This section explores the case law of three regional human rights mechanisms, namely the African, Inter-American and European systems. |
В настоящем разделе рассматривается судебная практика трех региональных правозащитных механизмов, а именно африканской, межамериканской и европейской систем. |
The Working Group should strengthen the social protection dimension targeting the most vulnerable, namely the poor. |
Рабочей группе следует уделять больше внимания тем аспектам, которые связаны с социальной защитой, ориентируясь на наиболее уязвимые группы, а именно на бедное население. |
Two communications were sent to the African region namely to Nigeria and the United Republic of Tanzania. |
Два сообщения были направлены странам региона Африки, а именно Нигерии и Объединенной Республике Танзания. |
Two communications concerning women defenders working on land and environmental issues were sent to the African region namely to Angola and Nigeria. |
Два сообщения о положении женщин-правозащитников, занимающихся земельными и природоохранными вопросами, были направлены в регион Африки, а именно в Анголу и Нигерию. |
There are two other important actors, namely, the Secretariat and the Security Council. |
Кроме того, в этом деле есть еще два важных участника, а именно: Секретариат и Совет Безопасности. |
They expressed their readiness to continue to cooperate within existing competent forums, namely the International Whaling Commission and the North Atlantic Marine Mammals Commission. |
Они выразили свою готовность продолжать сотрудничество в рамках существующих компетентных форумов, а именно Международной китобойной комиссии и Комиссии по морским млекопитающим Северной Атлантики. |
The President has chosen a very important theme for the general debate, namely mediation. |
Председатель выбрал очень важную тему для общих прений, а именно, посредничество. |
This review also failed to tackle another fundamental issue, namely, Council membership. |
В ходе этого обзора также не удалось решить другой основополагающий вопрос, а именно вопрос о членском составе Совета. |
The crisis has also challenged assumptions on which previous regulatory approaches were built, namely a rational and self-regulating market. |
Кризис также поставил под сомнение постулаты, лежавшие в основе прежних регулятивных подходов, а именно идею рационального саморегулирующегося рынка. |
Dialogue can only be effective if basic prerequisites are met, namely equality, justice, poverty reduction and respect for human rights. |
Диалог может быть эффективным только в том случае, если будут обеспечены его основные предпосылки, а именно равенство, справедливость, сокращение масштабов нищеты и уважение прав человека. |
Paragraph 2 refers to the "external" aspect of the State's primary responsibility, namely the requirement of consent. |
Пункт 2 касается «внешнего» аспекта главной ответственности государства, а именно требования о согласии. |
The Chair suggests that the work at the eleventh session focus on three tasks, namely elaboration, integration and negotiation of consensus outcomes. |
Председатель предлагает, чтобы работа одиннадцатой сессии была сфокусирована на трех задачах, а именно: дальнейшая проработка, интеграция и проведение по ним переговоров в отношении результатов, которые будут приняты на основе консенсуса. |
Article 9 distinguishes two categories, namely: |
В статье 9 различаются две категории работников, а именно: |
The Transitional Federal Government controls several official security forces, namely: |
Под контролем переходного федерального правительства находятся несколько официальных органов, занимающихся обеспечением безопасности, а именно: |
We therefore split the 11 thousand neighbourhoods in 450 chunks, namely the municipalities. |
Поэтому мы сгруппировали 11000 кварталов по 450 районам, а именно - муниципальным образованиям. |
We also emphasize two strategic approaches, namely building coalitions and mobilizing civil society. |
Особое значение также придается двум стратегическим подходам, а именно формированию коалиций и мобилизации гражданского общества. |
Another inland navigation issue, namely, recreational navigation, has become increasingly important in the last decade, especially in terms of regional development. |
В последнее десятилетие все более актуальное значение - особенно в плане регионального развития - приобретает другой связанный с внутренним судоходством вопрос, а именно прогулочное судоходство. |
the inclusion of two new areas of concern namely; |
включить в План две новые области деятельности, вызывающие обеспокоенность, а именно: |
Two members of the Committee, namely Mr. Eibe Riedel and Ms. Virginia Bonoan-Dandan participated in the meeting. |
В совещании участвовали два члена Комитета, а именно г-н Эйбе Ридель и г-жа Вирхиния Боноан-Дандан. |
In that context Austria had to acknowledge one particular shortcoming, namely, difficulty in meeting all requests for detailed statistical data. |
В данном контексте Австрия вынуждена признать одну особую сложность, а именно: трудность с удовлетворением всех запросов о подробных статистических данных. |
Only two other countries, namely Lithuania and Japan, had adopted a similar approach to juvenile justice. |
Только две другие страны, а именно Литва и Япония, применяют аналогичный подход к правосудию по делам несовершеннолетних. |
The goal of rehabilitation is sustained by three major programme departments, namely: Education, Skills Development and Counselling. |
Цель реабилитации достигается за счет трех крупных программ, а именно: образования, развития навыков и психотерапии. |
The Committee has faced considerable constraints in discharging the other part of its mandate, namely "to monitor" relevant proceedings. |
Комитет столкнулся с существенными препятствиями в выполнении другой части своего мандата, а именно по "мониторингу" соответствующих процессуальных действий. |
However, insufficient progress had been made on two of the essential issues, namely mitigation and finance. |
Вместе с тем лишь незначительный прогресс достигнут по двум существенным вопросам, а именно смягчению последствий и финансированию. |
But I will highlight only three, namely, the implementation of commitments, climate change and international peace and security. |
Однако я высвечу только три из них, а именно, выполнение обязательств, изменение климата и международный мир и безопасность. |