Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
Added to this concept was the notion of resilience which necessitated another variable, namely, the GDP volume. К этой концепции добавлено понятие устойчивости, что обусловило необходимость в еще одной переменной величине, а именно в объеме ВВП.
The Peace Agreement that followed addressed the primary cause of the dispute, namely the boundary between Ethiopia and Eritrea. В последующем Мирном соглашении была затронута основная причина спора, а именно проблема границы между Эфиопией и Эритреей.
Good governance, namely transparent and democratic management of public affairs by accountable national institutions, was as important as an international environment favourable to sustainable development. Рациональное управление, а именно транспарентное и демократическое ведение общественных дел подотчетными национальными институтами, имеет такое же важное значение, как и международные условия, способствующие устойчивому развитию.
It is important to note that the Copenhagen Declaration included three core themes, namely, poverty eradication, employment expansion and social integration. Важно отметить, что в Копенгагенской декларации были отражены три ключевые темы, а именно - борьба с нищетой, расширение занятости и социальная интеграция.
With regard to article 14, he drew attention to the three Ms of redress, namely moral, monetary and medical compensation. В связи со статьей 14 он обращает внимание на три составных элемента возмещения, а именно моральную, денежную и медицинскую компенсацию.
That brings me to my next point, namely, the Brahimi report and its linkage to the issue of Security Council reform. Это подводит меня к следующему вопросу, а именно докладу Брахими и его увязке с вопросом реформы Совета Безопасности.
These include high unemployment levels among women and inadequate protection for some categories of female workers, namely domestic workers and free-zone employees. Среди них высокий уровень безработицы среди женщин и неадекватная защита некоторых категорий трудящихся-женщин, а именно домашней прислуги и лиц, работающих в свободной зоне.
He noted that Mauritian legislation on extradition failed to cover the two other possibilities contemplated in article 3, namely expulsion and refoulement. Он отмечает, что маврикийский закон о выдаче не охватывает еще две процедуры, предусмотренные в статье 3, а именно высылку и принудительное возвращение.
There was a framework for political support, namely, the Middle East peace process. Существуют рамки политической поддержки, а именно мирный процесс на Ближнем Востоке.
That would be good news for East Asia's other economies - namely, Japan, Korea, and Taiwan. Это будет хорошей новостью для других экономик Восточной Азии - а именно Японии, Кореи и Тайваня.
There is a positive side to such problems, however, namely that their very emergence reflects the deepening and broadening of bilateral relations. Однако в таких проблемах есть и положительная сторона, а именно то, что их непредвиденное появление отражает более тесные и более широкие двусторонние связи.
Development could not take place without the presence of two basic elements, namely financial resources and international cooperation. Развитие не может иметь место без наличия двух базисных элементов, а именно: финансовых ресурсов и международного сотрудничества.
Proposal B would incur the same additional recurrent costs as proposal A, namely $26 million per biennium. Предложение В будет связано с такими же дополнительными периодическими издержками, как и предложение А, а именно 26 млн. долл. США за двухгодичный период.
The last words of the paragraph, namely "in particular at the local level", should be deleted. Последние слова этого пункта, а именно формулировку "в частности на местном уровне", следует исключить.
These include a fundamental principle of the United Nations Charter, namely State sovereignty. К их числу относится основной принцип Устава Организации Объединенных Наций, а именно принцип суверенитета государств.
Moreover, new superpowers with their own interests - namely, China and India - have come onto the international stage. Кроме того, новые сверхдержавы со своими интересами - а именно, Китай и Индия - также вышли на международную арену.
Resolution 52/118 itself signals the main obstacle to its implementation, namely the lack of financial and human resources. В самой резолюции 52/118 указывается основное препятствие на пути ее осуществления, а именно отсутствие финансовых и людских ресурсов.
Needs previously mentioned were elaborated, namely, to maintain and increase market share, demonstrate compliance with national environmental legislation and enhance corporate image. Были более подробно обсуждены уже упоминавшиеся ранее потребности, а именно необходимость сохранения и укрепления позиций на рынке, стремление продемонстрировать соблюдение национального природоохранного законодательства и желание улучшить репутацию компании.
Australia's export strategy is focusing on two modes of supply, namely cross-border trade and movement of consumers. Экспортная стратегия Австралии сориентирована на два способа поставок услуг, а именно: на трансграничную торговлю и перемещение потребителей 31/.
Of particular importance to trade and development is the second characteristic mentioned above, namely that available capacity will increase dramatically. Для торговли и развития особенно важна вторая из вышеупомянутых характеристик, а именно значительное увеличение пропускной способности.
Two major reasons accounted for this result, namely: Это обусловлено двумя основными причинами, а именно тем, что:
Three major topics were discussed, namely, cooperation, trade and investment. Обсуждались три основные темы, а именно: сотрудничество, торговля и инвестиции.
UNITA has been reluctant to hand over four strategic locations, namely Andulo, Bailundo, Mungo and N'Harea. УНИТА не проявил стремления к передаче контроля над четырьмя стратегическими точками, а именно Андуло, Баилундо, Маунго и Ньяреей.
Work will concentrate on three major tools for poverty eradication, namely social funds, micro-credit lending, and community development. Основное внимание будет уделяться трем главным инструментам в борьбе с нищетой, а именно фондам социального развития, микрокредитам и развитию общин.
UNDP action emphasizes the programme approach, namely activities within the framework of well-defined national policies and programmes. В деятельности ПРООН предпочтение отдается программному подходу, а именно видам деятельности, вписывающимся в рамки уже разработанных национальных стратегий и программ.