From the beginning, the mandated activities of UNMOT were channelled towards a long-term objective, namely, to promote peace and national reconciliation. |
С самого начала поставленные перед МНООНТ задачи были ориентированы на достижение долгосрочной цели, а именно - содействие установлению мира и национальному примирению. |
In addition to the low level of FDI, inflows are concentrated in a few countries of the region, namely Egypt and Saudi Arabia. |
Помимо низкого уровня притоков ПИИ, их основная масса сосредоточена лишь в нескольких странах региона, а именно в Египте и Саудовской Аравии. |
Rather, they evolved around one part of the report that is of particular importance, namely, the package on institution-building. |
Эти дискуссии развивались также вокруг одной части доклада, которая имеет особо важное значение, а именно комплекса мер по институциональному строительству. |
The purpose is to encourage a full and integrated approach to addressing environmental issues, recognizing that they are inextricably linked through their drivers - namely, human demands on the environment. |
Эти усилия нацелены на поощрение всестороннего и комплексного подхода к решению экологических проблем на основе признания того факта, что они неразрывно связаны между собой через посредство определяющих их факторов, а именно: потребностей, предъявляемых людьми в отношении окружающей среды. |
The Country Rapporteur had raised an issue which had haunted Zimbabwe for a very long time, namely the conflict between the Shona and Ndbele people. |
Докладчик по стране поднял вопрос, который преследует Зимбабве уже длительное время, а именно конфликт между народностями шона и ндбеле. |
Continuation of the work on harmonised definitions and common classifications in the context of the implementation of the LEG conclusions and recommendations, namely the agreed framework for cultural statistics in Europe. |
Продолжение работы над согласованными определениями и едиными классификациями в контексте осуществления выводов и рекомендаций Руководящей группы, а именно создание согласованной системы статистики культуры в Европе. |
Several countries, namely, Belgium, France, Ghana, Ireland, Italy, Luxembourg, Sweden and Switzerland would increase their contributions. |
Несколько стран, а именно: Бельгия, Гана, Ирландия, Италия, Люксембург, Франция, Швейцария и Швеция, увеличат размер своих взносов. |
Here, there is a fundamental issue at stake, namely the interrelated nature of the issues of peace, security and economic and social development. |
Мы обсуждаем важнейшую тему, а именно носящие взаимосвязанный характер вопросы мира, безопасности и социально-экономического развития. |
Mexico based its analysis on vulnerability indices, considering four socio-economic characteristics, namely, population distribution and growth, urbanization, mortality and water consumption. |
Мексика основывала свой анализ на оценках уязвимости, учитывая четыре социально-экономические характеристики, а именно: распределение и рост населения, урбанизация, смертность и потребление воды. |
In three cases there was participation at other stages as well, namely through a public inspection of the draft study programme as well as through informal contacts. |
В трех случаях они имели место также и на других стадиях, а именно при общественном контроле проекта программ исследований и неофициальных контактах. |
Particular attention is paid to the new source of funding, namely fee-based income, to cover certain approved activities. |
Особое внимание уделяется новому источнику финансирования, а именно поступлениям в виде сборов для покрытия расходов на некоторые санкционированные мероприятия. |
The recommendations of the Panel of Eminent Persons provided useful elements in this regard, including concerning the organization's core function, namely its research and policy analysis activities. |
В этом отношении в рекомендациях Группы видных деятелей высказываются полезные идеи, в том числе применительно к основным функциям организации, а именно исследовательской деятельности и анализу политики. |
There is a drastic need for vigilance and further cooperation between the relevant authorities, namely, the justice and interior ministries of all countries. |
Существует настоятельная необходимость проявлять бдительность и развивать сотрудничество между соответствующими властями, а именно министерствами юстиции и внутренних дел всех стран. |
However, we can play a role in addressing root causes - namely, political, social and economic weaknesses in society which extremist ideologies exploit. |
Однако мы можем играть определенную роль в выявлении коренных причин, а именно политических, социальных и экономических слабостей общества, которыми пользуются экстремисты. |
For that matter, the same problem exists in another sector of cooperation between the OAU and the United Nations, namely, that of humanitarian action. |
Фактически та же проблема сохраняется и в другом секторе сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, а именно в области гуманитарной деятельности. |
The activities of IAEA should be strengthened, with an appropriate balance among its three main areas of work, namely technical cooperation, security and verification. |
Деятельность МАГАТЭ следует укреплять, поддерживая надлежащее равновесие между ее тремя основными направлениями работы, а именно: техническое сотрудничество, физическая защита и проверка. |
The mission was further briefed on achievements in key areas of standards, namely, functioning provisional institutions, returns, property, and cultural heritage. |
Членов миссии далее проинформировали о достижениях в ключевых областях стандартов, а именно в отношении функционирования временных институтов, возвращения людей, имущества и культурного наследия. |
At the project proposal stage, in 1998, UNHCR had provided projections of target dates, namely, to select the software and implementing contractor by June 1999. |
На этапе разработки предложения по проекту в 1998 году УВКБ указало планируемые сроки, а именно: выбор программного обеспечения и подрядчика для осуществления проекта необходимо было сделать к июню 1999 года. |
The Assignment Convention left those matters to applicable law, namely the law of the location of the assignor. |
Согласно Конвенции об уступке, такие вопросы решаются в соответствии с нормами применимого права, а именно права местонахождения цедента. |
If the carrier took over the goods on land, he must respect his fundamental commitments, namely, his obligation to supervise them. |
Если перевозчик принимает груз на суше, он должен выполнить основные обязательства, а именно взятие груза под свою ответственность. |
The accountability framework of UNFPA includes two components, namely, individual accountability and organizational accountability. |
Рамки подотчетности ЮНФПА включают два компонента, а именно: индивидуальную подотчетность и подотчетность организации. |
While we agree with the basic objective of the draft resolution, namely the global elimination of nuclear weapons, there are numerous elements in it which remain unacceptable. |
Хотя мы и согласны с основной целью этого проекта резолюции, а именно целью ликвидации ядерного оружия в глобальных масштабах, в нем содержится множество элементов, для нас остающихся неприемлемыми. |
An ambiguous principle is mentioned in that paragraph, namely, |
В этом пункте упоминается двусмысленный принцип, а именно |
We wish to thank the Secretariat, the interpreters and all those who have made efforts at the meetings of the Committee, namely the Member States. |
Мы хотим поблагодарить Секретариат, переводчиков и всех тех, кто принимал участие в заседаниях Комитета, а именно представителей государств-членов. |
Among the 24 African countries with national platforms, 7 have integrated disaster risk reduction into their poverty reduction strategy papers, namely Comoros, Ghana, Mali, Madagascar, Nigeria, Senegal and Uganda. |
Из 24 африканских стран, имеющих национальные платформы, компонент комплексных мер по уменьшению опасности бедствий был включен в документы о стратегии сокращения масштабов нищеты семью странами, а именно: Коморскими Островами, Ганой, Мали, Мадагаскаром, Нигерией, Сенегалом и Угандой. |