| These helped shape a new economic sub-sector of the IT industry, namely services and support related to FOSS. | Это помогает формированию нового экономического подсектора индустрии ИТ, а именно связанных с ФОСС услуг и вспомогательных инструментов. |
| Technical cooperation activities should also be closely linked to the other two main functions of the organization, namely research and consensus building. | Деятельность по линии технического сотрудничества должна быть также тесно увязана с двумя другими основными функциями организации, а именно с исследовательской деятельностью и работой по формированию консенсуса. |
| Sustainable tourism development involves all pillars of sustainable development, namely economic, social, environmental and cultural. | Устойчивое развитие туризма опирается на все краеугольные камни устойчивого развития, а именно на экономические, социальные, экологические и культурные факторы. |
| The agenda included a single item, namely, the situation in Bukavu. | На повестке дня находился единственный вопрос, а именно ситуация в Букаву. |
| Other meetings are scheduled with the other political forces, namely FPI, PIT and UDCY. | Запланировано проведение заседаний с участием других политических сил, а именно, ИНФ, ИПТ и УДКИ. |
| The tsunami dealt a crippling blow to two vital sectors of our economy, namely, the fisheries industry and tourism in coastal areas. | В результате цунами был нанесен разрушительный удар двум важнейшим секторам нашей экономики, а именно рыболовству и туризму в прибрежных районах. |
| Rather it was concerned with activities not prohibited by international law, namely the utilization of transboundary aquifers. | Скорее он касается видов деятельности, не запрещенных международным правом, а именно использования трансграничных водоносных горизонтов. |
| The Special Rapporteur referred to a further general question of policy, namely whether or not armed conflict should also include internal conflicts. | Специальный докладчик затронул еще один общий вопрос политического значения, а именно: должны ли понятием "вооруженный конфликт" охватываться и внутренние конфликты. |
| The Special Rapporteur is particularly concerned by the situation in one ethnic area, namely, north-western Rakhine state. | Особую обеспокоенность Специального докладчика вызывает положение в одном этническом районе, а именно в северо-западной национальной области Ракхайн. |
| The majority of this information is also available to the public in on more conventional supports, namely in publications and other print editions. | Большая часть этой информации также доступна населению на более традиционных носителях, а именно в виде публикаций и других печатных изданий. |
| It analysed and measured only one component of capacity, namely, management systems. | На ее основе проводятся анализ и оценка лишь одного компонента потенциала, а именно систем управления. |
| Several recurrent, unresolved issues for energy partnerships were also identified, namely: | Были выявлены также следующие несколько распространенных нерешенных проблем, связанных с механизмами партнерства в области энергетики, а именно: |
| In fact, there is only one way of describing them, namely, as three obstacles. | По сути, им можно дать лишь одно определение, а именно: препятствия. |
| The Convention provided a valuable instrument to fight discrimination, namely, temporary special measures, including quotas. | Конвенция, а именно специальные временные меры, включая квоты, может быть ценным инструментом в борьбе с дискриминацией. |
| Another observer referred to an issue that had to be revisited consistently, namely political will. | Другой обозреватель коснулся вопроса, который постоянно рассматривается, а именно политической воли. |
| This subprogramme covers three critical components, namely, economic analysis and management, social development, and statistics. | Эта подпрограмма охватывает три важнейших компонента, а именно экономический анализ и управление, социальное развитие и статистику. |
| We are all committed to one task, namely, meeting the social goals of the millennium. | Мы все привержены выполнению одной задачи, а именно - достижению поставленных в начале нового тысячелетия социальных целей. |
| The question also gives another option, namely, to choose between air law and space law. | Этот вопрос предлагает еще один вариант, а именно возможность выбора между воздушным и космическим правом. |
| Addressing the situations of internal displacement placed a premium on partnerships, namely with NGOs. | При рассмотрении ситуаций, связанных с внутренним перемещением, исключительно важным считается установление партнерских отношений, а именно партнерства с НПО. |
| Finally, there is the third leg of the report's thematic tripod, namely, security. | И наконец, существует третья «опора» тематического треугольника доклада, а именно - безопасность. |
| In addition, there is one case of an intercontinental nature, namely, between Europe and Africa. | Помимо того, есть даже одно дело межконтинентального характера, а именно - спор между Европой и Африкой. |
| But we think one thing is very important, namely, the question of oral statements on programme budget implications. | Но мы считаем весьма важным один вопрос, а именно вопрос об устных заявлениях о последствиях для бюджета по программам. |
| First, it lacks one basic principle, namely, the indivisibility of compliance. | Во-первых, в нем не отражен один основополагающий принцип, а именно неделимость соблюдения. |
| There are three aspects of this notion which may require consideration, namely, jurisdiction, extraterritoriality and applicable law. | Есть три аспекта этого понятия, которые могут потребовать рассмотрения, а именно: юрисдикция, экстерриториальность и применимое право. |
| In this regard, a distinction could be drawn between three types of jurisdiction, namely prescriptive, adjudicative and enforcement jurisdiction. | В этой связи можно было бы провести различие между тремя типами юрисдикции, а именно законодательной, судебной и исполнительной юрисдикцией. |