Council was relatively short, namely three to four months. | Для представления группами своих рекомендаций Экономическому и Социальному Совету были установлены относительно короткие сроки, а именно три - четыре месяца. |
| The Province of Nova Scotia presently operates under a two-tier income assistance system, namely Social Assistance and Family Benefits. | В настоящее время в провинции Новая Шотландия функционирует двухуровневая система выплаты пособий, а именно система социального вспомоществования и семейных пособий. |
| It had recently hosted two major regional events, namely the regional preparatory meetings for the forthcoming International Conference for Renewable Energies and for the Global Biotechnology Forum. | Недавно Бразилия стала принимающей стороной двух крупных между-народных мероприятий, а именно: региональных подготовительных совещаний к предстоящей Между-народной конференции по возобновляемым источ-никам энергии и к Глобальному форуму по биотех-нологии. |
| The Court cannot substitute its assessment of the usefulness of the opinion requested for that of the organ that seeks such opinion, namely the General Assembly. | Суд не может подменять свей оценкой полезности испрашиваемого заключения оценку того органа, который запрашивает такое заключение, а именно Генеральной Ассамблеи. |
| The Department of Economic and Social Affairs collaborated with CARICOM to operationalize the main instrument for the Mauritius Strategy of Implementation, namely, the Regional Coordinating Mechanism. | Департамент по экономическим и социальным вопросам сотрудничал с КАРИКОМ в деле активизации работы основного инструмента для осуществления Маврикийской стратегии, а именно Регионального координационного механизма. |
| One reason for the lack of clarity might be that a key element, namely technology transfer, was missing from UNIDO's firmament. | Одна из причин отсутствия ясности, возможно, заключается в том, что в изложенной ЮНИДО картине отсутствует ключевой элемент, а именно передача технологий. |
| Its activities were part of an integrated approach to peacebuilding designed to reinforce the three main pillars of United Nations work, namely security, development and human rights. | Ее деятельность является частью комплексного подхода к миростроительству, направленному на укрепление трех главных направлений работы Организации Объединенных Наций, а именно: безопасности, развития и прав человека. |