Added to this concept was the notion of resilience which necessitated another variable, namely, the GDP volume. |
К этой концепции добавлено понятие устойчивости, что обусловило необходимость в еще одной переменной величине, а именно в объеме ВВП. |
The Peace Agreement that followed addressed the primary cause of the dispute, namely the boundary between Ethiopia and Eritrea. |
В последующем Мирном соглашении была затронута основная причина спора, а именно проблема границы между Эфиопией и Эритреей. |
Good governance, namely transparent and democratic management of public affairs by accountable national institutions, was as important as an international environment favourable to sustainable development. |
Рациональное управление, а именно транспарентное и демократическое ведение общественных дел подотчетными национальными институтами, имеет такое же важное значение, как и международные условия, способствующие устойчивому развитию. |
It is important to note that the Copenhagen Declaration included three core themes, namely, poverty eradication, employment expansion and social integration. |
Важно отметить, что в Копенгагенской декларации были отражены три ключевые темы, а именно - борьба с нищетой, расширение занятости и социальная интеграция. |
With regard to article 14, he drew attention to the three Ms of redress, namely moral, monetary and medical compensation. |
В связи со статьей 14 он обращает внимание на три составных элемента возмещения, а именно моральную, денежную и медицинскую компенсацию. |
That brings me to my next point, namely, the Brahimi report and its linkage to the issue of Security Council reform. |
Это подводит меня к следующему вопросу, а именно докладу Брахими и его увязке с вопросом реформы Совета Безопасности. |
These include high unemployment levels among women and inadequate protection for some categories of female workers, namely domestic workers and free-zone employees. |
Среди них высокий уровень безработицы среди женщин и неадекватная защита некоторых категорий трудящихся-женщин, а именно домашней прислуги и лиц, работающих в свободной зоне. |
He noted that Mauritian legislation on extradition failed to cover the two other possibilities contemplated in article 3, namely expulsion and refoulement. |
Он отмечает, что маврикийский закон о выдаче не охватывает еще две процедуры, предусмотренные в статье 3, а именно высылку и принудительное возвращение. |
There was a framework for political support, namely, the Middle East peace process. |
Существуют рамки политической поддержки, а именно мирный процесс на Ближнем Востоке. |
That would be good news for East Asia's other economies - namely, Japan, Korea, and Taiwan. |
Это будет хорошей новостью для других экономик Восточной Азии - а именно Японии, Кореи и Тайваня. |
There is a positive side to such problems, however, namely that their very emergence reflects the deepening and broadening of bilateral relations. |
Однако в таких проблемах есть и положительная сторона, а именно то, что их непредвиденное появление отражает более тесные и более широкие двусторонние связи. |
Development could not take place without the presence of two basic elements, namely financial resources and international cooperation. |
Развитие не может иметь место без наличия двух базисных элементов, а именно: финансовых ресурсов и международного сотрудничества. |
Proposal B would incur the same additional recurrent costs as proposal A, namely $26 million per biennium. |
Предложение В будет связано с такими же дополнительными периодическими издержками, как и предложение А, а именно 26 млн. долл. США за двухгодичный период. |
The last words of the paragraph, namely "in particular at the local level", should be deleted. |
Последние слова этого пункта, а именно формулировку "в частности на местном уровне", следует исключить. |
These include a fundamental principle of the United Nations Charter, namely State sovereignty. |
К их числу относится основной принцип Устава Организации Объединенных Наций, а именно принцип суверенитета государств. |
Moreover, new superpowers with their own interests - namely, China and India - have come onto the international stage. |
Кроме того, новые сверхдержавы со своими интересами - а именно, Китай и Индия - также вышли на международную арену. |
Resolution 52/118 itself signals the main obstacle to its implementation, namely the lack of financial and human resources. |
В самой резолюции 52/118 указывается основное препятствие на пути ее осуществления, а именно отсутствие финансовых и людских ресурсов. |
Needs previously mentioned were elaborated, namely, to maintain and increase market share, demonstrate compliance with national environmental legislation and enhance corporate image. |
Были более подробно обсуждены уже упоминавшиеся ранее потребности, а именно необходимость сохранения и укрепления позиций на рынке, стремление продемонстрировать соблюдение национального природоохранного законодательства и желание улучшить репутацию компании. |
Australia's export strategy is focusing on two modes of supply, namely cross-border trade and movement of consumers. |
Экспортная стратегия Австралии сориентирована на два способа поставок услуг, а именно: на трансграничную торговлю и перемещение потребителей 31/. |
Of particular importance to trade and development is the second characteristic mentioned above, namely that available capacity will increase dramatically. |
Для торговли и развития особенно важна вторая из вышеупомянутых характеристик, а именно значительное увеличение пропускной способности. |
Two major reasons accounted for this result, namely: |
Это обусловлено двумя основными причинами, а именно тем, что: |
Three major topics were discussed, namely, cooperation, trade and investment. |
Обсуждались три основные темы, а именно: сотрудничество, торговля и инвестиции. |
UNITA has been reluctant to hand over four strategic locations, namely Andulo, Bailundo, Mungo and N'Harea. |
УНИТА не проявил стремления к передаче контроля над четырьмя стратегическими точками, а именно Андуло, Баилундо, Маунго и Ньяреей. |
Work will concentrate on three major tools for poverty eradication, namely social funds, micro-credit lending, and community development. |
Основное внимание будет уделяться трем главным инструментам в борьбе с нищетой, а именно фондам социального развития, микрокредитам и развитию общин. |
UNDP action emphasizes the programme approach, namely activities within the framework of well-defined national policies and programmes. |
В деятельности ПРООН предпочтение отдается программному подходу, а именно видам деятельности, вписывающимся в рамки уже разработанных национальных стратегий и программ. |