The Chairman further informed the Committee about to establish compliance mechanisms under two other multilateral environmental agreements, namely the Cartagena Protocol on Biosafety and the UNECE/World Health Organization Protocol on Water and Health. |
Председатель проинформировал также Комитет о создании механизмов соблюдения в рамках двух других многосторонних природоохранных соглашений, а именно: Картахенского протокола по биобезопасности и Протокола по проблемам воды и здоровья ЕЭК ООН/Всемирной организации здравоохранения. |
An MI system refers to different types of information system, namely: |
Система УИ означает различные виды информационной системы, а именно: |
Enterprise Uganda was officially launched in 2001 as part of the UNCTAD technical assistance programme for productive enterprises, namely, the Entrepreneurship Development Programme (EMPRETEC). |
В рамках программы технической помощи ЮНКТАД для производственных предприятий, а именно Программы развития предпринимательства (ЭМПРЕТЕК), в 2001 году официально начато осуществление инициативы «Предпринимательство в Уганде». |
It is a development of the most rapid advancing technology in present times, namely Information and Communication Technology. |
Это стало возможным благодаря быстрым темпам развития технологии, а именно информационной и коммуникационной технологии. |
Our thanks and appreciation also go to IGAD partners, namely the United States of America, the United Kingdom, Italy and Norway. |
Мы хотим также поблагодарить партнеров по МОВР, а именно: Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство, Италию и Норвегию. |
We conclude this section by discussing one other aspect of the Silver and Heravi paper: namely, their use of matched model superlative indexes. |
Мы заключаем этот раздел рассмотрением еще одного аспекта доклада Silver и Heravi: а именно, использование ими суперлативных индексов сопоставляемых моделей. |
Phase 1 of the "workout" plan would consist of two parallel tracks, namely, an operational track and a strategic track. |
Этап 1 плана исполнения положения будет состоять из двух параллельных направлений, а именно из оперативного направления и стратегического направления. |
Spin-offs, namely, on-ground applications of space technology, are important aspects of this programme, which started in 2002 and will continue until 2005. |
Важными аспектами этой программы, осуществление которой началось в 2002 году и продолжится до 2005 года, являются побочные выгоды, а именно применение наземных видов космической техники. |
Such issues include the content of compensation, namely compensable injuries, forms of compensation and limitation on compensation. |
Такие вопросы охватывают само содержание возмещения, а именно возмещаемый ущерб, формы возмещения и ограничения возмещения. |
The Regulator for insurance companies is the Ministry of Finance and they in turn have their own regulations regarding such activities namely the Insurance Act 1994. |
Регуляторным органам для страховых компаний является министерство финансов, и в свою очередь у них есть собственные постановления относительно такой деятельности, а именно закон о страховании 1994 года. |
The Department was focusing on two aspects of the problem, namely, its own internal procedures, and the mechanisms for consultation and coordination with submitting departments. |
Департамент уделяет внимание двум аспектам проблемы, а именно своим внутренним процедурам и механизмам для проведения консультаций и обеспечения координации с представляющими департаментами. |
Rewriting logic, only when a problem occurred, which is the argument of people opposed to the scripting languages, namely debugging. |
Переписывание логике, только тогда, когда возникла проблема, которая является аргументом людей, выступающих против Языки сценариев, а именно отладки. |
Among the visitors, there was an international guest present, namely: Gentoo developer Alexander Buisse. |
Среди присутствовавших был и интернациональный гость, а именно, один из разработчиков Gentoo Alexander Buisse. |
The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular "newt" frontend. |
Основное преимущество - поддержка большего числа языков, а именно тех, в которых нельзя отобразить все символы через обычный интерфейс «newt». |
At present the cardboard packing appearance has changed, namely - the design solution represents grey background with graphic elements; Scotch tape with Rostselmash logo; label with draft number. |
В настоящее время внешний вид картонной упаковки по запасным частям изменился, а именно - дизайнерское решение представляет собой серый фон с графическими элементами; скотч с логотипом Ростсельмаш; наклейка с чертёжным номером. |
One of priorities of Bank's activity is work with representatives of Small business, namely with the entrepreneurs - individuals and legal entities. |
Одним из приоритетных направлений работы Банка является работа с представителями Малого бизнеса, а именно с субъектами предпринимательской деятельности - физическими лицами и юридическими лицами. |
Upon his appointment as bishop, he was committed to continuing the work of his predecessors: namely, preserving the power structure of the Church. |
После своего назначения епископом он посвятил себя продолжению работы его предшественников, а именно - сохранению сильной структуры церкви. |
However, he still gets something for nothing: namely, immortality - in order to work out a debt in marble quarries for several thousand years. |
Однако кое-что он всё-таки получает даром: а именно бессмертие - чтобы несколько тысяч лет отрабатывать долг в мраморных каменоломнях. |
The shocks did not affect only a small part, namely, 10% of the territory of Russia and partially neighboring territories. |
Потрясения не коснулись лишь малую часть, а именно - 10 % территории России и частично соседние территории. |
At this time there were two major Zaidi territories, namely the area south of the Caspian Sea and the highlands of Yemen. |
В то время там были две основные территории Зайдитов, а именно: район к югу от Каспийского моря и Высокогорье Йемена. |
He explained that the fatwa law may have changed because some variables perubahnya, namely: time, place, intent, purpose and benefits. |
Он пояснил, что фетва закон может быть изменен, потому что некоторые переменные perubahnya, а именно: времени, места, намерения, цели и выгоды. |
In theoretical discussions of algorithms a kind of general position is often assumed, namely, the nearest (k-nearest) neighbor is unique for each object. |
В теоретических обсуждениях алгоритмов часто предполагается некий вид общего положения, а именно, что для каждого объекта ближайший (к-ближайший) сосед единственен. |
Special offer for accommodation when booking through the hotel's website, namely, a discount of 10% applies to you before 31 December 2010. |
Специальное предложение на размещение при бронировании через сайт гостиницы, а именно скидка в размере 10% действует для Вас до 31 декабря 2010 года. |
Acetorphine was developed for the same purpose as etorphine itself, namely as a strong tranquilizer for use in immobilizing large animals in veterinary medicine. |
Ацеторфин был разработан с той же целью, что и эторфин непосредственно, а именно, как сильный транквилизатор для использования против больших животных в ветеринарии. |
He was arrested on suspicion of having access to state secrets, namely official documents relating to corruption allegations, posted on his blog. |
Его арестовали по подозрению в доступе к сведениям, составляющим государственную тайну, а именно - к официальным документам, относящимся к обвинениям в коррупции, которые размещены в его блоге. |