Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
These helped shape a new economic sub-sector of the IT industry, namely services and support related to FOSS. Это помогает формированию нового экономического подсектора индустрии ИТ, а именно связанных с ФОСС услуг и вспомогательных инструментов.
Technical cooperation activities should also be closely linked to the other two main functions of the organization, namely research and consensus building. Деятельность по линии технического сотрудничества должна быть также тесно увязана с двумя другими основными функциями организации, а именно с исследовательской деятельностью и работой по формированию консенсуса.
Sustainable tourism development involves all pillars of sustainable development, namely economic, social, environmental and cultural. Устойчивое развитие туризма опирается на все краеугольные камни устойчивого развития, а именно на экономические, социальные, экологические и культурные факторы.
The agenda included a single item, namely, the situation in Bukavu. На повестке дня находился единственный вопрос, а именно ситуация в Букаву.
Other meetings are scheduled with the other political forces, namely FPI, PIT and UDCY. Запланировано проведение заседаний с участием других политических сил, а именно, ИНФ, ИПТ и УДКИ.
The tsunami dealt a crippling blow to two vital sectors of our economy, namely, the fisheries industry and tourism in coastal areas. В результате цунами был нанесен разрушительный удар двум важнейшим секторам нашей экономики, а именно рыболовству и туризму в прибрежных районах.
Rather it was concerned with activities not prohibited by international law, namely the utilization of transboundary aquifers. Скорее он касается видов деятельности, не запрещенных международным правом, а именно использования трансграничных водоносных горизонтов.
The Special Rapporteur referred to a further general question of policy, namely whether or not armed conflict should also include internal conflicts. Специальный докладчик затронул еще один общий вопрос политического значения, а именно: должны ли понятием "вооруженный конфликт" охватываться и внутренние конфликты.
The Special Rapporteur is particularly concerned by the situation in one ethnic area, namely, north-western Rakhine state. Особую обеспокоенность Специального докладчика вызывает положение в одном этническом районе, а именно в северо-западной национальной области Ракхайн.
The majority of this information is also available to the public in on more conventional supports, namely in publications and other print editions. Большая часть этой информации также доступна населению на более традиционных носителях, а именно в виде публикаций и других печатных изданий.
It analysed and measured only one component of capacity, namely, management systems. На ее основе проводятся анализ и оценка лишь одного компонента потенциала, а именно систем управления.
Several recurrent, unresolved issues for energy partnerships were also identified, namely: Были выявлены также следующие несколько распространенных нерешенных проблем, связанных с механизмами партнерства в области энергетики, а именно:
In fact, there is only one way of describing them, namely, as three obstacles. По сути, им можно дать лишь одно определение, а именно: препятствия.
The Convention provided a valuable instrument to fight discrimination, namely, temporary special measures, including quotas. Конвенция, а именно специальные временные меры, включая квоты, может быть ценным инструментом в борьбе с дискриминацией.
Another observer referred to an issue that had to be revisited consistently, namely political will. Другой обозреватель коснулся вопроса, который постоянно рассматривается, а именно политической воли.
This subprogramme covers three critical components, namely, economic analysis and management, social development, and statistics. Эта подпрограмма охватывает три важнейших компонента, а именно экономический анализ и управление, социальное развитие и статистику.
We are all committed to one task, namely, meeting the social goals of the millennium. Мы все привержены выполнению одной задачи, а именно - достижению поставленных в начале нового тысячелетия социальных целей.
The question also gives another option, namely, to choose between air law and space law. Этот вопрос предлагает еще один вариант, а именно возможность выбора между воздушным и космическим правом.
Addressing the situations of internal displacement placed a premium on partnerships, namely with NGOs. При рассмотрении ситуаций, связанных с внутренним перемещением, исключительно важным считается установление партнерских отношений, а именно партнерства с НПО.
Finally, there is the third leg of the report's thematic tripod, namely, security. И наконец, существует третья «опора» тематического треугольника доклада, а именно - безопасность.
In addition, there is one case of an intercontinental nature, namely, between Europe and Africa. Помимо того, есть даже одно дело межконтинентального характера, а именно - спор между Европой и Африкой.
But we think one thing is very important, namely, the question of oral statements on programme budget implications. Но мы считаем весьма важным один вопрос, а именно вопрос об устных заявлениях о последствиях для бюджета по программам.
First, it lacks one basic principle, namely, the indivisibility of compliance. Во-первых, в нем не отражен один основополагающий принцип, а именно неделимость соблюдения.
There are three aspects of this notion which may require consideration, namely, jurisdiction, extraterritoriality and applicable law. Есть три аспекта этого понятия, которые могут потребовать рассмотрения, а именно: юрисдикция, экстерриториальность и применимое право.
In this regard, a distinction could be drawn between three types of jurisdiction, namely prescriptive, adjudicative and enforcement jurisdiction. В этой связи можно было бы провести различие между тремя типами юрисдикции, а именно законодательной, судебной и исполнительной юрисдикцией.